Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Tarifderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission der Meinung, dass solch unterschiedliche Tarife im Widerspruch zum Geist des Binnenmarkts stehen?
¿Cree la Comisión que tales derechos de aduana divergentes son contrarios al espíritu del mercado único?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Erstattungsregelung bei Verspätungen der Züge soll eingeführt werden, die Passagiere sollen klare und deutliche Informationen über Fahrpläne und Tarife erhalten und d ie Bedürfnisse von behinderten Personen sollen besser berücksichtigt werden.
El informe sobre los derechos de los pasajeros ferroviarios, elaborado por el eurodiputado liberal belga Dirk Sterckx, propone medidas relacionadas con los pasajeros de tren que realizan trayectos internacionales y con las obligaciones con respecto a éstos de las compañías de ferrocarril nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
tarifbajos precios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung First Hotel Bangkok Bangkok günstigsten tarif.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Bliston Suwan Park View en Bangkok por bajosprecios.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Golden Tulip Mandison Suites en Bangkok por bajosprecios.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Le Platinum Residency en Bangkok por bajosprecios.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Grand Diamond Suites Hotel en Bangkok por bajosprecios.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Chatrium Hotel Riverside Bangkok Bangkok günstigsten tarif.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Chatrium Hotel Riverside Bangkok en Bangkok por bajosprecios.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
tarifbaratos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Villa Allure of Dubrovnik Dubrovnik günstigsten tarif. Unser System ist sicher und absolut kostenlos.
Nuestro sistema de reserva proporciona hoteles de lujo y baratos cerca de Lozica en Dubrovnik, hostales, moteles, B&B, hoteles y alojamientos económicos en Dubrovnik.
Los planes profesionales tienen diferentes niveles. Los niveles más altos contienen todas las funciones de los planes inferiores, además de funciones más avanzadas.
Der PLATINUM-Tarif bietet den gesamten Funktionsumfang des PLUS- und des GOLD-Tarifs sowie eine Reihe von Funktionen, die dem PLATINUM-Tarif und höher vorbehalten sind.
El plan PLATINUM incluye todas las funciones del plan PLUS y el plan GOLD, más las funciones que solo están disponibles en los planes PLATINUM y los niveles superiores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ermäßigungen sind nur für Kunden möglich, die ein Upgrade eines BASIC-Tarifs auf einen kostenpflichtigen Tarif durchführen. Ermäßigungen können nicht auf bereits bestehende kostenpflichtige Konten angewendet werden.
Wenn Sie die automatische Verlängerung deaktivieren, wird Ihr Tarif beim nächsten Abrechnungsdatum auf einen BASIC-Tarif herabgestuft und Ihnen wird nichts berechnet.
Al desactivar la renovación automática, tu plan bajará a la categoría BASIC en la siguiente fecha de cobro y no se te cobrará, tendrás acceso a las funciones profesionales hasta ese momento.
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Tarife der DEI zu niedrig sind?
¿Considera bajas las facturas que pide la DEI?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Energieversorgungssicherheit — Tarif für die Gasverbundfernleitung zwischen dem Vereinigten Königreich und Irland
Asunto: Seguridad de abastecimiento energético — arancel sobre la interconexión de gas del Reino Unido e Irlanda
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen daher Tarife, die von diesem Grundsatz abweichen, "nur in begrenzten Fällen vorschreiben".
puede, para proveedores distintos de los designados para el servicio universal, supeditarse a una obligación de contribución financiera al mecanismo de reparto
Korpustyp: EU DCEP
Der ermäßigte MwSt-Tarif von 6% für Schuhreparaturen ist eine besonders nützliche Maßnahme.
El tipo reducido del IVA del 6 % para la fabricación de zapatos es una medida especialmente útil.
Korpustyp: EU DCEP
Die Malteser tragen daher die Last der teuersten Tarife in der Union.
Los ciudadanos malteses están pagando los aranceles más altos de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie streben neue Arbeitszeitregelungen an, ebenso aufgrund variabler Verträge neue Tarif- und Gratifikationssysteme.
Quieren lograr unas nuevas regulaciones de los horarios de trabajo así como nuevos sistemas de remuneración y de gratificación sobre la base de contratos variables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übergangsregelungen in Dänemark bieten Schutz vor Ausbeutung und gewährleisten, dass Arbeitnehmer nach Tarif entlohnt werden.
Las normas transitorias en Dinamarca sirven de protección frente a la explotación y aseguran que los trabajadores reciban los salarios que se contemplan en los convenios colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entspricht dem Wunsch nach einer Differenzierung der Tarife nach Schlüsselzeiten.
Esto concuerda con el deseo de establecer una diferenciación de las tasas aplicables en diferentes momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Angst vor einem Abdriften in Richtung grüner Tarife, gerechtfertigt durch derartige Behauptungen.
Me preocupa la transición hacia aranceles ecológicos basados en afirmaciones tan falaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen beispielsweise einen Kyoto-Tarif für die Länder einführen, die das Kyoto-Abkommen nicht erfüllen.
Por ejemplo, tenemos que introducir un arancel de Kyoto para los países que no cumplan el Acuerdo de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb spreche ich lieber von Koordinierung, Koordinierung der Steuersysteme, bei denen unterschiedliche Tarife gelten.
Prefiero, por tanto, hablar de coordinación, coordinación de los regímenes fiscales que se diferencian en los tipos aplicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tarif stehe in einem angemessenen Verhältnis zu den auszugleichenden Nachteilen und sei eine kurzfristige Übergangsmaßnahme.
Es proporcional a las desventajas soportadas por el beneficiario, es de corta duración y tiene un carácter transitorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Roamingkunden können zu einem Sprach-Eurotarif oder vom Sprach-Eurotarif zu einem anderen Tarif wechseln.
Todo cliente itinerante podrá solicitar el paso a una eurotarifa de voz o su abandono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich verbietet das Gesetz unterschiedliche Tarife für den staatlichen Betreiber RTP und die privaten Netzbenutzer [12].
De hecho, está prohibido legalmente establecer diferencias entre los cánones aplicados a la cadena pública RTP y los aplicados a las cadenas privadas que utilicen la red [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Samstag, 12. April 2014 Stadtbesichtigung in London Offizielle Internetseite Uhrzeiten und Tarife In 3,23 km :