Innerhalb der Kommission wurde daher auch eine TaskForce gebildet.
Por ello la Comisión ha creado un grupodetrabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Barroso, wir benötigen keine weitere, mit einem ausgewogenen Paket strategischer Maßnahmen aufwartende TaskForce.
Presidente Barroso, no necesitamos otro grupodetrabajo que venga y presente otro paquete de medidas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist eine taskforce.
Lo que necesitamos es un grupodetrabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die TaskForce hat einen Konsens zur Erarbeitung eines inhaltlichen Rahmens erzielt.
El grupodetrabajo ha llegado a un consenso sobre el desarrollo de un marco conceptual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist auch mit den dort zuständigen Ministern übereingekommen, eine Taskforce einzurichten, die sich mit diesen Fragen beschäftigen sollte.
También acordó con los ministros competentes de aquellos países la creación de un grupodetrabajo que se ocupará de estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die TaskForce und die Methode Deauville sind gescheitert.
El grupodetrabajo y la ruta de Deauville no han dado resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen befassen sich eine Sachverständigengruppe und eine Taskforce mit den transnationalen Hindernissen, auch einige allgemeine Untersuchungen wurden durchgeführt.
Se han creado un grupo de expertos y un grupodetrabajo sobre barreras transnacionales y se ha iniciado un trabajo general de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu begrüßen, dass der Rat eine TaskForce eingerichtet hat.
Nos agrada que el Consejo haya creado un grupodetrabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie in der TaskForce offen diskutieren.
Vamos a hablar de ellas abiertamente en el grupodetrabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Schlussfolgerungen der TaskForce aussehen werden, kann ich jetzt noch nicht vorhersagen.
No puedo adelantar en estos momentos las conclusiones del grupodetrabajo.
Mittels eines neuen Beschlusses im Jahre 1998 wurde das Amt in eine TaskForce umgewandelt.
Una nueva decisión de 1998 transformó la oficina en un grupooperativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine besondere TaskForce Indikatoren für psychische Gesundheit wurde eingerichtet.
Asimismo, se creó un grupooperativo dedicado específicamente a los citados indicadores.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass die Arbeit der TaskForce bald zu konkreten Resultaten führen wird.
Espero que el trabajo del grupooperativo produzca pronto resultados concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss in eine taskforce umgewandelt werden, die Bedingungen und Verfahren vorgibt.
Hay que convertirlo en un grupooperativo, que imponga condiciones y procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat unterstützt ferner die vollständige Umsetzung der Empfehlungen der "TaskForce" .
El Consejo apoya también la aplicación plena de las recomendaciones del grupooperativo encargado de adoptar medidas en relación con las substancias químicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberale Fraktion begreift jedoch den Sinn der TaskForce nicht, die dem übergeordnet wird.
No obstante, algunas veces es inexplicable para el Grupo liberal la organización prioritaria mediante la creación de gruposoperativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TaskForce "Maritime Systeme der Zukunft"
grupooperativo "sistemas marítimos del futuro"
Korpustyp: EU IATE
TaskForce "die Eisenbahn der Zukunft"
grupooperativo "el tren del futuro"
Korpustyp: EU IATE
TaskForce "Das Auto von morgen"
grupooperativo "el automóvil del futuro"
Korpustyp: EU IATE
Mit Unterstützung der Kommission haben wir diese TaskForce eingerichtet, in die die Mitgliedstaaten eng eingebunden sind.
Puesto que trabajamos con la Comisión, hemos establecido este grupooperativo, en el que los Estados miembros están muy involucrados.
Multinationales Task-Force-Hauptquartier Multinationales Hauptquartier der im Einsatzgebiet eingesetzten Task Forces der EU.
Cuartel general multinacional de la fuerza operativa el cuartel general multinacional de las fuerzas operativas de la UE desplegadas en la zona de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Multinationales Task-Force-Hauptquartier Multinationales Hauptquartier der im Einsatzgebiet eingesetzten Task Forces der Union.
Cuartel general multinacional de la fuerza operativa el cuartel general multinacional de las fuerzas operativas de la Unión desplegadas en la zona de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Eurostat-Untersuchungen: Auflösung der TaskForce OLAF
Asunto: Investigaciones Eurostat: disolución de la TaskForce OLAF
Korpustyp: EU DCEP
2008: Lamfalussy TaskForce für eine neue Finanzarchitektur in Belgien
Grupo de alto nivel Lamfalussy, de 2008, para una nueva arquitectura de supervisión en Bélgica
Korpustyp: EU DCEP
EU TaskForce und Charta im Kampf gegen Krebs
El PE solicita un uso más racional de los recursos hídricos para hacer frente a la sequía
Korpustyp: EU DCEP
Auch soll eine EU-TaskForce für Krebs eingerichtet werden.
