linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tapferkeit coraje 20

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tapferkeit valentía 55 valor 63
bravura 1

Verwendungsbeispiele

Tapferkeit valor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reinhardt Wilhelm gibt sich wie ein Recke aus alten Zeiten, der nach den ritterlichen Idealen der Ehre, Tapferkeit und Gerechtigkeit handelt.
Reinhardt Wilhelm es un campeón de una era pasada que vive según los antiguos ideales de la caballería: honor, justicia y valor.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Sie nahmen ihr Martyrium mit einer Tapferkeit und Selbstaufopferung auf sich, die in der Geschichte Chinas und anderer Völker unübertroffen ist.
Estuvieron a la altura de su terrible experiencia con un valor y un autosacrificio insuperados en la historia de China o de ningún otro país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Ritter gelobt die ewige Tapferkeit. ..die ewige Tapferkeit.
Un caballero se debe al valor. Se debe al valor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeugnisse der Tapferkeit können verwendet werden, um dem Charakter 100 Tapferkeitspunkte zu verleihen.
Cuando se usa, escrituras de valor concede 100 puntos de valor al personaje, hasta el máximo habitual de 1000 puntos por semana.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von der Tatsache, dass das Foltern von Menschen nicht dasselbe ist wie ein Zweikampf und wenig Tapferkeit erfordert, stellt dieser Kommentar es genau falsch dar.
Aparte del hecho de que torturar personas no es lo mismo que combatir y requiere muy poco valor, esta es una interpretación totalmente errónea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was hältst du also nun von der ganzen Tapferkeit?
¿Qué piensas ahora de todo eso del valor?
   Korpustyp: Untertitel
Der Säbel in seiner rechten Hand symbolisiert seine Tapferkeit und das Kreuz in seiner linken Hand seine ständige Bereitschaft zum Kampf gegen das Böse. PL
La espada que sostiene en su mano derecha es símbolo de su valor, y la cruz en la mano izquierda; PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur theater    Korpustyp: Webseite
Während Haider sich hütet, irgend etwas zu sagen, was als antisemitisch aufgefasst werden könnte, zeigen sein Loblied auf die Tapferkeit und Ehre von Veteranen der Waffen-SS sowie seine Kommentare über die Nazi-Konzentrationslager eindeutig, wo sein ideologisches Zuhause ist.
Mientras que Haider se cuida de no decir nada que se pueda interpretar como antisemita, sus elogios al valor y al honor de los veteranos de las Waffen-SS, así como sus comentarios sobre los campos de concentración nazis, muestran claramente cuáles son sus verdaderos orígenes ideológicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
General Edward hat zahllose Kreuzzüge geführ…und ist in nah und fern für seine Tapferkeit bekannt.
El General Edward ha dirigido innumerables cruzada…...y es famoso en todo el país por su valor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Säbel in seiner rechten Hand symbolisiert seine Tapferkeit und das Kreuz in seiner linken Hand seine ständige Bereitschaft zum Kampf gegen das Böse. PL
La espada que sostiene en su mano derecha es símbolo de su valor, y la cruz en la mano izquierda simboliza su constante disposición a luchar contra el mal. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Medaille für zivile Tapferkeit .
Médaille für militärische Tapferkeit .
Kreuz für militarische Tapferkeit .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tapferkeit"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch "Beispiel britischer Tapferkeit"?
Te llamé "un ejemplo de fortaleza británica".
   Korpustyp: Untertitel
Eine heroische Geste oder Tapferkeit?
Un gestonvaliente o heroico?
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Die Tapferkeit könnte ein Symptom sein.
¿Y si su valentí…fuera un síntoma?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tapferkeit war eine Inspiration für andere.
Nuestra fortaleza fue la inspiracion para otros y ahora,
   Korpustyp: Untertitel
Zwar täusche ich Tapferkeit vor, aber ich sterbe vor Angst
Aunque finjo ser valiente me muero de miedo
   Korpustyp: Untertitel
Heute postum Orden für besondere Tapferkeit zweiter Klasse verliehen.
Se le concede hoy a título póstumo la Orden del Mérito Destacado, 2ª Clase.
   Korpustyp: Untertitel
Es weist auf Tapferkeit im Angesicht der Bedrohung hin.
Habla de fortaleza ante una amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau des Bürgermeisters trägt es mit großer Tapferkeit.
La esposa del alcalde ha sido muy valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tapferkeit steht beispielhaf…... für alle Männer dieses Batallions.
Tu valentia constituye un ejempl…de los hombres de este batallón.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Tapferkeit. - Wer sagte dir, dass ich hier bin?
Sí, me condecoraron. - ¿Quién te dijo que estaba con las vacas?
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht nur um Tapferkeit. Klugheit gehört auch dazu.
Cazar no es solo acerca de valo…tienes que ser inteligente también.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde wegen Tapferkeit bei der Schlacht von Franklin ausgezeichnet!
Meade que el capitán Butler admiti…...que fue condecorado por la batalla de Franklin.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich jetzt brauche, ist eine Tapferkeits-Medaille. Sonst gibt's Tempel-Verbot.
Tras lo del dragón, si no vuelvo con ella y una medalla, no me dejarán pasar.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Kultur stehen die Fischerfrauen für die größte denkbare Tapferkeit und Stärke.
En mi cultura, las mujeres de los pescadores representan lo más fuerte y valiente que existe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tapferkeit Balus, seine Freundschaft und Liebe werden für immer in unseren Herzen eingraviert sein.
- El recuerdo de Balo…Sacrificado y valient…Por siempre estará en nuestros corazones.
   Korpustyp: Untertitel
Clay, du hast deine Agentur für einen bestimmten Grund "Tapferkeit" genannt.
Clay, llamaste a tu agencia "Fortaleza" por una razón.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich der Armee meinen Besuch abstattet…wies man mich auf die Tapferkeit dieses Urija hin.
Durante mi visita al ejército, me llamó la atención la gallardía de Urías.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was er Fanny eingestand? Er wurde wegen Tapferkeit bei der Schlacht von Franklin ausgezeichnet!
Meade que el capitán Butler admiti…...que fue condecorad…...por la batalla de Franklin.
   Korpustyp: Untertitel
So viele bewiesen Tapferkeit und Mut, dass ich sie nicht alle aufzählen kann.
Fueron tantos los que exhibieron heroísmo y valentí…que no puedo honrarlos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir eine Ehre, diese Medaille für Tapferkeit meinem persönlichen Freund zu überreichen, Captain America!
Me gustaría presentar esta medalla para el héroe y amigo Capitán América
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn jemandem für seine Tapferkeit eine Heimat zusteht, dann den armen Teufeln aus den Lagern.
Si alguien se merece un hogar por pura cortesía, son aquellos pobres diablos de Los campos.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich jetzt brauche, ist eine Tapferkeits-Medaille. Sonst gibt's Tempel-Verbot.
Después de lo del dragón, si no vuelvo con ella y una medalla, no me dejarán pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Möge das Beispiel des heiligen John Ogilvie in seiner Hingabe, Selbstlosigkeit und Tapferkeit euch alle inspirieren.
Que el ejemplo de San Juan Ogilvie, hombre abnegado, desinteresado y valiente, os inspire a todos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herz von Tapferkeit und von Liebe vollen Jesus, haben Mitleid von uns.
Corazón de Jesús, pleno de bondad y amor, tengan piedad nosotros.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Es ist mir eine große Ehre, Ihnen einen Silver Star zu verleihen für außergewöhnlichen Heldenmut und Tapferkeit im Gefecht.
Tengo el placer de otorgarle la Estrella de Plata por su excepcional heroísmo y gallardía en operaciones de combate.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn schwach genannt, Loki. Aber in ihm stecken mehr Kraft und Tapferkeit, als du dir jemals vorstellen kannst.
Lo llamaste débil, Lok…...pero ese hombre es más fuerte y más valiente de lo que jamás serás tú.
   Korpustyp: Untertitel
Wir von Channel 4 sind, genau wie Sie...... tief bewegt von der menschlichen Größe und der Tapferkeit--
En el canal 4, como a todos Uds., nos ha conmovido el valo…
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt wurde der Krieg mit Ehre und Tapferkeit geführt, nach den menschlichen Idealen von Wahrheit und Gerechtigkeit. Bis jetzt.
Hasta ahora, la guerra había transcurrido con hono…y valentí…con los ideales de verdad y justicia, en las mejores tradiciones de la humanida…hasta este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Kongress von der Tapferkeit erfuhr, beschloss er endlic…...die Bildung schwarzer Truppen in der ganzen Union.
Al extenderse la noticia de su valentí…el Congreso autorizó que se alistaran tropas negras en toda la Unión.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir eine große Ehre, Ihnen einen Silver Star zu verleihen für außergewöhnlichen Heldenmut und Tapferkeit im Gefecht.
Es un gran placer para mí otorgarle la Estrella de Plat…por su excepcional heroísmo y gallardía en operaciones de combate.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht uns sehr stolz, all die Männer und Frauen zu ehren, die sich bei enormer feindlicher Übermacht durch außerordentliche Tapferkeit ausgezeichnet haben.
Nos enorgullece honrar a los muchos hombres y mujeres que demostraron una gallardía excepcional, frente a una fuerza enemiga aplastante.
   Korpustyp: Untertitel
Der König ist der Besten einer, und sein Herz ist aus purem Gold. Voll prallem Leben, ein Sohn des Ruhms. Von guten Eltern und einer Faust voll Tapferkeit.
¡El Rey es un buen tipo, un corazón de oro, un mozo robusto, un diablillo de la fama, de buenos padres, de puños valientes!
   Korpustyp: Untertitel
Es macht uns sehr stolz, all die Männer und Frauen zu ehren, die sich bei enormer feindlicher Übermacht durch außerordentliche Tapferkeit ausgezeichnet haben.
Sentimos mucho orgullo al honra…a los muchos hombres y mujeres que demostraron una gallardía excepciona…al enfrentar una apabullante fuerza enemiga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinem Vaterland im Zweiten Weltkrieg treu gedient. Ich bin mit dem Marinekreuz für Tapferkeit vor dem Feind ausgezeichnet worden.
Que serví a mi país fielmente durante la Segunda Guerra Mundia…...y fui condecorado por acciones en defensa de mi país.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie den Feind in dem Gefrierpunkt Schnee, sengenden Wüsten-oder Stadtlandschaften Kampf führt der 10th Mountain Division mit beispielhafter Tapferkeit und Entschlossenheit.
Ya sea que la batalla al enemigo en la nieve de congelación, los desiertos ardientes o paisajes urbanos, la 10 ª División de Montaña realiza con fortaleza y determinación ejemplar.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
b) die Massenmedien ermutigen, ein Bild älterer Frauen und Männer, einschließlich älterer Menschen mit Behinderungen, zu vermitteln, das ihre Weisheit, ihre Stärken, ihren Beitrag, ihre Tapferkeit und ihren Einfallsreichtum in den Vordergrund stellt;
Nos hemos reunido hoy para rendir homenaje a las personas de edad por su contribución y para formular una estrategia que les ayude a vivir con la seguridad y la dignidad que merecen. En ese sentido, esta Asamblea es para ellas.
   Korpustyp: UN
Euer Großvater, und berühmt ist sein Angedenken, und Euer Großonkel, Eduard, der schwarze Prinz von Wales, in den Chroniken habe ich das alles gelesen, haben mit großer Tapferkeit hier in Frankreich eine Schlacht geschlagen.
Vuestro abuelo, de famoso recuerdo, con la venia de Vuestra Majestad, y vuestro gran tío Eduardo, el Príncipe Negro de Gales, según he leído en las crónicas, libraron una muy valiente batalla aquí, en Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich wollte Sie nur wissen lassen, dass ic…Ihre Tapferkeit und Energie bewundere, mit der Sie eine der meiner Meinung nac…größten Bedrohungen dieser Zivilisation entgegen getreten sind.
Sólo quería decirte que admiro tu fortaleza y tu vigor para enfrentarte a algo que, para mí, es una de las grandes amenazas contra la civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Edmond, obwohl ich aus beruflichen Gründen deinen Entschluss bedaure, erhebe ich mein Glas auf deine männliche Tapferkeit, die du damit bewiesen hast, und auf deine liebe charmante Verlobte.
Mi querido Edmundo, a pesar de que profesionalmente lo lamento, levanto mi vaso por la estoica decisión que acabas de tomar, por amor a tu encantadora prometida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es sehen. Unter all der Tapferkeit, hast du Angst, dass du nie der Held sein wirst, der du sein möchtest. Du wünschst dir, dass du mich töten könntest.
Puedo verlo. por debajo de esa brabuconeria tienes miedo de no llegar el heroe que estas destinado a ser. yo se, que tu deseas matarme
   Korpustyp: Untertitel
Dieses der Tapferkeit der polnischen Soldaten im Ersten Weltkrieg errichtete Denkmal am Platz Pilsudskiego wurde im Jahr 1925 unter einem Stück Säulenhalle, dem einzigen erhaltenen Rest des ehemaligen Sachsenpalais, errichtet. ES
Este monumento (1925), situado en la plaza Pilsudski, está dedicado a los soldados polacos caídos durante la I Guerra Mundial. Se sitúa bajo un fragmento de pórtico, único vestigio del antiguo palacio de Sajonia. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
im Namen der EFD-Fraktion, - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, auch ich möchte mein Mitgefühl und meine Bewunderung für die Würde, Tapferkeit und den Zusammenhalt ausdrücken, die die japanische Bevölkerung angesichts einer Form von Katastrophe zeigte, die die Welt im Hinblick auf Umfang und Schwere selten gesehen hat.
en nombre del Grupo EFD. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, también quiero expresar mis condolencias y admiración por la dignidad, fortaleza y cohesión que ha demostrado el pueblo japonés ante una catástrofe con una magnitud y gravedad que raras veces ha presenciado el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte