Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hierbei lassen sich aber die Mengen heranziehen, die der Kommission für Taschenkrebse übermittelt wurden, weil diese Art ähnlichen Vermarktungsbedingungen unterliegt.
Existe no obstante la posibilidad de tomar como referencia el buey, cuyas características de comercialización y de mercado son muy similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung bestimmter Abzüge vom Fischereiaufwand, der dem Vereinigten Königreich im Jahr 2013 für Kammmuscheln sowie für Taschenkrebse und Seespinnen zugeteilt wurde, wegen Überfischung im Vorjahr
por el que se efectúan deducciones del esfuerzo pesquero asignado al Reino Unido en 2013 para las vieiras y para los bueyes y centollas debido al rebasamiento registrado en el año anterior
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich daher, den Fischereiaufwand, der dem Vereinigten Königreich 2013 für Kammmuscheln sowie für Taschenkrebse und Seespinnen im ICES-Gebiet VII zugeteilt wurde, zu kürzen —
Por lo tanto, procede efectuar deducciones del esfuerzo pesquero asignado al Reino Unido en el año 2013 para las vieiras y para los bueyes y centollas de la zona CIEM VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der höchstzulässige jährliche Fischereiaufwand gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1415/2004 für Kammmuscheln sowie für Taschenkrebse und Seespinnen im ICES-Gebiet VII wird für das Vereinigte Königreich im Jahr 2013 nach Maßgabe des Anhangs gekürzt.
En lo que respecta al Reino Unido, el esfuerzo pesquero máximo anual fijado en el Reglamento (CE) no 1415/2004 para las vieiras y para los bueyes y centollas de la zona CIEM VII se reducirá en 2013 según lo establecido en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Interesse der Verbraucher an Taschenkrebsen hat also insbesondere in den ersten Monaten des Jahres 2000 nicht nachgelassen, und es gibt keinen Grund zu der Annahme, dass es sich in diesem Zeitraum bei Seespinne anders verhielt.
Los consumidores no cogieron pues aversión a los bueyes, especialmente en los primeros meses del año 2000, y nada indica que la cogieran a los centollos en el mismo período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Erkenntnisse, die die Kommission bei den Kontrollen und Untersuchungen gewonnen hat, kommt sie zu der Feststellung, dass dieser Mitgliedstaat seinen höchstzulässigen Fischereiaufwand für 2012 bei Kammmuscheln um 451641 kW-Tage und bei Taschenkrebsen und Seespinnen um 38462 kW-Tage überschritten hat.
Las pruebas obtenidas en el transcurso de las investigaciones y las indagaciones efectuadas han permitido a la Comisión establecer que el citado Estado miembro rebasó el esfuerzo pesquero máximo de que disponía para 2012 en 451641 kW/días en el caso de las vieiras y en 38462 kW/días en el caso de los bueyes y centollas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pazifischer Taschenkrebs
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Taschenkrebs"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine der Spezialitäten des Hauses ist Taschenkrebs.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Systematisch Beobachter auf Fischereifahrzeugen für den Fang von Taschenkrebs
Observador sistemático en los buques de pesca demersal de cangrejos
Korpustyp: EU DCEP
EUR 42 / Tonne je Fischereifahrzeug für den Fang von Taschenkrebs / Dreimonatslizenz
42 euros/tonelada de buque para la pesca demersal de cangrejos/licencia trimestral
Korpustyp: EU DCEP
EUR 42 / BRT je Fischereifahrzeug für den Fang von Taschenkrebs / Dreimonatslizenz
42 EUR por TRB buques cangrejeros de altura/licencia trimestral
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens könnte die probeweise Aufnahme der Fischerei auf Taschenkrebs den Fischereischiffen der EU attraktive Möglichkeiten bieten.
En segundo término, la inclusión de la pesca experimental de cangrejos podría suponer una interesante oportunidad para los buques pesqueros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der augenfälligste Unterschied zwischen dem aktuellen und den früheren Protokollen betrifft die Anpassung der Zahl der Thunfischfänger und die Aufnahme der Tiefseefischerei auf Taschenkrebs in das neue Protokoll.
La diferencia más llamativa entre el protocolo actual y los anteriores se refiere al ajuste de la cantidad de atuneros y a la inclusión en aquél de buques cangrejeros de altura.
Korpustyp: EU DCEP
Versuchsweise kann ab 1. Juni 2002 12 Monate lang in der AWZ von São Tomé und Príncipe Tiefseefischerei auf Taschenkrebs betrieben werden.
A título experimental y durante un periodo de doce meses que se inauguró el 1 de junio de 2002, se podrá practicar la pesca de cangrejos en altura dentro de la ZEE de Santo Tomé y Príncipe.
Korpustyp: EU DCEP
Dafür ist ein Vorschuss in Höhe von € 42 je Bruttoregistertonne und je Dreimonatslizenz des Fischereifahrzeugs für die Fischerei auf Taschenkrebs zu entrichten.
En concepto de anticipo se han de pagar 42 euros por tonelada de registro bruto capturada por el buque cangrejero por un período de tres meses.
Korpustyp: EU DCEP
Der finanzielle Ausgleich wurde jedoch erheblich aufgestockt, hauptsächlich infolge der Einführung der neuen Kategorie der Versuchstiefseefischerei auf Taschenkrebs im ersten Jahr des Protokolls.
No obstante, la contrapartida económica ha aumentado como resultado de la introducción durante el primer año de la nueva categoría referida a la pesca de cangrejo en altura, de carácter experimental.
Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll sieht Fangmöglichkeiten für 36 Thunfischwadenfänger, 25 Oberflächen-Langleinenfischer, 2 Thunfischfänger mit Angeln, eine Referenzmenge von 8.500 Tonnen und die Einführung einer neuen Versuchsfischerei auf Taschenkrebs (3 Schiffe mit weniger als 250 BRT über 12 Monate) vor.
El Protocolo prevé oportunidades de pesca para 36 atuneros cerqueros, 25 palangreros de superficie y 2 atuneros cañeros, un tonelaje de referencia de 8 500 toneladas y un nuevo apartado de pesca experimental del cangrejo de profundidad (3 buques de menos de 250 TRB durante 12 meses).
Korpustyp: EU DCEP
Taschenkrebs mit Quinoa, bei 63° gekochtes Ei und konfierte Lammschulter mit Karotten - das Seasons by Moris setzt ganz auf eine moderne Küche, ohne dabei die Tradition aus den Augen zu verlieren.
ES
Cangrejo con quinoa, huevo cocinado a 63°, paleta de cordero confitada con zanahoria…Seasons by Moris apuesta por una cocina moderna que no vuelve la espalda a la tradición.
ES