Financiación de las medidas de adaptación
Korpustyp: EU DCEP
Die TaskForce der EU-Kommission arbeitet bereits vor Ort.
La TaskForce de la Comisión Europea ya está trabajando sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fünften Rahmenprogramm gibt es keine Task Forces , sondern "Schlüsselaktionen" .
Con respecto al V Programa, ya no existen task-force , sino acciones claves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt komme ich zum Thema der Task Forces.
Paso ahora al tema de las task forces .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Altnet TaskForce („Altnet“) mit Schreiben vom 2.5.2005,
Altnet TaskForce («Altnet»), por carta de 2 de mayo de 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Multinationales Hauptquartier der im Operationsgebiet eingesetzten Task Forces der EU;
el cuartel general multinacional de las fuerzas de la UE desplegadas en la zona de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
TaskForce Humanressourcen, allgemeine und berufliche Bildung, Jugend
TaskForce Recursos Humanos, Educación, Formación y Juventud
Korpustyp: EU IATE
Hochrangige TaskForce "Durchsetzung des Rechts auf Entwicklung"
equipo especial de alto nivel sobre el ejercicio del derecho al desarrollo
Korpustyp: EU IATE
TaskForce "Rationalisierung und Modernisierung von Rechnungsprüfung und Kontrolle"
Taskforce de racionalización y modernización de la auditoría y del control
Korpustyp: EU IATE
Ahnte ja nicht, dass die TaskForce auftaucht.
No puedo esperar a que aparezcan las fuerzas tácticas.
Korpustyp: Untertitel
Den Task-Force-Commander geht die Schiffsführung nichts an.
El comandante de operaciones no interfiere en asuntos del barco.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das sind der Waffenhändler gezielt von der TaskForce.
Bueno, estos son los traficantes de armas objetivo del grupo especial.
Korpustyp: Untertitel
Eine (horizontale) TaskForce wird eingerichtet, um Folgendes zu gewährleisten:
Se creará una taskforce (horizontal) con vistas a garantizar:
Korpustyp: EU DCEP
Ferner arbeiten Europol und Interpol mit der TaskForce zusammen.
Europol e Interpol colaboran también con esta Unidad operativa.
Korpustyp: EU DCEP
Wie lautet das genaue Mandat der TASKFORCE für Beschäftigung?
¿Cuál sería el mandato concreto de dicha TASKFORCE sobre el empleo?
Korpustyp: EU DCEP
EU TaskForce und Charta im Kampf gegen Krebs
El Parlamento Europeo propone un mayor uso de los cuidados paliativos en la lucha contra el cáncer
Korpustyp: EU DCEP
Multinationales Hauptquartier der im Einsatzgebiet eingesetzten Task Forces der EU;
El cuartel general multinacional de las fuerzas de la UE desplegadas en la zona de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Erica Evans, FBI, Fünfte-Kolonne-Task-Force.
Soy Erica Evans, FBI. Fuerza de Intervención de la Quinta Columna.
Korpustyp: Untertitel
Die TaskForce hat fünf prioritäre Handlungsfelder vorgeschlagen:
ES
Laut dem jüngsten Bewertungsbericht der TaskForce „Terrorismusbekämpfung” bei Europol beteiligen sich nur sechs Mitgliedstaaten entscheidend an der Arbeit der TaskForce und es sind nur sehr wenige Beamte nationaler Sicherheitsdienste zu Sachverständigen für die TaskForce benannt worden.
Según el último informe de evaluación de la Unidad Operativa de Lucha Antiterrorista de Europol, sólo seis Estados miembros contribuyen a su trabajo «de forma considerable» y «un número muy pequeño» de agentes de los servicios de seguridad nacionales han sido designados expertos en la Unidad Operativa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist in die TaskForce eingebunden, und ich bin zufrieden mit dem Fortschritt der Arbeit innerhalb der TaskForce.
La Comisión participa en este grupo y me siento satisfecho con la manera en que avanzan sus trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die TaskForce der GD Entwicklung arbeitet eng mit der TaskForce der GD Außenbeziehungen zusammen, um in Afrika auch in neuen Bereichen tätig zu werden.
La taskforce de la Dirección General para el Desarrollo está trabajando en estrecha cooperación con la Dirección General de Asuntos Exteriores para actuar con respecto a África también en nuevos campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im wesentlichen sollte dabei die konstruktive Arbeit der "Signal TaskForce" in diesen Ausschuss eingebunden werden.
A este Comité debería incorporarse el grueso del trabajo constructivo de la "Signal TaskForce".
Korpustyp: EU DCEP
Die TaskForce wird ihren Abschlussbericht voraussichtlich dem Europäischen Rat auf seiner Tagung im Oktober vorlegen.
Está previsto que el Grupo especial presente su informe definitivo al Consejo Europeo de octubre.
Korpustyp: EU DCEP
Er sagte, die TaskForce werde ihren Abschlussbericht für den Rat im Oktober vorstellen.
Los veintisiete Estados miembros prepararon las próximas cumbre internacionales y discutieron sobre la relación con socios estratégicos de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Auf welcher Grundlage werden sie sich möglicherweise an der Task-Force beteiligen? —
De darse esta situación, ¿sobre qué base entrarían a formar parte del mismo? —
Korpustyp: EU DCEP
Als Folgemaßnahme nach Tampere wurde ferner einer operationelle TaskForce der europäischen Polizeichefs gegründet.
Una de las consecuencias de Tampere fue también la creación de una TaskForce operativa de jefes de policía europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Im wesentlichen sollte dabei die konstruktive Arbeit der "Signal TaskForce" in diesen Ausschuss eingebunden werden.
A este Comité debe incorporarse el grueso del trabajo constructivo de la "Signal TaskForce".
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die 40 Empfehlungen der „Financial Action Task Force“ (FATF) zur Bekämpfung der Geldwäsche,
Vistas las 40 recomendaciones del Grupo de Acción Financiera Internacional (GAFI) para la lucha contra el blanqueo de capitales,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erklärungen des Leiters der EU-Task-Force für Griechenland, Horst Reichenbach
Asunto: Declaraciones del jefe del «Grupo de acción» de la Unión Europea para Grecia, H. Reichenbach
Korpustyp: EU DCEP
c) der Verstärkung der Rolle von Europol, Eurojust und der TaskForce der Polizeichefs der Mitgliedstaaten;
c) El reforzamiento del papel de Europol, Eurojust y de la Unidad Operativa de los Jefes de Policía de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Notwendigkeit, die vier grundlegenden Empfehlungen der Task-Force "Beschäftigung" umzusetzen,
Reitera la necesidad de llevar a la práctica las cuatro conclusiones fundamentales de la taskforce europea sobre el empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Lissabonner Strategie und die vom Rat eingesetzte TaskForce für Beschäftigung
Asunto: Estrategia de Lisboa y taskforce del Consejo sobre empleo
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat kürzlich eine Task-Force-Gruppe für Beschäftigungspolitik eingesetzt, die konkrete Maßnahmen vorschlagen soll.
El Consejo ha creado recientemente una taskforce sobre cuestiones relacionadas con la política de empleo que deberá presentar medidas concretas.
Korpustyp: EU DCEP
Nachricht ist, das TaskForce Tarawa 200 Verluste in der Stadt erlitten hat.
Se dice que la fuerza de tarea Taraw…...tuvo 200 bajas en esa ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Er hat weiterhin eine taskforce zu Wasserfragen ins Leben gerufen.
Ha creado además una taskforce para cuestiones del agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Task-forces werden eingesetzt, die Industrie stellt sich darauf ein!
¡Grandes task-forces se ponen en marcha y la industria se adapta ante esta nueva situación!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Europäische Parlament hat sich zu einer Liste von Task-forces geäußert.
También el Parlamento Europeo ha expuesto su opinión sobre una lista de task-forces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Task-forces sind ein Test für das, was im Fünften Forschungrahmenprogramm vielleicht auf uns zukommt.
Estas task-forces son un ensayo para lo que quizás se nos presente en el quinto programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Idee eines Grünbuchs und auch die einer Task-force für ausgezeichnet.
Considero que la idea del Libro Verde es excelente, e incluso la de una task-force .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird die Frage der Task-force eine äußerst schwierige Rolle spielen.
Para ello, la task-force desempeñará un papel sumamente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren hat sie die UCLAF zur TaskForce aufgewertet, um sie damit unabhängiger zu machen.
Asimismo, ha querido reforzar la independencia de la UCLAF transformándola en una taskforce .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viele Mitgliedstaaten wie möglich müssen die NATO nutzen, joint task forces , wenn gewünscht.
En lo posible los Estados miembros deben utilizar la OTAN, joint task forces , si lo desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der PSE-Fraktion selbst wurde eine TaskForce für ihre eigenen Beratungen eingerichtet.
El propio Grupo del Partido de los Socialistas Europeos ha establecido una taskforce para dirigir sus propias consultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, eine TaskForce zur Durchführung der Reform zu bilden, ist absolut grundlegend.
La propuesta de un grupo de tareas es absolutamente fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird jedoch die Angelegenheit anschließend im Lichte der Schlussfolgerungen der TaskForce erörtern.
El Consejo seguirá debatiendo, no obstante, esta cuestión a la luz de las conclusiones de dicho grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es wäre sinnvoll, eine taskforce für diese neuen Vorschriften einzurichten.
Creo que sería razonable crear una taskforce para estas nuevas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eingerichtete Taskforce "Wasser" wird bestimmt für Israel von großem Interesse sein.
La Taskforce «Agua» creada va a ser sin duda de gran interés para Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Schlussbericht der Baia Mare TaskForce wurde die Notwendigkeit dieser Maßnahmen bekräftigt.
En el informe final de la TaskForce de Baia Mare se subrayó la necesidad de estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1997 beschlossen wir, eine TaskForce zu bilden, damit die UCLAF ihre Aufgaben erfüllen kann.
En 1997 decidimos constituir una unidad operativa para que la UCLAF pudiera ejercer sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Offshore-Einrichtungen wird gegenwärtig von der Financial Action TaskForce geprüft.
La cuestión de los centros off-shore por el momento está siendo estudiada por la Financial Action TaskForce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die bestehende Direktion in eine TaskForce im Generalsekretariat umwandeln.
Transformaré la dirección actual en una taskforce en el seno de la Secretaría general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, da beerdigt man diese Task Forces nicht einmal erster Klasse, sondern dritter Klasse.
Creo que el entierro que se está dando a estas task forces es de tercera categoría y no de primera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit, die innerhalb der Task Forces getan wurde, war also nicht umsonst.
Por lo tanto, el trabajo realizado en las task-force no ha sido en vano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt: die Task Forces werden zu "Schlüsselaktionen" , und der Ansatz ist multidisziplinär.
Dicho de otra manera, las task-force se convierten en acciones claves y el enfoque es pluridisciplinar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausrichtung entspricht übrigens einer Anzahl Task Forces, die eingerichtet worden sind.
Esa orientación corresponde, por lo demás, a varias task forces que se han definido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die TaskForce "Multimedia Lernsysteme" stellt daher eine vernünftige Maßnahme dar.
Por ello, la taskforce de programas multimedia educativos es una buena iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehemaliger Leiter der iranischen TaskForce zur Schmuggelbekämpfung, ehemaliger Generalstaatsanwalt von Teheran (bis August 2009).
Antiguo jefe del Grupo Especial Anticontrabando de Irán, antiguo fiscal general de Teherán hasta agosto de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
TaskForce "EU - Vereinigte Staaten" zur Einrichtung eines weltweiten Frühwarn- und Reaktionsnetzes für übertragbare Krankheiten
Grupo de Acción Unión Europea-Estados Unidos encargado de desarrollar e instaurar una red mundial eficaz de alerta y reacción ante las enfermedades transmisibles
Korpustyp: EU IATE
TaskForce "Titel VI des Vertrags(Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres)"
"TaskForce" en los ámbitos de la justicia y de los asuntos de interior
Korpustyp: EU IATE
Das ist der Grund, wieso du die TaskForce sausen lässt?
¿Es este el motivo por el que dejas el trabajo quizá?
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Fehde einen Unschuldigen trifft…rufe ich die Gang TaskForce und lasse Charming abriegeln.
Si esta disputa repercute sobre inocentes, llamaré a la Unidad de Bandas y haré que sitien Charming.
Korpustyp: Untertitel
Plant die Kommission die Einrichtung einer ähnlichen Task-Force für die Europäische Union?
¿Piensa la Comisión crear un grupo de estas características?
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Treffen der Task-Force der Polizeichefs werden keine operativen Informationen ausgetauscht.
En el marco de las reuniones de la Unidad operativa de jefes de policía no se intercambia información operativa alguna.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch wird der Vorschlag des Gipfels begrüßt, eine besondere TaskForce Beschäftigung einzusetzen.
Cabe felicitarse, no obstante, de la propuesta de la Cumbre de crear una "taskforce" especial sobre el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Direktion D (AKP II — West- und Zentralafrika, Karibik und ÜLG) mit Ausnahme der ÜLG-Task-Force
Dirección D (ACP II - África Central y Occidental, Caribe y PTU) excepto unidad PTU
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Federführung der Regierung hatten wi…...Task Forces, die permanent auf Kuba einschlugen.
Bajo los auspicios del gobierno tuvimos DIRECTOR DE LA CIA 1966-73…estacamentos atacando Cuba constantemente.