linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tatsache hecho 11.384

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tatsache verdad 190 realidad 423

Verwendungsbeispiele

Tatsache hecho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Marcello Brasilien Tatsache ist, wir alle werden alt.
Marcello Brasil Todos envejecemos, éso es un hecho.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
Montenegro debe ser juzgado únicamente por sus méritos, hechos y logros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Brubaker, Sie müssen selbst ein paar Tatsachen erkennen.
Sr. Brubaker, creo que debería aceptar algunos hechos difíciles.
   Korpustyp: Untertitel
Lowry begrüßt auch die Tatsache, dass auf der Seite verschiedene Optionen zum Kauf des Buchs verfügbar sind.
También le agrada el hecho de que en la página se ofrezcan diversas opciones de compra del libro.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Tatsache ist, dass die Menschen einfach länger leben.
Es un hecho incuestionable: la gente vive más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, daß ich ein produktiver Mensch bin.
El hecho es que soy un ser humano productivo.
   Korpustyp: Untertitel
Delfine sind intelligent. Das belegt schon allein die Tatsache, dass sie Gran Canaria als ihren Lebensraum gewählt haben!
Que la inteligencia de los delfines es un hecho constatado lo demuestra el sólo hecho de vivir en Gran Canaria.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tatsache ist aber auch, dass im Bericht der Kommission zugleich enorme Defizite festgestellt worden sind.
Sin embargo, también es un hecho que el informe de la Comisión señala graves deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gut bekannte Tatsache ist, dass Geister keine Sachen rumliegen lassen.
Un hecho bien conocido, los fantasmas no dejan cosas sin terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Gelassen durch stürmische Zeiten Pubertät ist eine Tatsache, keine Krankheit. DE
Pasado a través de los tiempos tormentosos pubertad es un hecho, ninguna enfermedad. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vollendete Tatsache hecho consumado 15
neue Tatsache hecho nuevo 38
eine neue Tatsache hecho nuevo 38
zu beweisende Tatsache . .
neue wesentliche Tatsache .
Erfordernis der Unbekanntheit einer Tatsache .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tatsache

