Sin embargo, la verdad es que varios sistemas modernos de autor son muy fáciles de usar, una vez que se comprenden un conjunto de conceptos básicos.
BE
Las películas proyectadas representan diferentes realidades sociales, culturales, económicas y artísticas de la sociedad actual a través del prisma del séptimo arte.
Die Uruguay-Runde hatte Erzeuger und Verbraucher vor eine vollendeteTatsache gestellt.
La Ronda de Uruguay había puesto a los productores y a los consumidores frente a un hechoconsumado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du stellst mich vor eine vollendeteTatsache.
¿Me colocas ante un hechoconsumado?
Korpustyp: Untertitel
Herr Solana redet, als ob die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union eine vollendeteTatsache wäre.
El señor Solana habla como si la Política Exterior y de Seguridad Común de la Unión Europea fuera un hechoconsumado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du stellst mich vor eine vollendeteTatsache.
Me estás poniendo delante OFA hechoconsumado?
Korpustyp: Untertitel
Diese Verfassungsänderung kann schon in gut einem Monat, am 17. Oktober, vollendeteTatsache sein.
Dentro de poco más de un mes, el 17 de octubre, este cambio constitucional podría ser un hechoconsumado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, INSPIRE ist bis zu den nächsten Europawahlen eine vollendeteTatsache und wird sich auf die vorhandene Geodateninfrastruktur der einzelnen Mitgliedstaaten gründen.
En otras palabras, cuando se celebren las próximas elecciones europeas, INSPIRE será un hechoconsumado y se basará en las infraestructuras existentes de información espacial de los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese äußerst diplomatische Haltung scheint die von der israelischen Regierung vollzogene Kehrtwendung gegenüber den von ihr selbst mitgetragenen Resolutionen über den Friedensprozeß als vollendeteTatsache zu akzeptieren.
Dicha posición, muy diplomática, parece tener por hechoconsumado un giro de ciento ochenta grados del Gobierno israelí con respecto a las resoluciones sobre el proceso de paz que sin embargo ha suscrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel muß eine schnellstmögliche Rückkehr dieser Menschen in den Kosovo, in ihre eigenen Häuser sein, denn ethnische Säuberung darf nicht als vollendeteTatsache akzeptiert werden.
Debemos velar por que estas personas vuelvan lo antes posible a Kosovo, a sus propios hogares, porque la limpieza étnica no puede aceptarse como un hechoconsumado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn größere Einkommensunterschiede erst einmal eine vollendeteTatsache sind, könnten Grundsatzdiskussionen in nackte Klassenkämpfe zwischen den neuen Superreichen und denjenigen ausarten, die nur mehr ihr Elend zu verlieren haben.
Cuando una desigualdad mayor en los ingresos sea ya un hechoconsumado, la discusión de principios podría dar lugar a una lucha de clases abierta entre los nuevos súper-ricos y aquéllos que lo único que tienen que perder es su miseria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
neue Tatsachehecho nuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Standort des Barts Hospital im Zentrum der Stadt stellt eine besonders schwierige logistische Herausforderung dar, erschwert durch die Tatsache, dass das neue Gebäude die gesamte Fläche des Geländes einnimmt.
ES
La ubicación del Barts en el centro de Londres plantea un difícil reto logístico que se complica por el hecho de que el edificio nuevo ocupa todo el solar del antiguo.
ES
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter fügt eine neue Erwägung ein, um diese Tatsache hervorzuheben (Änderungsanträge 1 und 2).
El ponente incluye un nuevo considerando para poner de relieve este hecho (enmiendas 1 y 2).
Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße die Tatsache, daß im Bericht Kuhne ein Bericht über das neue Bestandsverzeichnis für das Parlament gefordert wird.
Saludo el hecho de que el informe Kuhne solicite un informe sobre el nuevo sistema de control de inventario del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die Tatsache, dass das neue Protokoll eine Aussetzungsklausel für den Fall von Menschenrechtsverletzungen einschließt.
También acojo con satisfacción el hecho de que el nuevo Protocolo incluya una cláusula suspensiva en caso de vulneración de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unterschiedlichen Positionen der USA und Israels stellen eine neueTatsache dar.
La diferencia en las posturas de los EE.UU. e Israel es un hechonuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass er von sechs politischen Gruppen eingebracht wurde, läutet ein neue Ära eines breiten Einvernehmens beim Thema Menschenrechte in diesem Haus ein.
El hecho de que lo presenten seis grupos políticos expresa un tiempo nuevo de amplio consenso en esta Cámara en el tema de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Kommission ist die Tatsache, dass die neue Eurovignette optional ist, ein Beweis dafür, dass es sich nicht um eine neue Steuer handelt.
En lo que se refiere a la Comisión, el hecho de que la nueva Euroviñeta sea opcional ya prueba que no estamos imponiendo un nuevo impuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt nicht die Tatsache, dass die neue US-Regierung die Inhaftierung und den illegalen Transport von Bürgern nicht infrage gestellt hat; und
no denuncia el hecho de que el nuevo Gobierno de Estados Unidos no se ha cuestionado la detención y el transporte ilegal de ciudadanos, e
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die Tatsache, dass das neue Protokoll eine Aussetzungsklausel für den Fall einer Verletzung der Menschenrechte enthält.
También acojo con satisfacción el hecho de que el nuevo Protocolo incluya una cláusula suspensiva en caso de violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit war bereits 1992/1993 die Tatsache, dass der einzige neue Flughafen für Berlin in Schönefeld geschaffen werden könnte, mehr als eine vage Möglichkeit.
Por ello, ya en 1992-1993, el hecho de que Schönefeld pudiera alojar el nuevo aeropuerto único de Berlín era algo más que una posibilidad remota.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine neue Tatsachehecho nuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Standort des Barts Hospital im Zentrum der Stadt stellt eine besonders schwierige logistische Herausforderung dar, erschwert durch die Tatsache, dass das neue Gebäude die gesamte Fläche des Geländes einnimmt.
ES
La ubicación del Barts en el centro de Londres plantea un difícil reto logístico que se complica por el hecho de que el edificio nuevo ocupa todo el solar del antiguo.
ES
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter fügt eine neue Erwägung ein, um diese Tatsache hervorzuheben (Änderungsanträge 1 und 2).
El ponente incluye un nuevo considerando para poner de relieve este hecho (enmiendas 1 y 2).
Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße die Tatsache, daß im Bericht Kuhne ein Bericht über das neue Bestandsverzeichnis für das Parlament gefordert wird.
Saludo el hecho de que el informe Kuhne solicite un informe sobre el nuevo sistema de control de inventario del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die Tatsache, dass das neue Protokoll eine Aussetzungsklausel für den Fall von Menschenrechtsverletzungen einschließt.
También acojo con satisfacción el hecho de que el nuevo Protocolo incluya una cláusula suspensiva en caso de vulneración de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unterschiedlichen Positionen der USA und Israels stellen eine neueTatsache dar.
La diferencia en las posturas de los EE.UU. e Israel es un hechonuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass er von sechs politischen Gruppen eingebracht wurde, läutet ein neue Ära eines breiten Einvernehmens beim Thema Menschenrechte in diesem Haus ein.
El hecho de que lo presenten seis grupos políticos expresa un tiempo nuevo de amplio consenso en esta Cámara en el tema de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Kommission ist die Tatsache, dass die neue Eurovignette optional ist, ein Beweis dafür, dass es sich nicht um eine neue Steuer handelt.
En lo que se refiere a la Comisión, el hecho de que la nueva Euroviñeta sea opcional ya prueba que no estamos imponiendo un nuevo impuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt nicht die Tatsache, dass die neue US-Regierung die Inhaftierung und den illegalen Transport von Bürgern nicht infrage gestellt hat; und
no denuncia el hecho de que el nuevo Gobierno de Estados Unidos no se ha cuestionado la detención y el transporte ilegal de ciudadanos, e
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die Tatsache, dass das neue Protokoll eine Aussetzungsklausel für den Fall einer Verletzung der Menschenrechte enthält.
También acojo con satisfacción el hecho de que el nuevo Protocolo incluya una cláusula suspensiva en caso de violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit war bereits 1992/1993 die Tatsache, dass der einzige neue Flughafen für Berlin in Schönefeld geschaffen werden könnte, mehr als eine vage Möglichkeit.
Por ello, ya en 1992-1993, el hecho de que Schönefeld pudiera alojar el nuevo aeropuerto único de Berlín era algo más que una posibilidad remota.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tatsache
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen