linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tarte tarta 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tarte light 1

Verwendungsbeispiele

Tarte tarta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich serviere ihn gerne mit einer Tarte au chocolat, begleitet von ein paar in Grappa eingelegten Kirschen.“ ES
Me gusta servirlo con una tarta de chocolate acompañada de cerezas a la grappa”. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Spargelspitzen-Cremesuppe mit Kerbel, Rinderfilet im Salzmantel, ein Frikassee aus Pfifferlingen und zum Schluss eine Tarte mit roten Früchten und Pistazien-Krokant.
Ablandar hasta obtener una consistencia para salpicar con perifollo un filete en croûte acompañado de fricassée de hongos girolle y, para concluir, tarta patissière de fresa y nougatine con pistacho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gourmands und Amateure der Kuchen werden eine Pause in der kleinen Stadt Lamotte-Beuvron machen, Wiege der berühmten Tarte Tatin.
Los golosos y amantes de la pastelería tienen una cita en la pequeña ciudad de Lamotte-Beuvron, cuna de la famosa tarta tatin.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Tarte geschätzt wurde: IT
La tarta fue apreciado: IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
dünne Tarte mit Jakobsmuscheln und Kav.. ES
tarta fina de vieiras y caviar de Aquitania, sil.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tarte"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Blätterteig-Tarte mit Ziegenkäse und Heidelbeeren
Mermelada de higos Desayunos y Meriendas
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich ging zu einem Wasserfall CUINCY Tart.
Yo todavía caminan por las calles.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Pikante Tarte mit Roter Bete und Ziegenkäse
Mini pimientos con queso de cabra
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Beim Laden von Amzon tart ein Fehler auf.
Hubo un error de comunicación con Google.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es ist nicht weil ich sie nicht für Pop-Tarts Kekse und Hahnenkämpfe begeistern könnte.
No es que pueda invitarlas para ver televisión o peleas de gallos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dem so wäre, würden wir Pop-Tarts mit Kim Novak mampfen.
Si lo fuera, estaríamos comiendo dulces con Kim Novak.
   Korpustyp: Untertitel
Schokolade-Erdnuss-Tarte mit gesalzenem Karamell Haselnussbiskuit, weiches gesalzenes Karamell, geröstete Erdnüsse und Milchschokoladenmousse
Dulce de chocolate y cacahuete Bizcocho de avellana, toffee suave salado, cacahuetes tostados y mousse de chocolate con leche
Sachgebiete: tourismus theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, Sie mögen Obst, denn mit den Rum-Savarins, Schokoladen-Tartes und Pistazien-Madeleines ist es aus.
Espero que guste de trabajar con frutas, mi querido Nicolás, porque los bizcochos al rhum, las tarteletas de chocolate amargo y las madeleines con pistacho ya fueron.
   Korpustyp: Untertitel
In modernem Ambiente genießt man marktfrische kleine Gerichte, Nizzaer Spezialitäten oder Klassiker der französischen Küche wie Weinbergschnecken, Tarte Tatin usw. ES
Un montaje contemporáneo donde degustar platos sencillos que pretenden ser un "regreso al mercado", así como especialidades nizardas y clásicos de la cocina francesa: ES
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Original-Bakewell Pudding ist nicht zu verwechseln mit der industriell hergestellten und in Supermärkten erhältlichen Bakewell Tart mit Zuckerguss.
No se deben confundir con las tartaletas Bakewell de elaboración industrial y que se encuentran en casi todos los supermercados.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Irgendwo vor dem Ende des zweiten Drittels der erdigen Geschmack mit einer feinen Tartness zu schwinden und ich fühle mich die Tabak-Sprache.
En algún lugar antes del final del segundo tercio del sabor terroso del tabaco con una delicada acidez y me sienta dará paso a lenguaje.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite