Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Cashman verwies darauf, daß man Taten nicht durch Worte ersetzen könne, was in gewisser Weise durchaus richtig ist.
El Sr. Cashman dijo, lo que en cierto modo es cierto, que las palabras no reemplazan a los actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anklage würde gerne das Motiv von der Tat trennen.
A la acusación le gustaría separar el móvil del acto.
Korpustyp: Untertitel
Gegen die Gesetze oder die allgemeinen Nutzungsbedingungen von Dofus verstoßen, sei durch Tat oder Unterlassung, sowie die Unterstützung eines solchen Verstoßes
Dazu ließ er seinen Sohn durchs Feuer gehen nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte, und tat Opfer und räucherte auf den Höhen und auf den Hügeln und unter allen grünen Bäumen.
Anduvo en el camino de los reyes de Israel, y aun hizo pasar por fuego a su hijo, conforme a las Prácticas abominables de las naciones que Jehovah Había echado de delante de los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Uria, der Priester, tat alles, was ihn der König Ahas hieß.
Y el sacerdote Urías hizo conforme a todas las cosas que le Ordenó el rey Acaz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er tat ab die Höhen und zerbrach die Säulen und rottete das Ascherabild aus und zerstieß die eherne Schlange, die Mose gemacht hatte; denn bis zu der Zeit hatten ihr die Kinder Israel geräuchert, und man hieß sie Nehusthan.
Quitó los lugares altos, Rompió las piedras rituales, Cortó los árboles rituales de Asera e hizo pedazos la serpiente de bronce que Había hecho Moisés, porque hasta aquel entonces los hijos de Israel le quemaban incienso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.
Y Noé hizo conforme a todo lo que Dios le Mandó;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.
Y Noé hizo conforme a todo lo que Jehovah le Mandó.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Jakob tat ein Gelübde und sprach:
Jacob también hizo un voto diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er tat also.
Y Así lo hizo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und goß vier Ringe an die vier Enden des ehernen Gitters für die Stangen. Dieselben machte er aus Akazienholz und überzog sie mit Erz und tat sie in die Ringe an den Seiten des Altars, daß man ihn damit trüge;
También hizo de bronce fundido cuatro aros en los cuatro extremos de la rejilla de bronce, donde se colocaban las varas. Hizo también las varas de madera de acacia y las Recubrió de bronce.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.
Moisés hizo conforme a todo lo que Jehovah le Había mandado;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und man tat ihnen also.
Y Así se hizo con ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tathice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich tat des andern Morgens, wie mir befohlen war.
Y a la mañana siguiente hice como me Había sido ordenado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mutter, oft wollte ich mit dir über alles rede…doch nie tat ich es.
Madre, muchas veces quise hablar de todo contig…pero nunca lo hice.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich tat, um dich dazu zu bringen, auf dem Dach Ja zu sage…
Cada sencilla cosa que hice para que me dijeras sí en esa azote…
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn reanimieren, aber ich tat einfach, was ich konnte.
Traté de reanimarlo con RC…...pero sôlo hice lo que pude, entiende?
Korpustyp: Untertitel
Es war das Einzige, was zu tun war, also tat ich es.
Era lo único que podía hacerse, así que lo hice.
Korpustyp: Untertitel
Captain, ich glaube Ihnen aufs Wort, dass ich es tat. Aber ich weiß nicht, warum, und ich erinnere mich auch nicht.
Capitán, acepto su palabra de que lo hice, pero no sé por qué ni recuerdo haberlo hecho.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, die Sie noch nie fragte mich, ob ich es tat.
Nunca me has preguntado si lo hice.
Korpustyp: Untertitel
Ich tat, was ich tat, um unsere Familie zu beschützen.
Hice lo que hice para proteger a nuestra familia.
Korpustyp: Untertitel
Sie heiratete Mike und ich tat nichts.
La vi casarse con Mike y no hice nada.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte…beweise, daß d…und ich tat e…
Ellos decían, Pruebe que usted es...." Y lo hice.
Korpustyp: Untertitel
tathecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sondern wie sein Vater Joas tat er auch.
Hizo conforme a todas las cosas que Había hecho su padre Joás.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Herodes aber, der Vierfürst, da er von ihm gestraft ward um der Herodias willen, seines Bruders Weib, und um alles Übels willen, das Herodes tat, legte er über das alles Johannes gefangen.
Pero el tetrarca Herodes, cuando fue reprendido por Juan respecto de Herodía, la mujer de su hermano, y de todas las maldades que Herodes Había hecho, Añadió a todo también esto: Encerró a Juan en la Cárcel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber die Tat gefiel dem HERRN übel, die David tat.
Pero esto que David Había hecho Pareció malo a los ojos de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie:
Entonces, cuando los hombres vieron la señal que Jesús Había hecho, Decían:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
Muchos de los Judíos que Habían venido a María y Habían visto lo que Había hecho Jesús, creyeron en él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und die Kinder Esau vertrieben und vertilgten sie vor sich her und wohnten an ihrer Statt, gleich wie Israel dem Lande seiner Besitzung tat, das ihnen der HERR gab.
También los horeos habitaban antes en Seír, pero los hijos de Esaú los desalojaron y los destruyeron delante de ellos. Luego habitaron en su lugar, Así como ha hecho Israel en la tierra de su Posesión que Jehovah les ha dado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es wird eine sehr lange Zeit vergehen, bis uns jemand wieder so inspiriert, wie er es tat.
Y pasará mucho tiempo, para que alguie…...vuelva a inspirarnos, como lo ha hecho él.
Korpustyp: Untertitel
Das tat ich nie.
Nunca he hecho eso.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich dir helfen soll, wie ich es zu deiner Freude immer tat, dann sag mir was!
Pero si te debo ayudar, como siempre he hecho, Que tan contento has quedado, debes decirme algo.
Korpustyp: Untertitel
Jemand tat etwas wirklich Schreckliches im Bad.
Alguien ha hecho algo realmente horrible en el cuarto de baño.
Korpustyp: Untertitel
tathacía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie landen weder einen Teil ihrer Fänge an, noch schaffen sie bodenständige Arbeitsplätze, wie es die Flotte der Gemeinschaft tat.
No desembarcan parte de sus capturas ni generan empleo autóctono, como lo hacía la flota comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Migrationspolitik basierte nicht auf dem Verständnis, dass Auswanderung ein Recht und kein Verbrechen ist, und sie tat nichts, um das heilige Prinzip des Rechts, Asyl zu beantragen, zu garantieren.
Ésa era la política migratoria no basada en el reconocimiento de que la emigración es un derecho, no un delito, y que no hacía nada para garantizar un principio sagrado: la petición de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sie dies mit 20 Mitgliedern nur symbolisch tat, war sie in den vergangenen Jahren ein wichtiger Zeuge für den in der Türkei beginnenden Prozess der Regelung der Kurdenfrage.
Aunque lo hacía de manera simbólica, con 20 miembros, en los últimos años ha supuesto un importante testimonio al proceso de regulación de la cuestión kurda que se ha iniciado en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sei darauf hingewiesen, dass ein kooperierender Ausführer, der früher Vorteile im Rahmen der DEPB-Regelung in Anspruch nahm, dies im UZ dieser Untersuchung nicht mehr tat (vgl. Randnummer 33).
Asimismo, se recuerda que uno de los exportadores que cooperaron y que se había beneficiado del DEPB ya no lo hacía en el período de esta investigación (véase el considerando 33).
Korpustyp: EU DGT-TM
Toledo erklärte später, er habe falsch daran getan, Almeyda zu vertrauen, aber nur Wenige nahmen dem Präsidenten ab, dass er nicht gewusst habe, was sein enger Vertrauter Almeyda tat.
Recién cuando el daño ya estaba hecho, Toledo dijo que había sido un error confiar en Almeyda, pero pocos creen que el presidente no sabía nada de lo que hacía su hombre de confianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxerweise also strebte Yunus nach Gewinn, obwohl er es offensichtlich nicht wegen des Geldes tat.
Paradójicamente, entonces, mientras Yunus perseguía una ganancia, aparentemente no lo hacía por el dinero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der russische Kapitalismus hasst den Verbraucher nicht weniger, als es der russische Kommunismus tat.
El capitalismo ruso odia al consumidor en la misma medida que lo hacía el comunismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Veröffentlichung des fraglichen Artikels tat Herr Gargani lediglich seine Arbeit als Mitglied des Parlaments und Vorsitzender des Rechtsausschusses.
Con la publicación de este artículo el Sr. Gargani no hacía sino ejercer sus funciones de diputado al Parlamento y de presidente de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
Er war ein Außenseiter, der alles tat, um akzeptiert zu werden.
Siempre estaba de lado. Hacía cualquier cosa por ser aceptado.
Korpustyp: Untertitel
Er glaubte einfach, wie ich es tat.
Solo creía, como lo hacía yo.
Korpustyp: Untertitel
tathaciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er tat das bereits vor der Schaffung der fraktionsübergreifenden Arbeitsgruppe „Urban-Logement“ des Europäischen Parlaments, dessen Vorsitzender er ist und der auch ich selbst angehöre, und die wirklich eine sehr gute Arbeit leistet.
Ya lo estaba haciendo antes de la creación del Intergrupo de política urbana del Parlamento Europeo, que está presidido por él y del que yo soy miembro, y que está trabajando muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser führte sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.
El los Sacó, haciendo prodigios y señales en Egipto, en el mar Rojo y en el desierto por cuarenta años.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Probleme mit der Vertrauenswürdigkeit, vor denen das Programm für Mosambik stand, wurden zum Teil dadurch geschaffen, dass die Liberalisierung der Cashew-Produktion als Politik der Weltbank angesehen wurde - als etwas, was die Regierung nur tat, um an Kredite von der Weltbank (und vom IWF) heranzukommen.
Los problemas de credibilidad que enfrentó el programa de Mozambique surgieron en parte debido a que la liberalización del sector del cajú se vio como una política del Banco Mundial, algo que el gobierno estaba haciendo para calificar como destinatario de préstamos del Banco Mundial (y del FMI ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Ökonomen glauben, dass sich Zentralbanken auf die Kontrolle der Inflation beschränken sollten, also die Zinssätze nur senken, wenn die Wirtschaft einen Abschwung erlebt und die Inflationsrate fällt. Genau das tat die EZB.
La mayoría de los economistas opinan que los bancos centrales sólo deben luchar contra la inflación, lo que significa recortar las tasas de interés sólo cuando la economía disminuye su ritmo de crecimiento y la inflación cae, que es exactamente lo que el BCE ha estado haciendo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Regierung des betreffenden Landes aufgrund von Korruption die Unterstützung der Menschen verliert, drängt sie zur Ehrlichkeit wie dies Obama in jüngsten Kommentaren nach der von Wahlbetrug geprägten Wiederwahl Präsident Hamid Karzais tat.
Si la corrupción está haciendo que se pierda el apoyo al gobierno cliente, hay que presionar para que sea honesto, como hizo Obama con sus comentarios luego de la reelección completamente fraudulenta del presidente Hamid Karzai.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bush-Administration wusste, was sie tat, als sie dem Terrorismus offiziell den Krieg erklärte und dies als Vorwand für eine Invasion des Ira k her nahm.
El Gobierno de Bush sabía lo que estaba haciendo, cuando declaró la guerra al terror y utilizó ese pretexto para invadir el Iraq.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ich tat, als das Programm„ %1“ abstürzte@info examples about information the user can provide
Qué estaba haciendo cuando la aplicación « %1 » falló@info examples about information the user can provide
No, ella sabía exactamente lo que estaba haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gemerkt, dass ich das tat.
No me noté que estaba haciendo eso.
Korpustyp: Untertitel
Verheimlichte mir die Wahrheit, über das, was er tat.
Apartarme de la verdad de lo que estaba haciendo.
Korpustyp: Untertitel
tathacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werter Herr Kollege, wenn ich vorgesehen habe, daß wir am Freitag Bilanz ziehen, um alle neuen und alten noch nicht behobenen Probleme aufzulisten, so können Sie sich wohl denken, daß ich dies in der Absicht tat, daß wir über all das reden.
Señoría, como puede imaginarse, si he previsto este balance del viernes para hacer el inventario de todos los problemas nuevos y antiguos que no se han solventado, es para que podamos examinar todas esas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sie nicht mit einer Umarmung und einem liebevollen Klaps auf die Schulter begrüßt, wie Präsident Sarkozy das gewöhnlich tat.
No les di la bienvenida con un abrazo ni con un golpecito en el hombro como solía hacer el Presidente Sarkozy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das GEI forderte, dass die Kommission auch seine Beweiskraft hätte prüfen müssen, was das GEI dann selbst tat (Rechtssache T-274-01).
El TPI exigió que la Comisión también tendría que haber verificado su valor venal, lo que procedió a hacer el propio TPI (Asunto T-274/01).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen und achtete auf Vogelgeschrei und Zeichen und hielt Wahrsager und Zeichendeuter und tat des viel, das dem HERRN übel gefiel, ihn zu erzürnen.
Hizo pasar por fuego a su hijo, Practicó la magia y la Adivinación, Evocó a los muertos y Practicó el espiritismo. Abundó en hacer lo malo ante los ojos de Jehovah, Provocándole a ira.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und es tat seinen Mund auf zur Lästerung gegen Gott, zu lästern seinen Namen und seine Hütte und die im Himmel wohnen. Und ward ihm gegeben, zu streiten mit den Heiligen und sie zu überwinden;
Y Abrió su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar contra su nombre y contra su Tabernáculo, es decir, contra los que tienen morada en el cielo. Y le fue permitido hacer guerra contra los santos y vencerlos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will wissen, was ich tat, dass du mich so sehr hasst.
Quiero saber qué hice para hacer que me odiaras tanto.
Korpustyp: Untertitel
Er müsste seinem Klienten schon voll glauben, um gut zu sein. Das tat er nicht.
Tendría que creer realmente en su client…...para hacer bien el caso y Ud. señaló que no creía en él.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich was wollte, wusstest du, als ich Spülmittel auf die Bürste tat.
Sabías que debía hacer alguna artimaña. Puse jabón en el cepillo de los platos.
Korpustyp: Untertitel
Und ich blieb den ganzen Tag in einer dunklen Kammer und tat nichts. Bis meine Mutter nach Hause kam.
Cuando volvía de la escuela, me pasaba el día sin hacer nada en una habitación a oscuras, hasta que llegaba mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Es war wie mit jemandem, der es zum ersten Mal tat.
Fue com…...hacer el amor con alguie…...que lo hacía por primera vez.
Korpustyp: Untertitel
tathiciera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem, anstatt einige Beamte als Sündenböcke hinzustellen und damit den Fall hastig zu legen, hätten wir es sehr zu schätzen gewusst, wenn die Kommission voll zu ihrer Verantwortung gestanden hätte, wie es Herr Santer einst für wesentlich Weniger tat.
En lugar de buscar un funcionario público al que utilizar como cabeza de turco y cerrar el asunto de forma precipitada, nos habría gustado que la Comisión hubiera aceptado su responsabilidad en el asunto, como ya lo hiciera el Sr. Santer por mucho menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sie dies auf der Grundlage einer eindeutigen Zwei-Jahres-Überprüfungsklausel tat, die nun aufgegeben wurde, ist inakzeptabel.
El hecho de que lo hiciera sobre la base de una clara cláusula de revisión a los dos años, que ahora se ha abandonado, es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass er dies ohne Wut, Groll oder Bitterkeit tat, zeigt, dass er viele Staatsmänner um Längen überragt.
Que lo hiciera sin ira, resentimiento o amargura, demuestra que es un dirigente de estado y que está por encima de muchos otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann waren sie überrascht, als die DVR Korea genau das tat, was sie angekündigt hatte, und damit drohte, ihren Atomreaktor russischer Bauart in Yongbyong einzusetzen, der wie alle derartigen Reaktoren in der Lage ist, waffenfähiges Plutonium herzustellen.
Y después se sorprendieron de que la RPDC hiciera exactamente lo que dijo que iba a hacer y amenazara con abrir su reactor nuclear, de diseño ruso, de Yongbyon, que como todos los reactores de su clase es capaz de producir plutonio apropiado para fabricar armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür, weshalb die britische Regierung das tat, ist: Die Regierung des Iran hat sie darum ersucht.
La razón de que el Gobierno británico hiciera eso es porque el Gobierno iraní se lo pidió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn staatliche Investitionen das Hauptvehikel sein müssen, dann wäre es viel besser, dringend benötigte Schulen und Krankenhäuser zu bauen als Brücken ins Nichts, wie Japan es bekanntlich tat, als es in den 90er Jahren einen ähnlichen Weg einschlug.
Si la inversión del gobierno ha de ser el vehículo principal, sería mucho mejor construir escuelas y hospitales, que se necesitan con enorme urgencia, a construir puentes hacia ningún sitio, como hiciera Japón cuando siguió un curso de acción similar en los años 90.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich glaube nicht, dass er es tat.
-No creo que lo hiciera él.
Korpustyp: Untertitel
Schauspielerin…ondern ein ganz normaler Mensch, der diese unglaublich tollen, übermenschlichen Dinge tat.
Sino el hecho de que un hombre muy corriente.. .. . .hiciera esas cosas tan trascendentales y poderosas.
Korpustyp: Untertitel
Egal, was Patrick tat,
Sin importar qué hiciera Patrick,
Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube nicht, dass er es tat.
Y no creo que lo hiciera.
Korpustyp: Untertitel
tatlo hizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Fontaine tat dies mit Einwilligung des Parlaments.
La Sra. Fontaine lohizo con la aprobación de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sie es dann via Fernsehen im September 1996 tat, wurde ihr nicht geglaubt.
Cuando en septiembre de 1996 lohizo a través de la televisión, no se le creyó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland bot in einigen Schreiben zwar an, eidesstattliche Versicherungen von Vertretern von Evergreen und Q-Cells über die Erwägungen hinter der Beteiligung von 24,9 % zu übermitteln, tat dies letztlich aber nicht.
Alemania ofreció en alguna correspondencia presentar declaraciones juradas de representantes de Evergreen y Q-Cells sobre las consideraciones subyacentes al 24,9 %, pero al final no lohizo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Aaron tat also und setzte die Lampen auf, vorwärts von dem Leuchter zu scheinen, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
' Aarón lohizo Así. Encendió las Lámparas hacia la parte delantera del candelabro, como Jehovah Había mandado a Moisés.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Jeremia tat also.
Así lohizo Jeremías.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
David tat, wie ihm der HERR geboten hatte, und schlug die Philister von Geba an, bis man kommt gen Geser.
David lohizo conforme Jehovah le Había mandado y Derrotó a los filisteos desde Geba hasta la entrada de Gezer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Gott tat also dieselbe Nacht, daß es trocken war allein auf dem Fell und Tau auf der ganzen Erde.
Y Dios lohizo Así aquella noche. Sucedió que Sólo el Vellón Quedó seco y que el Rocío estuvo sobre todo el suelo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der HERR tat also, und es kam viel Ungeziefer in Pharaos Haus, in seiner Knechte Häuser und über ganz Ägyptenland;
Jehovah lohizo Así: Vino una densa nube de moscas sobre la casa del Faraón, sobre las casas de sus servidores, y sobre toda la tierra de Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er gehorchte ihrer Stimme und tat also.
El les Prestó Atención, y lohizo Así.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Josua tat also.
Y Josué lohizo Así.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tathizo lo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und er tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte nach den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte, und ließ nicht davon.
El hizolo malo ante los ojos de Jehovah y Siguió tras los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, quien hizo pecar a Israel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten.
El hizolo malo ante los ojos de Jehovah, como Habían hecho sus padres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und er tat, was dem HERRN übel gefiel.
El hizolo malo ante los ojos de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und tat nicht, was dem HERRN, seinem Gott, wohl gefiel wie sein Vater David; denn er wandelte auf dem Wege der Könige Israels.
El no hizolo recto ante los ojos de Jehovah su Dios, en contraste con su padre David.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und er tat, was dem HERRN übel gefiel, doch nicht wie die Könige Israels, die vor ihm waren.
El hizolo malo ante los ojos de Jehovah, aunque no como los reyes de Israel que Habían reinado antes de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten.
El hizolo malo ante los ojos de Jehovah, conforme a todas las cosas que Habían hecho sus padres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie sein Vater getan hatte.
El hizolo malo ante los ojos de Jehovah, conforme a todas las cosas que Había hecho su padre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie Jojakim getan hatte.
El hizolo malo ante los ojos de Jehovah, conforme a todo lo que Había hecho Joacim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und regierte elf Jahre zu Jerusalem und tat, was dem HERRN, seinem Gott, übel gefiel, und demütigte sich nicht vor dem Propheten Jeremia, der da redete aus dem Munde des HERRN.
El hizolo malo ante los ojos de Jehovah, su Dios, y no se Humilló delante del profeta Jeremías que le hablaba por mandato de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege Jerobeams und in seiner Sünde, durch die er Israel hatte sündigen gemacht.
El hizolo malo ante los ojos de Jehovah y anduvo en el camino de Jeroboam y en sus pecados con los que hizo pecar a Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tatasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Weile hatten die Aufständischen in Budapest gehofft, dass ihnen der freie Westen zu Hilfe kommen würde. Er tat es nicht.
Durante algún tiempo, los que se sublevaron en Budapest tuvieron la esperanza de que el Occidente libre acudiría en su ayuda; no fue así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich leider gezeigt, dass er das nicht tat, und jetzt ist ihm dasselbe passiert wie zuvor seinem Vorgänger.
Por desgracia, no fue así y ahora ha sufrido la misma suerte que su predecesor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das tat es nicht.
Pero no fue así.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der gemeine Mann tat, dass ihre Frauen warum sollte dann der König seine Frau anders ist das für ein Ding zu behandeln.
Si el hombre común trata así a sus mujeres entonces ¿por qué el rey trataría a su esposa de otra forma?
Korpustyp: Untertitel
Oder tat, bis ich die Pläne für mein Meisterwerk verlegt hatte.
O así era, hasta que perdí los planos de mi pieza maestra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir je etwas bedeutete, und ich glaube, das tat ich, dann hilf mir, Paula.
Si alguna vez he significado algo para ti, y creo que es así, ayúdame, Paula.
Korpustyp: Untertitel
tat es aber nicht.
pero no fue así.
Korpustyp: Untertitel
Es hätte auch ganz anders ausgehen können, tat es aber nicht.
Todo pudo haber resultado de otra forma, pero no fue así.
Korpustyp: Untertitel
Wir hofften, dass sie die Funkstille brechen würde, aber sie tat's nicht.
Esperamos poder recibir alguna señal de radio, pero no fue así.
Korpustyp: Untertitel
In der tat. Ich habe es benutzt um Waffen für eure Armee zu besorgen, Sir.
Así es, y recientemente la usé para obtener armas para sus tropas, Señor.
Korpustyp: Untertitel
tathacerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht war das nicht klug, aber er tat Recht daran.
Quizá fue poco prudente al hacerlo, pero actuó correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird damit auch den Regierungen und Parlamenten unserer Mitgliedstaaten ein klares Zeichen gegeben, wie wichtig es ist, daß dieses Europaabkommen von den nationalen Parlamenten mit der gleichen Dynamik und Zielstrebigkeit behandelt wird, wie es das Europäische Parlament tat.
Si por una parte se brinda a los gobiernos y a los parlamentos de nuestros Estados miembros una clara señal, reviste también suma importancia que los parlamentos nacionales aborden este Acuerdo Europeo con el mismo dinamismo con el que se propone hacerlo el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wußte, was er tat, und ich hab mich einfach nicht gewehrt.
¡Sabía que él iba a hacerlo! Y no peleé para evitarlo.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat gesehen, wie er's tat.
- Lo vio hacerlo de la forma equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Warum ich das wirklich tat, war ein anderer Grund, etwas in mir.
Pero lo que me hizo hacerlo, fue algo más, algo en mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich im Zug töten können, tat es aber nicht.
Que pude haberte matado en ese tren y preferí no hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich damit leben, zu wissen, dass ich jemanden helfen konnte, es aber nicht tat?
¿Como se supone que voy a vivir conmigo misma sabiendo que podría haber ayudado a alguien y elegí no hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Freund war so nett, dass ich es nicht tat.
Pero su amigo era muy amable, no pude hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich tat es nicht!
No he tenido que hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie ausziehen, aber sie tat es von selbst.
Quería desnudarla, pero prefirió hacerlo ella misma.
Korpustyp: Untertitel
tathace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da der König solches hörte, ward er sehr betrübt und tat großen Fleiß, daß er Daniel erlöste, und mühte sich bis die Sonne unterging, daß er ihn errettete.
Más bien, tres veces al Día hace su Oración. Al Oír el rey de este asunto, Sintió un gran disgusto por ello y se propuso salvar a Daniel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auch andere Länder haben gegen den Stabilitäts-Pakt verstoßen, aber Frankreich ist das erste Land, das dies mit offen hämischer Verachtung tat.
Otros países han violado el Pacto de Estabilidad, pero Francia es el primero que lo hace con una actitud abierta de desafío presuntuoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neulich tat er etwas total Verrücktes.
Hace poco cometió una locura.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein grotesker Muskelprotz, der 40 Jahre nicht mehr Dienst tat.
Es un fantoche musculos…que hace 40 años que no lleva placa.
Korpustyp: Untertitel
Oder Fotos, die den Eindruck erwecken, dass Mike Donnelly es tat.
Y fotos en las que parece que es Mike Donnelly quien lo hace.
Korpustyp: Untertitel
Und sie werden in der gleiche Tinte sitzen wie Ihr und andere Zylonen ausschalten. Genau wie Athena es tat, jedes Mal, als es von Ihr verlangt wurde.
Y van a estar en esto contigo peleando contra otros Cylo…justo como lo hace Athena siempre que se lo piden.
Korpustyp: Untertitel
Wann tat ich zum letzten Mal was, das Sie überraschte?
Me pregunto hace cuánto que no le sorprendo.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin jetzt riesig. Und ich sehe überhaupt nicht mehr wie sie aus. Nicht, dass ich es jemals tat.
Eso fue hace siglos, …...ahora estoy enorme, y ya no me parezco nada a ella, ni me he parecido nunca.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Welt findet man kaum eine hochindustrielle Region, die zwischen Vergangenheit und Zukunft eine so überzeugende Brücke bauen konnte, wie das Bundesland Bayern es tat.
DE
Resulta difícil encontrar en el mundo otra región altamente industrializada que enlace de manera tan convincente el pasado y el futuro como lo hace Baviera.
DE
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
tathicieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Volk tat mehr, als ein korruptes, rückwärtsgewandtes Regime zu stürzen.
No hicieron más que derrocar a un régimen corrupto y retrógrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dazu verachteten sie seine Gebote und seinen Bund, den er mit ihren Vätern gemacht hatte, und seine Zeugnisse, die er unter ihnen tat, und wandelten ihrer Eitelkeit nach und wurden eitel den Heiden nach, die um sie her wohnten, von welchen ihnen der HERR geboten hatte, sie sollten nicht wie sie tun;
También desecharon sus leyes y el pacto que él Había hecho con sus padres, y sus amonestaciones con que los Había amonestado. Fueron tras la vanidad y se hicieron vanos. Imitaban a las naciones que estaban a su alrededor, de las cuales Jehovah les Había mandado no actuar como ellas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Militär-Unterhaltungs-Komplex tat alles was sie konnten, um zu verhindern, dass meine Geschichte raus kommt.
Los del complejo militar-entretenimiento hicieron todo lo que pudieron para impedir que mi historia saliera.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist der Quarterback dieser Familie, und wir müssen sie unterstützen, wie Blind Side es tat.
Ella es el pilar de esta familia, y tenemos que protegerla como lo hicieron en "Blind Side"
Korpustyp: Untertitel
Der Mann tat es nicht.
Ellos no lo hicieron.
Korpustyp: Untertitel
Schlimm, was man mit George Michael tat.
¡Fue terrible lo que le hicieron a ese George Michael!
Korpustyp: Untertitel
Natürlich tat es das.
Por supuesto que lo hicieron.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich weiß nicht, warum er das tat. Ich gehe der Sache aber auf den Grund.
No, yo no sé por qué los el hicieron esto. los hallazgos fuera sobre el importe yo, sin embargo.
Korpustyp: Untertitel
An der Rezeption eine wunderbare Kürbis Lasagne und Wurst, die ich hatte versprochen, wieder zu beleben und Post zugestellt wurden und es tat.
IT
Zu der Zeit war kein König in Israel; ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte.
En aquellos Días no Había rey en Israel, y cada uno Hacía lo que le Parecía recto ante sus propios ojos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
Esteban, lleno de gracia y de poder, Hacía grandes prodigios y milagros en el pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und alles Volk erkannte es, und gefiel ihnen auch wohl, wie alles, was der König tat, dem ganzen Volke wohl gefiel;
Todo el pueblo Llegó a saber esto y le Pareció bien, porque todo lo que el rey Hacía Parecía bien a todo el pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er war Israels Widersacher, solange Salomo lebte. Das kam zu dem Schaden, den Hadad tat;
Fue adversario de Israel todos los Días de Salomón, Además del mal que Hacía Hadad;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da aber sein Schwiegervater sah alles, was er dem Volke tat, sprach er:
Al ver el suegro de Moisés todo lo que él Hacía por el pueblo, dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auf diese Weise tat Absalom dem ganzen Israel, wenn sie kamen vor Gericht zum König, und stahl also das Herz der Männer Israels.
De esta manera Hacía Absalón con todos los israelitas que iban al rey para juicio. Así robaba Absalón el Corazón de los hombres de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
) Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
Mientras él estaba en Jerusalén en la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al observar las señales que Hacía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber Jehu tat solches mit Hinterlist, daß er die Diener Baals umbrächte.
Jehú Hacía esto con astucia, para destruir a los que Rendían culto a Baal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zu der Zeit war kein König in Israel, und ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte.
En aquellos Días no Había rey en Israel, y cada uno Hacía lo que le Parecía recto ante sus propios ojos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tatlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er tat es nicht, aber wir haben es getan.
No lo ha hecho, sin embargo, lo hemos hecho nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sie mir von Ihrem Plan zur Rettung Gothams erzählt haben, war ich kurz davor, Sie einweisen zu lassen. Ich tat es nur nicht, weil Sie mir sagten, es hätte nichts mit Abenteuerlust zu tun.
Cuando me contó su gran plan para salvar a Ciudad Gótic…...si no llamé a los siquiatras fue porque Ud. dij…...que no lo hacía por divertirse.
Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Sommer lang tat ich nichts al…
Aquel verano me lo pas…
Korpustyp: Untertitel
So wie ich es einmal tat.
Como yo alguna vez lo estuve.
Korpustyp: Untertitel
Und des zum Zeichen heiße er von heute an, für das, was er vor Corioli tat, mit vollen Beifallsruf des ganzen Heeres:
A partir de este día, en recuerdo de lo que hizo delante de Corioles, lo llamaremos con los aplausos y las aclamaciones del ejército:
Korpustyp: Untertitel
Tat ich nicht, tat ich nicht, ehrlich nicht, bis jetzt.
No lo sabía, no lo sabía, sinceramente no lo sabía, hasta ahora.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie Athena es tat, jedes Mal, als es von Ihr verlangt wurde.
Igual que hacia Athena cada vez que se lo pediais
Korpustyp: Untertitel
-Er hat es nie getan, Mama! Du weißt sehr genau, dass er es nie tat! -Nein!
Nunca lo hizo, mamá, y creo que tu lo sabias.
Korpustyp: Untertitel
tatpuso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Mose nahm das Blut und tat's auf die Hörner des Altars umher mit seinem Finger und entsündigte den Altar und goß das Blut an des Altars Boden und weihte ihn, daß er ihn versöhnte.
Moisés lo Degolló, Tomó parte de la sangre, la puso con su dedo sobre los cuernos del altar en derredor y Purificó el altar. Derramó el resto de la sangre al pie del altar y lo Santificó para hacer Expiación por él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Mose nahm von seinem Blut und tat's Aaron auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes.
Luego Tomó parte de su sangre y la puso sobre el Lóbulo de la oreja derecha de Aarón, sobre el dedo pulgar de su mano derecha y sobre el dedo pulgar de su pie derecho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber Ehud ging zum Saal hinaus und tat die Tür der Sommerlaube hinter sich zu und verschloß sie.
Luego Ehud Salió al Pórtico, Cerró tras Sí las puertas de la sala de verano y puso el cerrojo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Gideon kam und richtete zu ein Ziegenböcklein und ein Epha ungesäuerten Mehls und legte das Fleisch in einen Korb und tat die Brühe in einen Topf und brachte es zu ihm heraus unter die Eiche und trat herzu.
Gedeón Entró, y Preparó un cabrito y panes sin levadura de un efa de harina. Puso la carne en una canasta y puso el caldo en una olla; luego se los trajo y se los Presentó debajo de la encina.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber Josabeath, die Königstochter, nahm Joas, den Sohn Ahasjas, und stahl ihn unter den Kindern des Königs, die getötet wurden, und tat ihn mit seiner Amme in die Bettkammer.
Pero Josabet, hija del rey, Tomó a Joás hijo de Ocozías, lo Sacó a escondidas de entre los hijos del rey a quienes estaban dando muerte, y puso a él y a su nodriza en un dormitorio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber Joseba, die Tochter des Königs Joram, Ahasjas Schwester, nahm Joas, den Sohn Ahasjas, und stahl ihn aus des Königs Kinder, die getötet wurden, und tat ihn mit seiner Amme in die Bettkammer;
Pero Josabet, hija del rey Joram y hermana de Ocozías, Tomó a Joás hijo de Ocozías, lo Sacó a escondidas de entre los hijos del rey a quienes estaban dando muerte, y puso a él y a su nodriza en un dormitorio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Okay. Wir alle wissen, was Frankie tat, um den Club zu kompromittieren.
De acuerdo, todos sabemos que Frankie puso en peligro al club.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, Sie tat mir das Schlafmittel in den Kakao?
Quieres decir que fue ella la que puso el somnífero en el chocolate.
Korpustyp: Untertitel
tathacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sergei war nur ein Soldat, er tat, was ihm gesagt wurde.
Era un soldado, hacia lo que se le ordenaba.
Korpustyp: Untertitel
Also, was ich tat, war unempfindlich und dumm, es tut mir leid.
Asi que lamento todo lo que hacia que fuera insensible y estllupido.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat zu viel getrunken, wusste nicht, was sie tat.
Bebió demasiado y no sabia lo que hacia.
Korpustyp: Untertitel
Sie können das tun, was er tat.
Puedes hacer lo que hacia él.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, was ich tat.
No sabia lo que hacia.
Korpustyp: Untertitel
Was tat Harry in jenem Moment?
Qué hacia Harry en ese momento?
Korpustyp: Untertitel
tathecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dennoch war er die letzten 3 Jahre das, was er ist, und er tat, was er getan hat.
Aun siendo lo que ha sido todos estos año…y hecho lo que ha hecho.
Korpustyp: Untertitel
In der tat, haben wir gerade eines.
De hecho, ahora mismo, estamos peleando con uno.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen dem, was ich tat, sondern was ich nicht tat.
No por el hecho material sino por no haberle desengañado.
Korpustyp: Untertitel
in der tat manchmal sind sie, wenn wir den mut hätten, die die wir sein wollen.
De hecho, a veces, ellos nos muestran la persona que nos gustaría ser.
Korpustyp: Untertitel
tatharía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hinterließen ihm eine Tasche voller Geld im Wagen und er tat, was wir verlangte…meistens einfach nur wegsehen.
Dejar una bolsa de dinero en su auto, y él haría lo que le pidiéramo…más que nada sólo ver para otro lado.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich tat ja nichts.
Pero yo no haría nada.
Korpustyp: Untertitel
Er betete sie an, tat alles für sie, er nahm sogar die Schuld an einem tragischen Autounfall, welcher eigentlich von Howie verursacht wurde, auf sich.
Él los idolatraba, haría cualquier cosa por ellos, incluso asumir la culpa de un trágico accidente de tráfico que en realidad fue provocado por Howie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich fragte mich auch, warum er das tat.
Me pregunto por qué lo haría.
Korpustyp: Untertitel
tatcumplía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich tat nur meine Pflicht.
Sòlo cumplía con mi deber.
Korpustyp: Untertitel
Ich tat nur meine Bürgerpflicht, als ich sie daran hinderte.
Simplemente cumplía con mi deber ciudadano al detenerlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich tat nur meine Pflicht.
Sólo cumplía con mi deber.
Korpustyp: Untertitel
Ich tat nur meine Bürgerpflicht, als ich sie daran hinderte.
Sólo cumplía con mi deber de ciudadana al detenerlos.
Sehr wahrscheinlich erschreckt Sie diese konzentrierte Zusammenstellung aller möglichen Gefahrenmomente, inTat und Wahrheit sind jedoch Extremsituationen selten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite haben wir eine kleine Anzahl großer Textilfabriken in Pakistan, die inTat und Wahrheit außerhalb der durch die Katastrophe berührten Gebieten liegen. Diese werden ebenfalls ausgezeichnet am Vorschlag der Kommission verdienen.
Por otro lado, tenemos otro pequeño número de grandes fábricas textiles pakistaníes, que se encuentran enrealidad fuera de las zonas afectadas por la catástrofe, que también se beneficiarán enormemente de la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für Festbesucher an folkloristischen Veranstaltungen oft so leicht und «zufällig» aussieht, ist inTat und Wahrheit eine endlos eingeübte Auswahl von über 90 reglementierten Schwüngen.
Lo que para los visitantes de fiestas folklóricas a menudo parece ser fácil o bien «casual» es, enrealidad, una selección practicada un sinnúmero de veces de más de 90 giros y lanzamientos reglamentados .
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
in der Tatde hecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne muss unsere gemeinsame europäische Politik klarer formuliert werden; sie sollte nicht allein in Worten, sondern auch inTaten und finanzieller Unterstützung bestehen.
En este sentido, tendremos que formular mejor nuestra política común europea; no debe constar únicamente de palabras, sino dehechos y de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts von dem, was über den Stabilitätspakt, die Lissabon-Strategie oder die nachhaltige Entwicklung gesagt worden ist, wird irgendetwas bewirken, wenn wir unsere Worte nicht inTaten umsetzen.
Dehecho, nada de lo que se ha dicho sobre el Pacto de Estabilidad, la Estrategia de Lisboa o el desarrollo sostenible conducirá a ninguna parte a menos que empecemos a adoptar medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tat
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen