Die Untersuchung zeigt, dass Mädchen weit weniger Taschengeld erhalten als Jungen.
El estudio demuestra que las niñas reciben mucha menos paga que los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist zweimal in mein Haus eingebrochen und hat mein Taschengeld gestohlen.
Ha entrado dos veces en mi casa y me ha robado la paga
Korpustyp: Untertitel
Als Au Pair in den USA erhältst Du freie Kost und Logis bei Deiner amerikanischen Gastfamilie und bekommst zusätzlich ein wöchentliches Taschengeld in Höhe von 195,75 Dollar.
Seit vier Wochen hat mein Sohn kein Taschengeld bekommen."
Hace cuatro semanas que no le doy la paga a mi hijo'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Her damit, ich krieg erst Freitag Taschengeld.
Devuélvemelo. No me dan la paga hasta el viernes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du deine Sprachkenntnisse verbessern möchtest, hast du als Au-pair die Möglichkeit, bei einer Familie in einem fremden Land zu leben. Im Gegenzug für Kost und Logis werden einige Stunden Babysitten gefordert, außerdem erhältst du wöchentliches oder monatliches Taschengeld.
Si usted desea mejorar sus conocimientos lingüísticos, ser au pair le da la oportunidad de vivir con una familia en un país extranjero y, a cambio de alojamiento y comida y unas pocas horas de cuidado de niños, usted tendrá una paga semanal o mensual.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Er braucht ein bisschen Taschengeld.
Y ya sabes, necesita algo de dineroparagastos.
Korpustyp: Untertitel
Die Filme, die wir auf das schlaue sahen und das Taschengeld wir erhielten!” “Spaß und Scher…Oh für jene Hochschultage!” “Wie wir sie der Spaß und der Scherz in der Hochschule vermissen”
“las películas que veíamos a escondidas ¡y el dineroparagastos que conseguimos!” “la diversión y la alegría ¡oh por esos días de la universidad!” “cómo los echamos de meno…
Korpustyp: Untertitel
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Taschengeld"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, nur Taschengeld.
No, es solo cambio para llevar encima.
Korpustyp: Untertitel
Ich spielte für ein Taschengeld.
Hubiera jugado sólo para comer.
Korpustyp: Untertitel
Taschengeld von meinem eigenen Sohn.
Una propina de mi propio hij…
Korpustyp: Untertitel
Oder es gibt kein Taschengeld.
O no hay calderilla.
Korpustyp: Untertitel
Gibt er dir kein Taschengeld?
¿No te da dinero para caprichos?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nur etwas Taschengeld.
Sólo necesito un poco de calderilla.
Korpustyp: Untertitel
Für Kinder mit wenig Taschengeld.
Para niños con poco dinero.
Korpustyp: Untertitel
Du hast doch $5 Taschengeld.
Sé que tienes cinco dólares.
Korpustyp: Untertitel
Ich spielte für ein Taschengeld.
Hubiera jugado solo para comer.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nur ein Taschengeld.
Sólo necesitas dinero de bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr nie Taschengeld gegeben.
Bueno, yo nunca le di una asignación.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein Taschengeld in Aspirin angelegt.
Me compraba una caja de aspirinas todos los jueves.
Korpustyp: Untertitel
20 Millionen sind für ihn Taschengeld.
20 millones para él son una bicoca.
Korpustyp: Untertitel
Ein Junge hat dir sein Taschengeld geschickt.
Un niño te envió el dinero de su almuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Taschengeld für das Ekelpaket.
Eso es calderilla para el muy cabrón.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Münzen, genommen von meinem Taschengeld.
Unas cuantas monedas, separadas de mis gastos.
Korpustyp: Untertitel
Und hier hast du 25 Cent Taschengeld.
Toma 25 centavos para tus gastos. Aquí los tienes.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin krank geworden und hab mein Taschengeld ausgegeben.
Estoy enferma, y gasté el dinero que me dieron mis padres.
Korpustyp: Untertitel
Weil er ihr monatliches Taschengeld von $ 100.000 auf $80.000 kürzte?
¿Porque trató de reducir su compensación de cien mil al mes a ochenta?
Korpustyp: Untertitel
Die bezahlst du von deinem Taschengeld, ist das klar?
Tendrás que pagarlo de tu bolsillo, ¿me oyes?
Korpustyp: Untertitel
Ist nur ein Hobby. Das bringt etwas Taschengeld.
Sólo es un hobbie y un trabajo a tiempo parcial.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe dir 3 Zigarren von deinem Taschengeld ab.
Te descontaré 3 cigarrillos sobre tus ahorros.
Korpustyp: Untertitel
Gedacht für Kinder, die nur sehr wenig Taschengeld bekommen.
Son para niños de escasos recursos económicos.
Korpustyp: Untertitel
Er bekommt nur 50 Euro Taschengeld pro Woche.
Sólo obtiene 50 euros por semana.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Sid, wir wollen dir doch nicht dein Taschengeld wegnehmen.
Sid, no queremos quitarte la calderilla.
Korpustyp: Untertitel
Und einen sommersprossigen Jungen, der sein Taschengeld braucht!
Y a un hijo al que quiero por encima de todo.
Korpustyp: Untertitel
Und deine Mutter und ich geben dir Taschengeld.
Y tu madre y yo te damos una asignación, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
- Erstens, sein Taschengeld von diesem Monat ist längst weg.
- Buen…Una: Se ha gastado la asignación de este mes.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihr, was ich von meinem Taschengeld abzweigen kann.
Trato de darle lo que puedo de lo que me da papá.
Korpustyp: Untertitel
Ich verschluckte mein Taschengeld und musste einen Tag warten.
Yo una vez me tragué una moneda. Tuve que esperar un día entero para recuperarla.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht braucht sie mehr Taschengeld. Du bist so leicht einzuwickeln!
Quizá necesita que le aumentemos la cuota. - ¡Qué blando eres!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht braucht sie mehr Taschengeld. Du machst es dir leicht.
Quizá necesita que le aumentemos la cuota. - ¡Qué blando eres!
Korpustyp: Untertitel
Und einen sommersprossigen Jungen, der sein Taschengeld braucht! Richard!
Y a un hijo al que quiero por encima de todo. !Richard!
Korpustyp: Untertitel
Ein Ticket nach New Yor…plus $ 1000 als Taschengeld.
Un boleto para Nueva Yor…...y 1000 dólares para gastos.
Korpustyp: Untertitel
Das Taschengeld wird normal wie ein Arbeitslohn besteuert.
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Alan wollte es unbedingt von seinem Taschengeld kaufen und so aufhängen, dass er es vom Bett aus sehen konnte.
Alan quiso comprarla con su propio dinero y colgarla donde pudiera verla antes de acostarse cada noche.
Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, habe ich immer Matsutake Pilze auf dem Berg meines Großvaters gesammelt. Für ein wirklich gutes Taschengeld.
Cuando era pequeña, recogía setas matsutake en la montaña del abuelo, por bastante dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann wie Senator Paine vor dem Senat schwören kann, - - dass ich diesen Kindern ihr Taschengeld geklaut habe.
Cuando un hombre como el senador Joseph Paine se levanta y jur…...que le he robado a niños peniques y centavos.
Korpustyp: Untertitel
Wachstum und Beschäftigung sind unsere prioritären Anliegen, und wir wissen, die Gewerkschaften, die Pensionistenvereine, die Kinder verlangen mehr Taschengeld.
Nuestra principal preocupación tiene que ver con el crecimiento y el empleo, y sabemos que los sindicatos, las asociaciones de pensionistas y los niños necesitan más dinero en sus bolsillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht fehlt ein klares Bekenntnis zu den Klein- und Mittelbauern, die sich oft für ein Taschengeld abrackern müssen.
El informe no expresa un claro compromiso con los agricultores pequeños y medianos, muchos de los cuales trabajan hasta el agotamiento para subsistir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ziemlich beeindrucken…für 'ne Gruppe von Studenten, die mit 'nem Taschengeld und ohne Erfahrung auskommen müssen.
Es decir es muy impresionante Para ser solo un grupo de estudiantes Trabajando con un escaso presupuesto Con poca o casi nada de experiencia
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen eine eigene Wohnung in Memphis besorgen, und Taschengeld, damit Sie nur das tun, was Ihnen beliebt.
Puedo conseguirte una casa para ti sola y algún dinero. Así podrás hacer lo que quieras.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mich schon über den Rasen gehen, mit einem Unkrautstecher in der Hand, 50 Cent pro Woche Taschengeld.
Me imagino arrancando malas hierba…y cobrando cincuenta centavos a la semana…y un par de zapatillas nuevas por Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommt noch Taschengeld dazu, Briefmarken, eine neue Fahrradkett…neue Batterien fürs Radio, ein Kartoffelschäle…Seife, Waschpulver und eine Nagelbürste.
Cambio, estampillas una cadena para mi bicicleta pilas nuevas para la radi…...y el pela papa…...luego, jabón, polvo de lavar, y un cepillo para las uñas.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht, Girish ubergezahlt fur eine Frau, dass mein Sohn.. .. Hat mit seinem blo?en Taschengeld gekauft?
No te parece que Girish sobre pago para una mujer que mi hijo.. ..compro con su mero dinero de bolsillo?
Korpustyp: Untertitel
Wie beispielsweise, wenn ich erhalte, ist ein Taschengeld, wird er sagen, dass es leicht wird, sich zu entfernen.
Unterkunft und Verpflegung, Reisekosten, eine Auslandskrankenversicherung sowie ein Taschengeld werden vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) gezahlt.
DE
El hospedaje, la alimentación, los gastos del viaje, el seguro médico y también dinero del bolsillo están pagados por el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo de Alemania.
DE
Sachgebiete: musik schule media
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die Vorschläge der Kommission die darauf abzielen, die Asylpolitik zu harmonisieren und den Status eines politischen Flüchtlings verlockender zu machen (u.a. durch Auszahlung eines „Taschengelds“),
Vistas las propuestas de la Comisión destinadas a armonizar la política de asilo y hacer más atractivo el estatuto de refugiado político (en particular mediante la distribución de dinero de bolsillo),
Korpustyp: EU DCEP
Sie darf sich nicht wie ein kurzsichtiger, wohlwollender Onkel verhalten, der reichlich Taschengeld austeilt, aber nicht darauf achtet, wie das Geld verwendet wird.
No debe comportarse como un tío benevolente y miope que maneja grandes cantidades de dinero de bolsillo, pero que no sabe el uso que se está haciendo del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach handelt es sich dabei nicht um "Taschengeld" , weshalb ich die Auffassung des Berichterstatters teile, daß die Ressourcen trotz allem auf strategische Maßnahmen konzentriert werden müssen.
Creo que no se trata de una reducida suma de dinero. Estoy de acuerdo con la ponente en que, de cualquier modo, debemos concentrar los recursos en objetivos estratégicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Rateteam Ihr ungewöhnliches Verbrechen nicht in zehn Fragen errät, gewinnen Sie einen zweiwöchigen Urlaub in einem mondänen Badeort, inklusive Vollpension und Taschengeld..
Si el panel falla en adivinar cual fue su crimen en 10 oportunidades, Usted ganara dos semanas de vacaciones, en nuestra exclusiva playa recreativa. Con todos los gastos pagos.
Korpustyp: Untertitel
Darin enthalten sind unter anderem Ihre Eintrittsgebühr für das Main Event in der Höhe von 4 800 $ und 1 500 $ Taschengeld.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Au-pairs in Deutschland müssen die Möglichkeit haben, einen Deutsch Sprachkurs zu besuchen, für den die Gastfamilie im Monat, zusätzlich zu dem Taschengeld, 50 Euro bezahlt.
Las Au Pairs Alemania deben tener la oportunidad de atender a un curso de alemán y las familias deben aportar una ayuda para el curso de 50 euros mensuales, además de la remuneración por trabajar.
Sachgebiete: verlag e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Nur ein Gewinner wird nach dem Zufallsprinzip ausgewählt werden, und die Buchung in voll ausbezahlt erhalten, zusätzlich €200 (oder gleichwertiges) Taschengeld in der entsprechenden Währung!
Un ganador afortunado será elegido al azar, para recibir el pago de su reserva en su totalidad y además €200 (o equivalente) para gastos en su moneda en uso!
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Die Eltern können das Taschengeld ebenfalls auf unsere Bank überweisen und uns genaue Anweisungen erteilen, in welcher Form es ihrem Kind gegeben werden soll.
Los padres que se muestren preocupados por tener que dar a sus hijos dinero en efectivo o travellers cheques podrán enviarlos a ACCORD indicando que deberán ser entregados a sus hijos a plazos durante las vacaciones.
Jeder Verkäufer kann so viele Gegenstände und Dienstleistungen aufzunehmen, wie sie wollen und hiermit verdienen einige nette extra Taschengeld nur mit seinem Inventar.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Der Gesamtsieger bzw. das Siegerteam erhält eine einwöchige Reise nach San Francisco, einschließlich Taschengeld und eines eintägigen Besuchs des mythischen Googleplex, unserem Hauptsitz in Mountain View, Kalifornien, USA.
ES
Google ofrecerá al ganador (o al equipo ganador) mundial un viaje de siete noches a San Francisco, y el correspondiente dinero de bolsillo, que incluirá una visita de un día al mítico Googleplex (la sede internacional de Google de Mountain View, California).
ES
Sachgebiete: geografie auto media
Korpustyp: Webseite
Jedes Au Pair verfügt über einen privaten Raum, erhält Verpflegung und ein wöchentl. Taschengeld in Höhe von $195,75 (basiert auf den Gesetzen zum gesetzlichen Mindestlohn; Änderungen vorbehalten).
Proporcionar a su au pair un dormitorio privado, comida y un salario semanal de 195,75 dólares (calculado en base al salario mínimo federal, sujeto a cambios)
Sachgebiete: film finanzen media
Korpustyp: Webseite
Vielleicht sein Taschengeld in der Währung seiner Paralleluniversum - wie Habbo Credits, eine Art kleine Linden-Dollar - war nicht genug, um es zu schmücken wie er wollte.
Quizás su dinero suelto en la moneda de su universo paralelo - tales como créditos Habbo, una especie de pequeños dólares Linden - no fue suficiente para decorarlo como él quería.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht mehr viel Zeit, um an unserem Globalista-Gewinnspiel teilzunehmen und die 2.000 Euro Taschengeld für unsere Chic Outlet Shopping® Villages in Europa zu gewinnen.
Ya no queda mucho tiempo para participar en nuestro concurso Globalista y conseguir 2000 € de compras en cualquiera de los Villages Chic Outlet Shopping® europeos.
Herr Präsident, wenn ich mir anhöre, was die UK Independence Party über die angebliche Unfähigkeit der Kommission zum richtigen Umgang mit dem Taschengeld ihrer Enkel zu sagen hat, dann muss ich gestehen, dass ich dieses Taschengeld doch lieber der Kommission anvertraue als der UK Independence Party!
– Señor Presidente, cuando oigo al Partido por la Independencia del Reino Unido decir que la Comisión no es capaz de manejar la calderilla de sus nietos, debo decir que yo preferiría que lo manejara la Comisión antes que el Partido por la Independencia del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren erhält der Preisträger ein Taschengeld in Höhe von €200. Und, Barbara, diese wunderbare Videokamera, die uns von der Firma A & K Electrics aus der Arbor Road gestiftet wurde.
Este fabuloso premio también incluye doscientos euros para gastos y, Barbara, esta estupenda videocámara, amablemente donada por A & K Electrics de Albert Road.
Korpustyp: Untertitel
- Das Au-pair hat ein eigenes Zimmer - Anmelden des Au-pairs beim URSSAF (Sozialversicherung) - Taschengeld von mind. 263,25€ - Ein Ticket für den öffentlichen Nahverkehr, um an dem Sprachkurs teilnehmen zu können
- La Au Pair dispondrá de su propia habitación. - Inscripción en la URSSAF (seguridad social) - remuneración (120€ mínimos) - tiquet para el transporte público para atender al curso de francés.
Dabei wusste der gebürtige Bremer am Anfang seiner Karriere selbst nicht so recht, wo er einmal hinwollte – nur mit einer Kamera und etwas Taschengeld seiner selbst kreativ tätigen Mutter ausgestattet, ging er mit Anfang 20 nach New York:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn du tust, ein Blog (I Blog-Systeme ermöglichen es Ihnen, Ihre eigene Anzeige eingestellt Server mieten GIGA Ich verwende WordPress in) kann ein Taschengeld in Werbeeinnahmen verdienen auf diese Weise, und wählen Sie.
Si estás haciendo un blog, blog de publicidad puede establecer su propio (I Gigarentarusaba por usos WordPress) puede ganar dinero en los ingresos publicitarios y por lo tanto elegir.
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Zudem ist es so, daß der Teil des europäischen Haushalts, der nicht ausgegeben wird, wieder in die Mitgliedstaaten fließt, und zwar als ihre Beteiligung am Hauhalt. Das bedeutet, daß die Mietgliedstaaten ein kleines "Taschengeld " erhalten, das es ihnen ermöglicht, ihr Haushaltsdefizit zu kontrollieren.
Por último, debemos recordar que la parte del presupuesto europeo no utilizada vuelve a los Estados miembros en función de su participación presupuestaria, lo que les supone unos "ingresos de bolsillo» que, a su vez, también ayudan a controlar el déficit presupuestario de los Estados miembros.