Lassen Sie uns an diesem Tag der Staatstrauer in Italien des Mutes, der Tapferkeit und des Engagements der italienischen Carabinieri und Soldaten gedenken, die im Irak ihr Leben für Frieden und Freiheit opferten.
Rindamos homenaje en este día de luto nacional en Italia, a la valentía, coraje y dedicación de los italianos y soldados que dejaron sus vidas en el Iraq por la paz y la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Tapferkeit wurde getestet und Sie zeigten keine Angst.
También probaron su coraje, al no dejarse atemorizar.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte den Menschen in Tunesien zu ihrem Mut, ihrer Tapferkeit und ihrer Ausdauer bei ihrem Einsatz für mehr Chancen im Leben und für Freiheit gratulieren, und ich hoffe, dass alle Tunesier Abstand von der Gewalt nehmen können und es bald freie und faire Wahlen gibt.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, quiero felicitar al pueblo tunecino por su valentía, coraje y persistencia al pedir oportunidades y libertad, y espero que todos se abstengan de recurrir a la violencia y que pronto se celebren elecciones libres y justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollt ihr einen Wettstreit voll Mut und Tapferkeit?
¿Quieren una prueba de valentía y coraje?
Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie nach wie vor schwer zugänglich sind, können sie mit den nötigen Fertigkeiten und genügend Tapferkeit doch erreicht werden und die Zahl der Störenfriede in der Halle der Helden nimmt von Tag zu Tag zu.
Aunque sigue siendo difícil llegar a ellos, hay hombres con la habilidad y el coraje necesarios para alcanzarlos, y el número de intrusos que penetran en la Sala de los Héroes crece día a día.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das ist der Klang von Tapferkeit, meine Damen und Herren.
Ese es el sonido del coraje, damas y caballeros.
Korpustyp: Untertitel
Diese Woche kommen jedermanns Lieblingskuriere aus der fantastischen Papierwelt Tearaway nach LittleBigPlanet und verbreiten in der Welt der Sack-Figuren ihre Nachrichten der Tapferkeit, Entschlossenheit und Gemeinschaft.
Los mensajeros preferidos por todos del fantástico mundo de papel de Tearaway llegan a LittleBigPlanet esta semana para dispersar su mensaje de coraje, determinación y compañerismo a todos los Sacks del lugar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir müssen konstruktiv sein und die echten Demokraten, mit denen viele von uns zusammengetroffen sind und deren Tapferkeit uns beeindruckt hat, ermutigen.
Debemos ser constructivos y alentar a los demócratas auténticos que muchos de nosotros hemos conocido y estamos impresionados por su valentía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewahrte die Erinnerung an diese Tage, Tage der Tapferkeit und Grausamkeit, des Heldentums und des Betrugs.
He cargado con el recuerdo de aquellos día…días de valentía y cruelda…de heroísmo y engaño.
Korpustyp: Untertitel
Drachen-, Piraten-*, Oger- und sogar Murloc-Ritter ziehen mit ihren Reittieren in die Schlacht, um ihre Tapferkeit zu beweisen.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Seine Tapferkeit im Kampf zeugt von Patriotismus, Mut und Zähigkeit, doch hat er im Laufe seiner Karriere immer wieder gezeigt, dass es ihm stark an Urteilsvermögen mangelt.
Su valentía en el combate es testimonio de su patriotismo, coraje y fuerza, pero su criterio penosamente brilló por su ausencia una y otra vez en su carrera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit ihrer Tapferkeit hätten sie den Sieg verdient, doch sie unterlagen.
Con su valentía se merecían la victoria, pero han sido vencidas.
Korpustyp: Untertitel
Aber im Allgemeinen ist Sky Lynx Autobots von seinen Kollegen für seine Vielseitigkeit, Geschicklichkeit bewundert, und Tapferkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Abgesehen von der Tatsache, dass das Foltern von Menschen nicht dasselbe ist wie ein Zweikampf und wenig Tapferkeit erfordert, stellt dieser Kommentar es genau falsch dar.
Aparte del hecho de que torturar personas no es lo mismo que combatir y requiere muy poco valor, esta es una interpretación totalmente errónea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was hältst du also nun von der ganzen Tapferkeit?
¿Qué piensas ahora de todo eso del valor?
Korpustyp: Untertitel
Der Säbel in seiner rechten Hand symbolisiert seine Tapferkeit und das Kreuz in seiner linken Hand seine ständige Bereitschaft zum Kampf gegen das Böse.
PL
Während Haider sich hütet, irgend etwas zu sagen, was als antisemitisch aufgefasst werden könnte, zeigen sein Loblied auf die Tapferkeit und Ehre von Veteranen der Waffen-SS sowie seine Kommentare über die Nazi-Konzentrationslager eindeutig, wo sein ideologisches Zuhause ist.
Mientras que Haider se cuida de no decir nada que se pueda interpretar como antisemita, sus elogios al valor y al honor de los veteranos de las Waffen-SS, así como sus comentarios sobre los campos de concentración nazis, muestran claramente cuáles son sus verdaderos orígenes ideológicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
General Edward hat zahllose Kreuzzüge geführ…und ist in nah und fern für seine Tapferkeit bekannt.
El General Edward ha dirigido innumerables cruzada…...y es famoso en todo el país por su valor.
Korpustyp: Untertitel
Der Säbel in seiner rechten Hand symbolisiert seine Tapferkeit und das Kreuz in seiner linken Hand seine ständige Bereitschaft zum Kampf gegen das Böse.
PL
La espada que sostiene en su mano derecha es símbolo de su valor, y la cruz en la mano izquierda simboliza su constante disposición a luchar contra el mal.
PL
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Es ist mir eine große Ehre, Ihnen einen Silver Star zu verleihen für außergewöhnlichen Heldenmut und Tapferkeit im Gefecht.
Tengo el placer de otorgarle la Estrella de Plata por su excepcional heroísmo y gallardía en operaciones de combate.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn schwach genannt, Loki. Aber in ihm stecken mehr Kraft und Tapferkeit, als du dir jemals vorstellen kannst.
Lo llamaste débil, Lok…...pero ese hombre es más fuerte y más valiente de lo que jamás serás tú.
Korpustyp: Untertitel
Wir von Channel 4 sind, genau wie Sie...... tief bewegt von der menschlichen Größe und der Tapferkeit--
En el canal 4, como a todos Uds., nos ha conmovido el valo…
Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt wurde der Krieg mit Ehre und Tapferkeit geführt, nach den menschlichen Idealen von Wahrheit und Gerechtigkeit. Bis jetzt.
Hasta ahora, la guerra había transcurrido con hono…y valentí…con los ideales de verdad y justicia, en las mejores tradiciones de la humanida…hasta este momento.
Korpustyp: Untertitel
Als der Kongress von der Tapferkeit erfuhr, beschloss er endlic…...die Bildung schwarzer Truppen in der ganzen Union.
Al extenderse la noticia de su valentí…el Congreso autorizó que se alistaran tropas negras en toda la Unión.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir eine große Ehre, Ihnen einen Silver Star zu verleihen für außergewöhnlichen Heldenmut und Tapferkeit im Gefecht.
Es un gran placer para mí otorgarle la Estrella de Plat…por su excepcional heroísmo y gallardía en operaciones de combate.
Korpustyp: Untertitel
Es macht uns sehr stolz, all die Männer und Frauen zu ehren, die sich bei enormer feindlicher Übermacht durch außerordentliche Tapferkeit ausgezeichnet haben.
Nos enorgullece honrar a los muchos hombres y mujeres que demostraron una gallardía excepcional, frente a una fuerza enemiga aplastante.
Korpustyp: Untertitel
Der König ist der Besten einer, und sein Herz ist aus purem Gold. Voll prallem Leben, ein Sohn des Ruhms. Von guten Eltern und einer Faust voll Tapferkeit.
¡El Rey es un buen tipo, un corazón de oro, un mozo robusto, un diablillo de la fama, de buenos padres, de puños valientes!
Korpustyp: Untertitel
Es macht uns sehr stolz, all die Männer und Frauen zu ehren, die sich bei enormer feindlicher Übermacht durch außerordentliche Tapferkeit ausgezeichnet haben.
Sentimos mucho orgullo al honra…a los muchos hombres y mujeres que demostraron una gallardía excepciona…al enfrentar una apabullante fuerza enemiga.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinem Vaterland im Zweiten Weltkrieg treu gedient. Ich bin mit dem Marinekreuz für Tapferkeit vor dem Feind ausgezeichnet worden.
Que serví a mi país fielmente durante la Segunda Guerra Mundia…...y fui condecorado por acciones en defensa de mi país.
Korpustyp: Untertitel
Ob sie den Feind in dem Gefrierpunkt Schnee, sengenden Wüsten-oder Stadtlandschaften Kampf führt der 10th Mountain Division mit beispielhafter Tapferkeit und Entschlossenheit.
Ya sea que la batalla al enemigo en la nieve de congelación, los desiertos ardientes o paisajes urbanos, la 10 ª División de Montaña realiza con fortaleza y determinación ejemplar.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
b) die Massenmedien ermutigen, ein Bild älterer Frauen und Männer, einschließlich älterer Menschen mit Behinderungen, zu vermitteln, das ihre Weisheit, ihre Stärken, ihren Beitrag, ihre Tapferkeit und ihren Einfallsreichtum in den Vordergrund stellt;
Nos hemos reunido hoy para rendir homenaje a las personas de edad por su contribución y para formular una estrategia que les ayude a vivir con la seguridad y la dignidad que merecen. En ese sentido, esta Asamblea es para ellas.
Korpustyp: UN
Euer Großvater, und berühmt ist sein Angedenken, und Euer Großonkel, Eduard, der schwarze Prinz von Wales, in den Chroniken habe ich das alles gelesen, haben mit großer Tapferkeit hier in Frankreich eine Schlacht geschlagen.
Vuestro abuelo, de famoso recuerdo, con la venia de Vuestra Majestad, y vuestro gran tío Eduardo, el Príncipe Negro de Gales, según he leído en las crónicas, libraron una muy valiente batalla aquí, en Francia.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich wollte Sie nur wissen lassen, dass ic…Ihre Tapferkeit und Energie bewundere, mit der Sie eine der meiner Meinung nac…größten Bedrohungen dieser Zivilisation entgegen getreten sind.
Sólo quería decirte que admiro tu fortaleza y tu vigor para enfrentarte a algo que, para mí, es una de las grandes amenazas contra la civilización.
Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Edmond, obwohl ich aus beruflichen Gründen deinen Entschluss bedaure, erhebe ich mein Glas auf deine männliche Tapferkeit, die du damit bewiesen hast, und auf deine liebe charmante Verlobte.
Mi querido Edmundo, a pesar de que profesionalmente lo lamento, levanto mi vaso por la estoica decisión que acabas de tomar, por amor a tu encantadora prometida.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es sehen. Unter all der Tapferkeit, hast du Angst, dass du nie der Held sein wirst, der du sein möchtest. Du wünschst dir, dass du mich töten könntest.
Puedo verlo. por debajo de esa brabuconeria tienes miedo de no llegar el heroe que estas destinado a ser. yo se, que tu deseas matarme
Korpustyp: Untertitel
Dieses der Tapferkeit der polnischen Soldaten im Ersten Weltkrieg errichtete Denkmal am Platz Pilsudskiego wurde im Jahr 1925 unter einem Stück Säulenhalle, dem einzigen erhaltenen Rest des ehemaligen Sachsenpalais, errichtet.
ES
Este monumento (1925), situado en la plaza Pilsudski, está dedicado a los soldados polacos caídos durante la I Guerra Mundial. Se sitúa bajo un fragmento de pórtico, único vestigio del antiguo palacio de Sajonia.
ES
im Namen der EFD-Fraktion, - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, auch ich möchte mein Mitgefühl und meine Bewunderung für die Würde, Tapferkeit und den Zusammenhalt ausdrücken, die die japanische Bevölkerung angesichts einer Form von Katastrophe zeigte, die die Welt im Hinblick auf Umfang und Schwere selten gesehen hat.
en nombre del Grupo EFD. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, también quiero expresar mis condolencias y admiración por la dignidad, fortaleza y cohesión que ha demostrado el pueblo japonés ante una catástrofe con una magnitud y gravedad que raras veces ha presenciado el mundo.