Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied mit einer elektrischen Taschenlampe, die von dem vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist,
Una linterna eléctrica para cada miembro requerido de la tripulación que sea de fácil acceso para los mismos cuando estén sentados en sus puestos.
Korpustyp: EU DCEP
Tja, ich habe 500 Seiten Tunnelpläne und eine Taschenlampe.
Tengo 500 páginas de documentos de Túneles y una linterna.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch verfügen sie über keine Beleuchtung, daher sollte man eine Taschenlampe dabei haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied mit einer elektrischen Taschenlampe, die von dem vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist;
una linterna eléctrica para cada miembro de la tripulación requerido a la que estos puedan acceder con facilidad cuando estén sentados en sus puestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saskia, in diesem Schlamassel findest du die Taschenlampe doch nicht..
Saskia, no encontrarás la linterna en medio de este desorden.
Korpustyp: Untertitel
Nach und nach beginnt man, im Licht der Taschenlampe merkwürdige Inschriften auf den Höhlenwänden zu erkennen.
ES
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied mit einer elektrischen Taschenlampe, die von dem vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist;
una linterna eléctrica para cada miembro de la tripulación de cabina requerida a la que este pueda acceder con facilidad cuando esté sentado en su puesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yeah, sie hatten eine kleine Taschenlampe in Ihrer Tasche.
Sí, tenías una pequeña linterna eléctrica en tu bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Stirnlampe, haben Sie immer die Finger frei und brauchen nicht mit der Taschenlampe rumfuchteln.
Das Gerät ist in Form einer kleinen Taschenlampe mit Lichtleitern verschiedener Größe und mit austauschbaren monochromatischen Strahlungsquellen des violetten und blauen Spektrums des sichtbaren Lichts ausgeführt.
RU
El dispositivo tiene el aspecto de una lámpara pequeña con guías de onda de diferentes longitudes y con radiadores monocromáticos intercambiables de espectros de la luz visible de colores azul y violeta.
RU
Dazu gehören beispielsweise die Versorgung von Rauchmeldern in unserem Zuhause und eine Not-Energieversorgung für Taschenlampen und Radios in der Katastrophenhilfe.
ES
Por ejemplo, se incluyen aquí las necesidades cotidianas de seguridad para suministrar energía a los detectores de humos de nuestros hogares y para aportar alimentación de emergencia en lámparas y radios en tareas de auxilio ante catástrofes.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich halte meine Taschenlampe hin - und da steht er und wartet auf mich.
Acerco mi antorcha y ahí está, esperándome.
Korpustyp: Untertitel
Keine Funken, Flammen oder auch nur eine Taschenlampe nahe dieses Zeugs.
Sin explosión, sin llama, ni siquiera una chispa. Esa es la belleza de esta sustancia.
Korpustyp: Untertitel
einer elektrischen Taschenlampe für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied, die vom vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist;
una luz portátil independiente para cada miembro de la tripulación requerido a la que estos puedan acceder con facilidad cuando estén sentados en sus puestos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei unbewaffnete Polizisten kommen die Gleise entlang, einer mit dem Geld, einer mit einer Taschenlampe.
Dos policías desarmados caminarán por la ví…uno con el dinero, el otro con una lintern…que moverá continuamente de un lado al otro.
Korpustyp: Untertitel
Ich lag hinterm Müllcontainer, da kamen die Cops mit 'ner Taschenlampe.
Los policías me alumbraron detrás del basurero.
Korpustyp: Untertitel
Jin kommt mit einer Taschenlampe an und Hurley fragt ihn, warum es auf einmal dunkel ist.
für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied mit einer elektrischen Taschenlampe, die vom vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist.
una luz portátil independiente para cada miembro de la tripulación que se encuentre de servicio a la que estos puedan acceder con facilidad cuando estén sentados en sus puestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hockte den ganzen Tag im Caravan. Nahm daher Muff und eine Taschenlamp…und ging rüber zur Bar.
Yo no había salido de la caravana en todo el dí…...así que tomé a Muff y una lintern…...y me acerqué al bar.
Korpustyp: Untertitel
Nimm ihren grünen Rock, wickel ihn um einen Stock, halt ihn oben raus, sie soll das mit ihrer Taschenlampe anstrahlen!
Coge algo verde. Su falda. Enróllala alrededor de un palo y ondéala.
Korpustyp: Untertitel
Ich hockte den ganzen Tag im Caravan. Nahm daher Muff und eine Taschenlamp…und ging rüber zur Bar.
Yo no había salido de la caravana en todo el día, así que cogí a Muff y una lintern…y me acerqué al bar.
Korpustyp: Untertitel
Die Fenster an der Wand lassen jedoch genügend Sonnenlicht auf den Boden, so dass Sie ohne Taschenlampe durchgehen können.