Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie nun mit der rechten Maustaste auf user Calendar und prüfen Sie ob der Typ auf Kalender gesetzt ist (wenn nicht, stellen Sie ihn bitte so ein), und ob user Tasks vom Typ Aufgaben ist.
Pulse con el & RMB; en « Calendario » del « usuario » y compruebe si es del tipo Calendario (sino, debería serlo), y si las « tareas » del « usuario » son del tipo Tareas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Probe — nach Länge oder Gewicht — wird nach dem ICCAT-Meldeverfahren gemäß Task II im Zuchtbetrieb bei der Entnahme aus den Netzkäfigen und an toten Fischen während des Transports gezogen.
Las muestras por tallas, basadas en la longitud o en el peso, se tomarán durante las operaciones de extracción en la granja y entre los peces muertos durante el transporte, conforme a la metodología aprobada por la CICAA para la comunicación de los datos correspondientes a la tarea II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trigger können mit dynamischen Gruppen verknüpft werden, sodass die passenden Tasks gelten, sobald ein Client einer Gruppe zugeordnet wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich nunmehr auf den Vorschlag einer Task Force eingehen, der immer dann gemacht wird, wenn ein Problem gelöst werden soll, sei es auf nationaler oder europäischer Ebene.
Vayamos ahora con la propuesta de un grupo de tareas, que siempre parece proponerse como solución a cualquier problema, ya sea en un Estado nacional o en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nützlich, um Portzugriffsrechte nicht-privilegierten Tasks zu gewähren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
‚Task II‘ Task II gemäß der Definition der Internationalen Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT) im Verfahrenshandbuch für Statistiken und Probenahmen bei Thunfisch und verwandten Arten im Atlantischen Ozean (‚Field manual for statistics and sampling Atlantic tunas and tuna-like fish‘ (dritte Auflage, ICCAT 1990).
“Tarea II”: la tarea II definida por la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (CICAA) en la “Guía práctica para la elaboración de estadísticas y la realización de muestreos de los túnidos del Atlántico y otras especies afines” (CICAA, 1990, 3a edición).
Korpustyp: EU DGT-TM
taskgrupo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsident Barroso hat ja bereits im November 2005 in Budapest eine task force für Kultur angekündigt, die ein wichtiges Signal nach außen sein könnte, aber bis heute noch nicht realisiert ist.
El Presidente Barroso anunció la creación de un grupo de trabajo para la cultura en noviembre de 2005 en Budapest, algo que podría mandar una señal importante al mundo exterior, pero que por el momento no se ha puesto en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist eine task force.
Lo que necesitamos es un grupo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der von Herrn McCartin hier erwähnten Frage der Rückforderungsrückstände - um es so zu formulieren - im Bereich der Agrarpolitik, ist nun eine von OLAF und der Generaldirektion Landwirtschaft eingerichtete task force tätig.
Un grupo operativo, creado por la OLAF y la Dirección General de Agricultura, aborda, en estos momentos, la cuestión, mencionada por el Sr. McCartin, de lo que podríamos llamar los supuestos retrasos en el ámbito de la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der task force möchte ich sagen, dass neue Ideen zwar stets begrüßenswert sind, dass es aber vor allem auf Taten ankommt.
En lo que se refiere al grupo de trabajo, las nuevas ideas serán siempre bienvenidas, aunque lo más importante son las acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr haben deswegen einen eigenen Änderungsantrag eingereicht, Änderungsantrag Nr. 60, der wenigstens die task force "Intermodalität" vorsieht, und zwar auch mit entsprechender Mittelausstattung.
Por esta razón, los miembros de la Comisión de Transportes y Turismo han presentado la enmienda nº 60, que mantiene, al menos, el grupo operativo de la «intermodalidad» y, además, con los suficientes recursos presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss in eine task force umgewandelt werden, die Bedingungen und Verfahren vorgibt.
Hay que convertirlo en un grupo operativo, que imponga condiciones y procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, dass bei den Regierungen Marokkos, Ägyptens, Tunesiens und Algeriens, die alle auf der Helsinki-Konferenz vertreten waren, sowie bei den Regierungen, mit denen die Union partnerschaftliche Beziehungen unterhält, darauf hingewirkt wird, dass sie sich zu Kontrollen verpflichten und die Aktivität der mediterranen task force verstärken.
Pide una intervención ante los Gobiernos de Marruecos, Egipto, Túnez y Argelia, que participaron en la reunión de Helsinki, y ante los Gobiernos con los que la Unión Europea mantiene relaciones de asociación, con el fin de que den garantías de vigilancia e intensifiquen la actividad del grupo de trabajo mediterráneo.
Korpustyp: EU DCEP
task force "Umwelttechnik für Wasser"
grupo operativo "las tecnologías medioambientales para el agua"
Korpustyp: EU IATE
taskgrupos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuß fordert die Kommission auf, sektor- und disziplinübergreifende task forces zu bilden und die europäische Industrie bei der Formulierung der Forschungsanträge in größtmöglichem Maße einzubeziehen, um einen Ansatz von oben herab zu vermeiden.
La Comisión de Asuntos Económicos pide a la Comisión que confiera a los grupos operativos un carácter intersectorial e interdisciplinario y que incremente al máximo la participación de la industria europea en la formulación de los proyectos de investigación para evitar los enfoques verticales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriterien und Daten für die Auswahl von task forces müssen transparent gemacht werden; insbesondere sollte ein Vergleich über den Nutzen der task forces nach einer gewissen Erfahrungszeit vorgelegt werden.
Los criterios para la selección de los grupos operativos han de ser transparentes. En particular, transcurrido cierto tiempo, se ha de presentar un estudio comparativo de la utilidad de estos grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß fordert die Kommission auf, bei der Vorbereitung des fünften Rahmenprogramms nicht nur die bisher gemachten Erfahrungen mit den task forces , sondern auch die best practice -Kriterien des InnovationsGrünbuches zu nutzen.
La Comisión de Asuntos Económicos insta a la Comisión a que, en la preparación del Quinto programa marco, aproveche la experiencia adquirida tanto con los grupos operativos como con los criterios de buenas prácticas que se establecen en el Libro Verde de la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß fordert die Kommission ferner auf, die von der Wirtschaft befürworteten Formen der Zusammenarbeit mit anderen europäischen Partnern und kleinen und mittleren Unternehmen zu berücksichtigen, um damit die Erfolgschancen der task forces zu vergrößern.
A fin de aumentar las posibilidades de éxito de los grupos operativos, pide también a la Comisión que tenga en cuenta las formas de cooperación más habituales entre las empresas, a saber, la cooperación con otras partes interesadas a escala europea y con la pequeña y mediana empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne - und hierbei wenden wir uns an die Frau Kommissarin - hat sich der Forschungsausschuß grundsätzlich für diesen neuen Ansatz der task forces ausgesprochen, damit die Ergebnisse der Gemeinschaftsforschung verbessert werden können.
En este sentido -y nos dirigimos a la señora Comisaria- nuestra Comisión de Investigación se ha manifestado en principio a favor de este enfoque de los grupos operativos que pueda así mejorar los resultados de la investigación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß diese Architektur nach dem Konzept der task force sinnvoll ist, aber entscheidend für den Erfolg dieses Ansatzes wird die politische Diskussion über die Themen und Entscheidungskriterien sein, und diese ganze Diskussion liegt noch vor uns.
Creo que este planteamiento, que hereda el concepto de los grupos operativos, es válido, sin embargo, lo que va a significar el éxito de este enfoque será el debate político sobre los temas y criterios de selección, un debate que todavía debemos abordar en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
taskGrupo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(ac) die Initiative „MDG gap task force“ zur Überwachung der weltweiten Verpflichtungen in Bezug auf Hilfeleistung, Schuldenerlass und Zugang zu medizinischer Grundversorgung und Basistechnologie zu unterstützen;
ad) que apoye la iniciativa del «Grupo de Trabajo para la brecha de los ODM» de supervisar los compromisos globales de ayuda, comercio, mitigación de la deuda y acceso a tecnologías y medicamentos esenciales,
Korpustyp: EU DCEP
d) die Initiative „MDG gap task force“ zur Überwachung der weltweiten Verpflichtungen in Bezug auf Hilfeleistung, Schuldenerlass und Zugang zu medizinischer Grundversorgung und Basistechnologie zu unterstützen;
d) apoyar la iniciativa del «Grupo de Trabajo para la brecha de los ODM» de supervisar los compromisos globales de ayuda, comercio, mitigación de la deuda y acceso a tecnologías y medicamentos esenciales,
Korpustyp: EU DCEP
taskGrupo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ac) die Initiative "MDG gap task force" zur Überwachung der weltweiten Verpflichtungen in Bezug auf Hilfeleistung, Schuldenerlass und Zugang zu medizinischer Grundversorgung und Basistechnologie zu unterstützen;
ac) que apoye la iniciativa del "Grupo de Trabajo para la brecha de los ODM" de supervisar los compromisos globales de ayuda, comercio, mitigación de la deuda y acceso a tecnologías y medicamentos esenciales,
Korpustyp: EU DCEP
taskla task
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte gerne wissen, ob in diesem Bereich task force mehr als schöne Worte zu erwarten ist, ob wirklich Schritte eingeleitet werden.
Me gustaría saber si en este campo de latask force es de esperar algo más que hermosas palabras, si se van a dar realmente pasos al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
taskcreación grupos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurzum gesagt, wir sehen die task forces als einen positiven Ansatz an, vornehmlich jedoch als einen Versuch, der nur dann gelingen wird, wenn zur gleichen Zeit Antragswege verkürzt werden, kleine und mittlere Unternehmen besser einbezogen werden können und die Transparenz der Auswahl der Themen gewährleistet ist.
Resumiendo: consideramos la creación de los grupos operativos como una iniciativa positiva, pero creemos que sólo puede tener éxito si al mismo tiempo se reducen los procedimientos para la presentación de proyectos, se incluye a las pequeñas y medianas empresas y se garantiza la transparencia en la selección de los temas.
Task Force "Vereinfachung des Unternehmensumfelds"
.
Modal title
...
Beratende Task Force EU-Kroatien
.
Modal title
...
Task Force der Europäischen Gemeinschaft
.
Modal title
...
Task-force "Humanressourcen,allgemeine und berufliche Bildung,Jugend"
.
Modal title
...
Task Forcegrupo de trabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb der Kommission wurde daher auch eine TaskForce gebildet.
Por ello la Comisión ha creado un grupodetrabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Barroso, wir benötigen keine weitere, mit einem ausgewogenen Paket strategischer Maßnahmen aufwartende TaskForce.
Presidente Barroso, no necesitamos otro grupodetrabajo que venga y presente otro paquete de medidas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist eine taskforce.
Lo que necesitamos es un grupodetrabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die TaskForce hat einen Konsens zur Erarbeitung eines inhaltlichen Rahmens erzielt.
El grupodetrabajo ha llegado a un consenso sobre el desarrollo de un marco conceptual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist auch mit den dort zuständigen Ministern übereingekommen, eine Taskforce einzurichten, die sich mit diesen Fragen beschäftigen sollte.
También acordó con los ministros competentes de aquellos países la creación de un grupodetrabajo que se ocupará de estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die TaskForce und die Methode Deauville sind gescheitert.
El grupodetrabajo y la ruta de Deauville no han dado resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen befassen sich eine Sachverständigengruppe und eine Taskforce mit den transnationalen Hindernissen, auch einige allgemeine Untersuchungen wurden durchgeführt.
Se han creado un grupo de expertos y un grupodetrabajo sobre barreras transnacionales y se ha iniciado un trabajo general de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu begrüßen, dass der Rat eine TaskForce eingerichtet hat.
Nos agrada que el Consejo haya creado un grupodetrabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie in der TaskForce offen diskutieren.
Vamos a hablar de ellas abiertamente en el grupodetrabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Schlussfolgerungen der TaskForce aussehen werden, kann ich jetzt noch nicht vorhersagen.
No puedo adelantar en estos momentos las conclusiones del grupodetrabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Task Forcegrupo operativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittels eines neuen Beschlusses im Jahre 1998 wurde das Amt in eine TaskForce umgewandelt.
Una nueva decisión de 1998 transformó la oficina en un grupooperativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine besondere TaskForce Indikatoren für psychische Gesundheit wurde eingerichtet.
Asimismo, se creó un grupooperativo dedicado específicamente a los citados indicadores.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass die Arbeit der TaskForce bald zu konkreten Resultaten führen wird.
Espero que el trabajo del grupooperativo produzca pronto resultados concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss in eine taskforce umgewandelt werden, die Bedingungen und Verfahren vorgibt.
Hay que convertirlo en un grupooperativo, que imponga condiciones y procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat unterstützt ferner die vollständige Umsetzung der Empfehlungen der "TaskForce" .
El Consejo apoya también la aplicación plena de las recomendaciones del grupooperativo encargado de adoptar medidas en relación con las substancias químicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberale Fraktion begreift jedoch den Sinn der TaskForce nicht, die dem übergeordnet wird.
No obstante, algunas veces es inexplicable para el Grupo liberal la organización prioritaria mediante la creación de gruposoperativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TaskForce "Maritime Systeme der Zukunft"
grupooperativo "sistemas marítimos del futuro"
Korpustyp: EU IATE
TaskForce "die Eisenbahn der Zukunft"
grupooperativo "el tren del futuro"
Korpustyp: EU IATE
TaskForce "Das Auto von morgen"
grupooperativo "el automóvil del futuro"
Korpustyp: EU IATE
Mit Unterstützung der Kommission haben wir diese TaskForce eingerichtet, in die die Mitgliedstaaten eng eingebunden sind.
Puesto que trabajamos con la Comisión, hemos establecido este grupooperativo, en el que los Estados miembros están muy involucrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Task Forceunidad especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht hat das etwas mit der TaskForce zu tun, bei der du mit Turner warst?
¿Alguna posibilidad de que esto tenga algo que ver con la unidadespecial en la que trabajaste con Turner?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Task
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Task Force der Europäischen Gemeinschaft
unidad operativa de la Comunidad Europea
Korpustyp: EU IATE
Es ist eine Task Force.
Es un escuadrón especial.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Task Force "Terrorismusbekämpfung" bei Europol
Asunto: Unidad Operativa de Lucha Antiterrorista de Europol
Korpustyp: EU DCEP
Beratende Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
Equipo Consultivo UE-Bosnia y Herzegovina
Korpustyp: EU IATE
Beratende Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
supervisión del proceso de reformas
Korpustyp: EU IATE
Konsultative Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
Equipo Consultivo UE-Bosnia y Herzegovina
Korpustyp: EU IATE
Konsultative Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Multinationales Task-Force-Hauptquartier Multinationales Hauptquartier der im Einsatzgebiet eingesetzten Task Forces der EU.
Cuartel general multinacional de la fuerza operativa el cuartel general multinacional de las fuerzas operativas de la UE desplegadas en la zona de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Multinationales Task-Force-Hauptquartier Multinationales Hauptquartier der im Einsatzgebiet eingesetzten Task Forces der Union.
Cuartel general multinacional de la fuerza operativa el cuartel general multinacional de las fuerzas operativas de la Unión desplegadas en la zona de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
EU Task Force und Charta im Kampf gegen Krebs
El PE solicita un uso más racional de los recursos hídricos para hacer frente a la sequía
Korpustyp: EU DCEP
Auch soll eine EU-Task Force für Krebs eingerichtet werden.
Financiación de las medidas de adaptación
Korpustyp: EU DCEP
Multinationales Hauptquartier der im Operationsgebiet eingesetzten Task Forces der EU;
el cuartel general multinacional de las fuerzas de la UE desplegadas en la zona de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hochrangige Task Force "Durchsetzung des Rechts auf Entwicklung"
equipo especial de alto nivel sobre el ejercicio del derecho al desarrollo
Korpustyp: EU IATE
Ahnte ja nicht, dass die Task Force auftaucht.
No puedo esperar a que aparezcan las fuerzas tácticas.
Korpustyp: Untertitel
Den Task-Force-Commander geht die Schiffsführung nichts an.
El comandante de operaciones no interfiere en asuntos del barco.
Korpustyp: Untertitel
Ferner arbeiten Europol und Interpol mit der Task Force zusammen.
Europol e Interpol colaboran también con esta Unidad operativa.
Korpustyp: EU DCEP
EU Task Force und Charta im Kampf gegen Krebs
El Parlamento Europeo propone un mayor uso de los cuidados paliativos en la lucha contra el cáncer
Korpustyp: EU DCEP
Multinationales Hauptquartier der im Einsatzgebiet eingesetzten Task Forces der EU;
El cuartel general multinacional de las fuerzas de la UE desplegadas en la zona de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Erica Evans, FBI, Fünfte-Kolonne-Task-Force.
Soy Erica Evans, FBI. Fuerza de Intervención de la Quinta Columna.
Korpustyp: Untertitel
Planen Sie den gewünschten Task, und klicken Sie auf "Weiter".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Laut dem jüngsten Bewertungsbericht der Task Force „Terrorismusbekämpfung” bei Europol beteiligen sich nur sechs Mitgliedstaaten entscheidend an der Arbeit der Task Force und es sind nur sehr wenige Beamte nationaler Sicherheitsdienste zu Sachverständigen für die Task Force benannt worden.
Según el último informe de evaluación de la Unidad Operativa de Lucha Antiterrorista de Europol, sólo seis Estados miembros contribuyen a su trabajo «de forma considerable» y «un número muy pequeño» de agentes de los servicios de seguridad nacionales han sido designados expertos en la Unidad Operativa.
Korpustyp: EU DCEP
Er sagte, die Task Force werde ihren Abschlussbericht für den Rat im Oktober vorstellen.
Los veintisiete Estados miembros prepararon las próximas cumbre internacionales y discutieron sobre la relación con socios estratégicos de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Auf welcher Grundlage werden sie sich möglicherweise an der Task-Force beteiligen? —
De darse esta situación, ¿sobre qué base entrarían a formar parte del mismo? —
Korpustyp: EU DCEP
Teamwork, flachere Hierarchien, Dezentralisierung und größerer Bedarf an Multi-Tasking tragen zum Wachstum lernender Organisationen bei.
El trabajo en equipo, la reducción de los niveles jerárquicos, la cesión de responsabilidades y la creciente exigencia de una mayor polivalencia contribuyen al crecimiento de las organizaciones que aprenden.
Korpustyp: EU DCEP
c) der Verstärkung der Rolle von Europol, Eurojust und der Task Force der Polizeichefs der Mitgliedstaaten;
c) El reforzamiento del papel de Europol, Eurojust y de la Unidad Operativa de los Jefes de Policía de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Parlament unterstützt zum Beispiel - ganz zu Recht - die Petersberg-Tasks sehr.
Por ejemplo, este Parlamento apoya al máximo -actitud totalmente atinada- las Misiones de Petersberg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren hat sie die UCLAF zur Task Force aufgewertet, um sie damit unabhängiger zu machen.
Asimismo, ha querido reforzar la independencia de la UCLAF transformándola en una taskforce .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine spezielle Task Force der Polizei und die unabhängige Melo-Kommission wurden eingerichtet.
Se creó una fuerza policial especial y la Comisión Melo independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1997 beschlossen wir, eine Task Force zu bilden, damit die UCLAF ihre Aufgaben erfüllen kann.
En 1997 decidimos constituir una unidad operativa para que la UCLAF pudiera ejercer sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die bestehende Direktion in eine Task Force im Generalsekretariat umwandeln.
Transformaré la dirección actual en una taskforce en el seno de la Secretaría general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probe wird beim Fang im Zuchtgebiet nach dem ICCAT-Meldeverfahren (Task II) entnommen.
Las muestras por tallas se tomarán durante la recogida en la granja, conforme a la metodología de la CICAA destinada a informar del cometido II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird beim Fang [3] im Zuchtbetrieb nach dem ICCAT-Meldeverfahren (Task II) entnommen.
Las muestras por tallas se recogerán durante la captura [33] en la granja, conforme a la metodología de la CICAA destinada a informar del cometido II.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Warum sind Sie so traurig? - * Can't be too great a task *
¿Por qué estás tan triste? Era la canción favorita de Vera.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund, wieso du die Task Force sausen lässt?
¿Es este el motivo por el que dejas el trabajo quizá?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat das etwas mit der Task Force zu tun, bei der du mit Turner warst?
¿Alguna posibilidad de que esto tenga algo que ver con la unidad especial en la que trabajaste con Turner?
Korpustyp: Untertitel
Sidorov ist der Waffenhändler, den die Task Force überwacht hat, als ich mit Turner gearbeitet habe.
Sidorov es el traficante de armas que la Unidad especial estaba vigilando cuando trabajaba con Turner.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Fehde einen Unschuldigen trifft…rufe ich die Gang Task Force und lasse Charming abriegeln.
Si esta disputa repercute sobre inocentes, llamaré a la Unidad de Bandas y haré que sitien Charming.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Treffen der Task-Force der Polizeichefs werden keine operativen Informationen ausgetauscht.
En el marco de las reuniones de la Unidad operativa de jefes de policía no se intercambia información operativa alguna.
Korpustyp: EU DCEP
Direktion D (AKP II — West- und Zentralafrika, Karibik und ÜLG) mit Ausnahme der ÜLG-Task-Force
Dirección D (ACP II - África Central y Occidental, Caribe y PTU) excepto unidad PTU
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Federführung der Regierung hatten wi…...Task Forces, die permanent auf Kuba einschlugen.
Bajo los auspicios del gobierno tuvimos DIRECTOR DE LA CIA 1966-73…estacamentos atacando Cuba constantemente.
Korpustyp: Untertitel
Die drei von uns waren Teil eines Joint Anti -- Terror -- Task -- Force.
Nosotros tres formábamos parte de un destacamento especial anti-terrorista.
Korpustyp: Untertitel
Nun fordert das EP eine EU Task Force, die über Maßnahmen zur Krebsvorsorge beraten soll.
También se exige que en 2018 la mitad de la población se someta a pruebas de cribado.
Korpustyp: EU DCEP
einige Einheiten von Task Force Tarawa belagern die Straßenkreuzung nördlich der Brücke.
Se les avisa que la fuerza Tarawa ha asegurado puntos de concentración al norte del puente.
Korpustyp: Untertitel
Eric bestätigte, dass Holgate nebenbei bei der Homeland Security in einer Menschenhändler Task Force arbeitete.
Eric confirmó que Holgate está trabajando Seguridad Interior en una operación conjunta contra el tráfico de seres humanos.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ein ehrenamtlicher Gerichtsmediziner für eine UNO Task Force in Bosnien '93.
Fui médico examinador voluntario para las fuezas de N.U. en el 93 en Bosnia.
Korpustyp: Untertitel
The stakes here are high and the jury was tasked with a nuanced moral judgment;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unter anderem werde dort der Bericht der Task-Force für Beschäftigung unter dem Vorsitz von Wim Kok behandelt.
También se opuso al recorte de los poderes presupuestarios del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
eine Konsolidierung der Erkenntnisse der hochrangigen Task Force zu empfehlen, um die wirksame Durchsetzung des Rechts auf Entwicklung sicherzustellen;
recomendar la consolidación de las conclusiones del equipo especial de alto nivel con el fin de garantizar una aplicación eficaz del derecho al desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Task Force werden in Zusammenarbeit mit Europol Erfahrungen, bewährte Praktiken und Informationen über die grenzüberschreitende Kriminalität ausgetauscht.
En ella, y en cooperación con Europol, se intercambian experiencias, mejores prácticas e información en materia de delincuencia transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Frage wurde von der EU anlässlich der Treffen der Beratenden Task Force mit Albanien mehrfach zur Sprache gebracht.
La UE ha planteado la cuestión en varias ocasiones en las reuniones del equipo consultivo con Albania.
Korpustyp: EU DCEP
Teamwork, flachere Hierarchien, Dezentralisierung und größerer Bedarf an Multi-Tasking und Flexibilisierung der Arbeitszeit tragen zum Wachstum lernender Organisationen bei.
El trabajo en equipo, la reducción de los niveles jerárquicos, la cesión de responsabilidades y la creciente exigencia de una mayor polivalencia y flexibilización de la jornada laboral contribuyen al crecimiento de las organizaciones que aprenden.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin verlangen sie, dass die Mitgliedstaaten Breitbanddienste durch Steuernachlässe fördern und die Cyber Security Task Force operationell gestalten.
El reglamento hace hincapié en que la gente pobre debe tener acceso a medidas anticonceptivas y a la prevención y diagnóstico de enfermedades de transmisión sexual.
Korpustyp: EU DCEP
(an) eine Konsolidierung der Erkenntnisse der hochrangigen Task Force zu empfehlen, um die wirksame Durchsetzung des Rechts auf Entwicklung sicherzustellen;
an) recomendar la consolidación de las conclusiones del equipo especial de alto nivel con el fin de garantizar una aplicación eficaz del derecho al desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
m) eine Konsolidierung der Erkenntnisse der hochrangigen Task Force zu empfehlen, um eine wirksame Durchsetzung des Rechts auf Entwicklung sicherzustellen;
m) Recomendar la consolidación de las conclusiones del equipo especial de alto nivel con el fin de garantizar una aplicación eficaz del derecho al desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin verlangen sie, dass die Mitgliedstaaten Breitbanddienste durch Steuernachlässe fördern und die Cyber Security Task Force operationell gestalten.
El marco financiero para la aplicación del programa durante 2003-2006 es de 52 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem werde dort der Bericht der Task-Force für Beschäftigung unter dem Vorsitz von Wim Kok behandelt.
Si algunos Estados no someten la Constitución a referéndum, ésta no será democrática.
Korpustyp: EU DCEP
2. Kann die in Griechenland tätige europäische Task-Force in diesem Bereich mithelfen, sofern dies vom zuständigen Ministerium beantragt wird?
¿Ha solicitado el Ministerio de Protección Ciudadana ayuda técnica de la Comisión para superar los procedimientos burocráticos y acelerar la absorción de los fondos europeos para este fin? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Der Höhepunkt der Zusammenkunft wird die Präsentation des Abschlussberichts der Task Force Beschäftigung durch deren Vorsitzenden Wim Kok sein.
El momento decisivo será la presentación del informe del sobre el empleo encabezado por el Sr. Wim Kok.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der Task Force zeigt auf, wie den massiven Veränderungen in Wirtschaft und Arbeitswelt Rechnung getragen werden kann.
En el informe se explica cómo podemos responder a las grandes transformaciones que están teniendo lugar en la economía y el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Balkan Task Force hat bei ihren Untersuchungen im Kosovo keine Hinweise auf eine entsprechende Kontamination gefunden.
Durante la misión de indagación de hechos del BTF no se hallaron indicios de contaminación en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Abgeordnete nahmen Bezug auf die EU-Task-Force, und ich weiß, dass sich Herr Hyland entsprechend geäußert hat.
Dos personas han hecho referencia a la unidad operativa de la UE y sé que el Sr. Hyland también se ha referido a ello en una ocasión anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Lob für die Arbeit der Task Force ist kein Zeichen von Selbstzufriedenheit über die Situation im Kosovo.
El elogio de esta labor no es una demostración de complacencia sobre la posición en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen zählten ein Limitierungssystem für Markt- und Adressrisiken, ein Frühwarnsystem, Sanierungsstrategien sowie eine Task-Force für Teilbank übergreifende Engagements.
Entre estos mecanismos figuran un sistema de limitación de riesgos de mercado y riesgos de contraparte, un sistema de alerta previa, estrategias de saneamiento y una unidad especial para compromisos que afecten a más de un banco filial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teamwork, flachere Hierarchien, Dezentralisierung und ein größerer Bedarf an Multi-Tasking tragen zur Entstehung und Entwicklung lernender Organisationen bei.
El incremento del trabajo en equipo, la reducción de los niveles jerárquicos, la cesión de responsabilidades y la creciente exigencia de una mayor polivalencia contribuyen al desarrollo de las organizaciones que aprenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Zusammenarbeit müssen Europol, Eurojust, Frontex und die Task Force der europäischen Polizeichefs (TFPC) eine wichtigere Rolle übernehmen.
En esa cooperación deben desempeñar un papel más destacado Europol, Eurojust, Frontex y la Unidad operativa de jefes de policía.
Korpustyp: EU DCEP
Diejapanische Task Forc…fährt nach Süden, Richtung Philippinen oder Südost-Asien. Captain Thurman vom Navy-Nachrichtendiens…hat seine eigene Theorie.
las fuerzas japonesas se dirigen hacia el sur, pero el capitán de Navío Thurman tiene su propia teoría.
Korpustyp: Untertitel
Security Task Manager zeigt Ihnen erweiterte Informationen zu Programmen, Prozessen und Diensten, die auf dem Computer ausgeführt werden.
Ofrece información detallada sobre cada proceso que está ejecutándose y sobre las aplicaciones que están funcionando automáticamente en el inicio de Windows incluyendo todas las aplicaciones ocultas.
Die Kommission hat innerhalb ihrer Task Force für die Koordinierung der Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung ein Referat, das sich speziell mit den Eigenmitteln befaßt.
La Comisión tiene, en su Dirección de coordinación de la lucha contra el fraude, una unidad específica que trata los recursos propios.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verhalten der Staats- und Regierungschefs sei wie wenn „man auf der Titanic nach dem Zusammenstoß mit dem Eisberg eine Task Force einsetzen“ würde.
"La única cosa buena de la Cumbre es que ha puesto fin a la indecorosa pelea de París y Berlín", afirmó la alemana de los Verdes Rebecca Harms.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schlussfolgerungen des Rates vom 16. Oktober 2006 zum Thema Handelshilfe sind die Antwort auf die Empfehlungen der WTO-Task Force „Handelshilfe“ vom Juli 2006.
Las conclusiones del Consejo sobre ayuda para el comercio, adoptadas el 16 de octubre de 2006, constituyen la respuesta al Equipo de Trabajo sobre la ayuda para el comercio de la OMC de julio de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Koordinierung der Arbeiten innerhalb der Kommission und eine bessere Nutzung der Mittel zu erreichen, schlagen die Abgeordneten die Schaffung einer „horizontalen Task Force” vor.
En todo caso, la Cámara aboga por mantener la supervisión nacional sobre las instituciones pequeñas y que operan en un solo Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Der Resolutionsentwurf fordert u.a eine interinstitutionelle Arbeitsgruppe (Task Force) aus Kommission, Parlament und Vertretern der Mitgliedsstaaten, die sich dem Kampf gegen den Krebs widmen soll.
Los eurodiputados también presentarán durante el Pleno una pregunta oral sobre la lucha contra el cáncer en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang kritisiert der Berichterstatter auch, dass die von der Kommission bereits 2005 angekündigte Einrichtung einer Kultur-Task-Force nicht verwirklicht wurde.
Esto podría hacerse a través de herramientas como el apoyo al establecimiento de una etiqueta de herencia cultural, o que cada año se dedique a una personalidad relevante de la cultura europea.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Koordinierung der Arbeiten innerhalb der Kommission und eine bessere Nutzung der Mittel zu erreichen, schlagen die Abgeordneten die Schaffung einer „horizontalen Task Force” vor.
respecto de la posición común del Consejo con vistas a la adopción de la Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al Programa Estadístico Comunitario 2003-2007
Korpustyp: EU DCEP
Zwar habe der Rat eine europäische Behörde für intelligente Energie sowie eine Task Force zur Koordinierung abgelehnt, aber eine Mittelaufstockung sei immerhin erreicht worden.
La propuesta de la Comisión Europea excluía los riesgos nucleares de actividades reguladas por Euratom, y aquellos sobre los que existe un acuerdo internacional (por ejemplo, transporte marítimo de material nuclear).
Korpustyp: EU DCEP
In den USA gibt es die „Bushmeat Crisis Task Force“ (BCTF), ein Konsortium von Organisationen und Wissenschaftlern, das für die Erhaltung der Artenvielfalt eintritt.
Los EE.UU. crearon el Fondo de conservación de los simios antropomorfos en virtud de la Ley de conservación de los simios antropomorfos del año 2000.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass zu diesem Zweck eine Task-force aus Vertretern des Europäischen Parlaments, der Kommission, des Europarats und der UNESCO eingesetzt werden könnte;
Opina que podría crearse con este objetivo una unidad operativa que reuniera a representantes del Parlamento Europeo, de la Comisión, del Consejo de Europa y de la UNESCO;
Korpustyp: EU DCEP
Wie wirkt sich also die Entwicklung der Petersberg-Tasks auf unsere nationalen Außenpolitiken und unsere nationalen Kapazitäten zur Erfüllung unserer Ziele aus?
Así, pues, ¿cuáles son las consecuencias de la aplicación de las Misiones de Petersberg para nuestras políticas exteriores nacionales y nuestras capacidades para hacer realidad nuestras aspiraciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist notwendig, um die GASP, die vom Kommissar erwähnten Petersberg-Tasks und die Identität der europäischen Sicherheit und Verteidigung zur Realität werden zu lassen.
Es necesario para que lleguen a ser realidad la PESC, las Misiones de Petersberg mencionadas por el Comisario y la identidad europea en materia de seguridad y defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat bereits vor 14 Jahren eine Task Force für Kontrollen in den Mitgliedstaaten und für Maßnahmen zur Bekämpfung von Betrug und Korruption angeregt.
Este Parlamento ya lleva 14 años insistiendo en una brigada móvil que realice controles en los Estados miembros y que tome medidas contra el fraude y la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit der Polizei soll erweitert werden und, wie von Großbritannien vorgeschlagen, soll eine neue Task Force der Polizeichefs sowie eine Europäische Polizeiakademie eingerichtet werden.
A partir de ahora habrá más cooperación transfronteriza entre la policía, incluida - por sugerencia de Gran Bretaña - una nueva Unidad operativa de jefes de policía y un colegio europeo de policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, eine gemeinsame Task Force Grenzschutz zu schaffen, ist sicher die geeignetste Lösung, und ich danke dem finnischen Ratsvorsitz, dass er sie in Erinnerung brachte.
La idea de crear una fuerza de trabajo fronteriza conjunta constituye, desde luego, la solución más adecuada y agradezco a la Presidencia finlandesa que la haya mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober 1999 legte dann die Task Force der Vereinten Nationen für den Balkan ihren Bericht über die durch den Kosovo-Konflikt verursachten Umweltschäden vor.
En octubre de 1999, las fuerzas de intervención de las Naciones Unidas en los Balcanes presentaron, a su vez, su valoración del daño medioambiental ocasionado por el conflicto de Kosovo.