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Einigkeit ist Tatsache.
La unidad del mandato es real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass: —
Teniendo en cuenta que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsache, Notwendigkeit und Herausforderung!
Una evidencia, una necesidad y un desafío competitivo:
Sachgebiete: controlling handel media    Korpustyp: Webseite
Diese Tatsache solltest du ausnutzen.
Sugiero que lo aproveches.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tatsache müssen wir berücksichtigen.
Debemos tenerlo en cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Warum eine Tatsache nicht anerkennen?
¿Por qué no rendirse a la evidencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass
Habida cuenta de que:
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass
Teniendo en cuenta que:
   Korpustyp: EU DCEP
In der Erwägung der Tatsache,
Habida cuenta de que:
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist, dass Probleme haben.
El caso es que tenemos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache begrüße ich sehr.
Me complace que así sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache sollte angesprochen werden.
Esa cuestión es la que debería abordarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache wird völlig unterschätzt.
Esto se subestima por completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine allbekannte Tatsache.
Es una calidad conocida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache muß aufgezeigt werden.
Es eso lo que hay que demostrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Pressemitteilungen bestätigen diese Tatsache.
Varios comunicados de prensa de SEL lo confirman.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine biologische Tatsache.
Es un simple proceso biológico.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tatsache müssen wir berücksichtigen.
Tenemos que tomarlo en consideración.
   Korpustyp: Untertitel
Das andert die Tatsache nicht.
Eso no altera los actos.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, ich liebe sie.
Lo cierto es que la amo.
   Korpustyp: Untertitel
Ändert nichts an der Tatsache.
Eso no cambia las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, sie irren sich.
El tema es que están equivocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine wichtige Tatsache.
Se trata de un fenómeno importante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsache ist, gekürzt wird nicht. DE
Lo concreto es que no va a haber recortes. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
C. unter erneuter Betonung der Tatsache
C. Subrayando, una vez más
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, es ist die Äußerung einer Tatsache.
No, es una declaración de principios.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass ich jünger werde!
Lo cierto es que estoy cada vez más joven.
   Korpustyp: Untertitel
in Erwägung der Tatsache, dass die Unterart
Considerando que la subespecie del cormorán
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vorstrafe hingegen ist eine feststehende Tatsache.
En cambio, un certificado de antecedentes penales es un documento concreto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über diese Tatsache informiert?
¿Tiene la Comisión conocimiento de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission diese Tatsache?
¿Qué opina la Comisión de este dato?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat diese schwerwiegende Tatsache bekannt?
¿Tiene conocimiento el Consejo de este grave asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission diese schwerwiegende Tatsache bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de este grave asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission diese Tatsache bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Tatsache, dass das Parlament:
Celebra que el Parlamento:
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass: a)
Teniendo en cuenta que: a)
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund welcher Tatsache wurde dieser Beschluss gefasst?
¿Sobre la base de qué argumentos se adoptó esta decisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission diese Tatsache?
¿Cuáles son los comentarios de la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass Chancenungleichheiten sich potenzieren.
Es cierto que las desigualdades tienden a acumularse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Tatsache wirklich nutzen.
Y eso hay que aprovecharlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache spricht für sich selbst.
Creo que eso es, ya de por sí, sumamente significativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass Steuergelder widerrechtlich ausgegeben wurden.
El caso es que el dinero de los contribuyentes se ha gastado de manera ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass wir keinen Schimmer haben.
Lo cierto es que no tenemos ni idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede weitere Hervorhebung dieser Tatsache wäre euphemistisch.
Cualquier otro calificativo sería un eufemismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für mich eine unumstrittene Tatsache.
En mi opinión, esta evidencia no se puede debatir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Tatsache kommen wir nicht vorbei.
Hemos de ser francos a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre damit die vorhergehende Tatsache zu erklären?
¿Sería esto una explicación de aquello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Rat hat diese Tatsache hervorgehoben.
El propio Consejo lo ha reconocido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache müssen wir zur Kenntnis nehmen.
Debemos admitir este dato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten diese Tatsache berücksichtigen.
Creo que deberíamos tener esto en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache wird durch Folgendes bestätigt:
Este extremo se confirma por los datos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Tatsache sei die Beihilfe unvereinbar.
En consecuencia, la ayuda sería incompatible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsache ist, dass ich Sie kaum wiedererkenne.
Hoy no le reconozco.
   Korpustyp: Untertitel
Und haben Sie die wichtigste Tatsache vergessen?
Además, ¿No ha olvidado lo más importante?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ruf basiert allein auf dieser Tatsache.
Su fama se basa en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mal eine biologische Tatsache.
Ni siquiera está comprobado biológicamente.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch nicht zum Tatsache, Nelson!
Aún no estás llegando a ninguna parte, Nelson!
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitsprung ist schon eine Tatsache.
Estamos en un rebote del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschrieb es einfach als Tatsache.
Lo decía como algo natural.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als beklagten Sie diese Tatsache.
Parece que lo lamenta.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission Kenntnis von dieser Tatsache?
¿Es conocedora la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass derartige Äußerungen: —
Toda vez que las afirmaciones: —
   Korpustyp: EU DCEP
In Hinblick auf die Tatsache, dass
Habida cuenta de que:
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass: (a)
Considerando que: (a)
   Korpustyp: EU DCEP
"Mehr-Fahrer-Betrieb" die Tatsache, dass während
"Conducción en equipo", la situación en la que,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen dieser Tatsache mehr vertrauen.
Tienes que confiar en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, ich brauche ihre Hilfe.
Pero necesito su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist: Du hast uns belogen.
El caso es que nos has mentido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas bizarr, aber ja, Tatsache.
Bueno, es un poco raro, pero sí, lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Tatsache, Ordnung ist erleichternd.
Es un hech…el orden es un calmante.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, wo ist mein Anwalt?
De todas formas, ¿dónde está mi abogado?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde nutzen diese Tatsache oft aus.
Mis amigos toman ventaja de eso muy seguido.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tatsache, die mich unendlich glücklich machte.
Algo que me hizo muy feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Kommission diese Tatsache bekannt?
¿Está al corriente la Comisión de ello?
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt der Rat angesichts der Tatsache, dass: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Genau diese Tatsache muss sich ändern.
Tiene que haber un cambio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland hat diese Tatsache nicht bestritten.
Alemania no ha rebatido esta consideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das ist die unmittelbar augenfällige Tatsache.
este es el dato de evidencia inmediata.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und haben Sie die wichtigste Tatsache vergessen?
¿Ha olvidado el factor más relevante?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist bloß eine lustige Tatsache.
Es sólo un dato gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Das war so eine undurchsichtige Tatsache.
Aunque, eso es algo dudoso.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache von Hand. aus Pappmaché Voir aussi :
Voir aussi :
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bemerkenswert ist die Tatsache, dass die Verordnung der Kommission
Hay que destacar que el reglamento reconoce un papel significativo a la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass du das denkst, gehört dazu.
El que pienses eso es parte de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Und traurige Tatsache ist, dass Sie zustimmen werden.
Y lo más triste es que negociará.
   Korpustyp: Untertitel
Das und die Tatsache, dass er Anfälle hatte?
¿Esto y además tuvo convulsiones?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas so Faszinierendes zu vergessen wäre sinnlos. - Tatsache?
Tratar de olvidar algo tan intrigante sería un esfuerzo fútil. - ¿Estás segura?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, er ist fertig, wenn er fertig ist.
Esta bien señor, pero estará listo cuando esté listo
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, das Holzstück ist nicht mehr im Resolute-Tisch.
Yo sé que esa tabla ya no está en el escritorio del Resuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, ihr unterdrück…...die Machtlosen in diesem Land.
Oprimís a la gente que carecen de poder en este paí…
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass es keinen Krieg mehr gibt, ihn umbringt.
La ausencia de guerra le matará.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass die Steuer
Habida cuenta de que el impuesto:
   Korpustyp: EU DCEP
Der normale Verbraucher kann diese Tatsache beim Kauf nicht überprüfen.
De esta forma, el consumidor ordinario no es capaz de verificar la compra realizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Tatsache sollte sich auch im Sprachangebot der Internetpräsenzen widerspiegeln.
Esta circunstancia debería tener reflejo en la oferta lingüística de la presencia en Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
die Tatsache, dass die Planung ohne Berücksichtigung von Klimaschutzmaßnahmen erfolgt.
La planificación sin haber tenido en cuenta ni la lucha contra el cambio climático ni la adaptación a éste.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass
Habida cuenta de que:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Existenz mehrer Millionen Muslime in Europa ist eine Tatsache.
¿Cómo pueden los ciudadanos europeos promover el diálogo intercultural?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zunahme der Angriffe seit März ist eine Tatsache.
El aumento del número de ataques desde el mes de marzo es real.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts dieser Tatsache Auskunft darüber geben: 1.
Habida cuenta de lo que antecede, se elevan a la Comisión las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP