linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tatverdächtiger sospechoso 5
.

Verwendungsbeispiele

Tatverdächtiger sospechoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wurde zwar ein Tatverdächtiger festgenommen, aber die Einheimischen haben wenig Hoffnung, dass er seiner gerechten Strafe zugeführt werden wird. DE
Un sospechoso ha sido arrestado, pero los indígenas locales tienen pocas esperanzas de que sea llevado ante los tribunales. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf den Aufnahmen der Überwachungskameras erkennt man deutlich einen jungen Mann, der von den Behörden als Tatverdächtiger gesucht wird.
En la grabación de la cámara de seguridad, puede identificarse a un jove…que está siendo buscado por las autoridades como sospechoso de un crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst war er ein Tatverdächtiger.
Primero, él era un sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit dem Staatsanwalt gesprochen. Niemand geht da rein, bis Robertson und seine Anwälte hier sind. - Das ist mein Tatverdächtiger!
Nadie entrará en esa sala hasta que lleguen Robertson y sus abogados. - ¡Es mi sospechoso! - ¡Es un abrelatas, por Dios!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand geht da rein, bis Robertson und seine Anwälte hier sind. - Das ist mein Tatverdächtiger! - Ein Dosenöffner ist das, weiter nichts.
Nadie entra al cuarto hasta que Robertson y sus abogados lleguen. -¡Es mi sospechoso! -¡Es un abrelatas, por Dios!
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tatverdächtiger"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für Tatverdächtige und Beschuldigte in Strafverfahren in der EU müssen u. a. folgende Rechte sichergestellt werden:
Los impuestos relacionados con la propiedad y uso de automóviles son múltiples y afectan a la vida cotidiana de muchos ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
b) ob die betroffenen Beamten von den nationalen Justizbehörden als Zeugen oder als Tatverdächtige vernommen wurden,
¿Puede indicar si los funcionarios interesados comparecieron ante las autoridades judiciales nacionales en calidad de testigos o de acusados? c)
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Lee Harvey Oswald wurde als Tatverdächtiger festgenommen. Gestern brachte ihn ein Jack Ruby um.
Lee Harvey Oswald fue detenido como sospechos…y ayer un tal Jack Ruby lo asesinó.
   Korpustyp: Untertitel
Für Tatverdächtige und Beschuldigte in Strafverfahren in der EU müssen u. a. folgende Rechte sichergestellt werden:
El abanico y nivel de impuestos varía entre Estados miembros:
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Ermittlungen Wieder ist der ehemalige Lagerleiter van Maaren der Tatverdächtige
Nueva investigación Otra vez inculpan al antiguo jefe de almacén Van Maaren
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Willem ist Tatverdächtiger in einem Ermittlungsverfahren, das klären soll, wer die Untergetauchten verraten hat.
Willem es inculpado en una investigación en torno a los delatores de los escondidos.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
In einem neuen Ermittlungsverfahren ist Willem wieder Tatverdächtiger. Aber auch diesmal gibt es keine ausreichenden Beweise.
En una nueva investigación, Willem vuelve a ser inculpado, pero tampoco esta vez se consigue probar su culpabilidad.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Das Urteil wurde damit begründet, der Gesetzgeber habe zu wenige Vorkehrungen für den Schutz der Grundrechte deutscher Tatverdächtiger getroffen, der EU-Rahmenbeschluss lasse dafür genügend Spielraum.
En la exposición de motivos de la sentencia se indica que el legislador ha previsto muy pocas garantías para proteger los derechos fundamentales de los presuntos delincuentes alemanes, a pesar de que en la decisión marco de la UE hay suficiente margen para ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn aufgrund der Aussage der Frauen Ermittlungen in den Herkunftsländern geführt werden oder die dortigen Anwerber über festgenommene Tatverdächtige von der Aussage der Frauen erfahren, sind sie und ihre in den Herkunftsländern verbliebenen Familienangehörigen gefährdet.
Cuando sobre la base de la declaración de las mujeres se llevan a cabo investigaciones en los países de procedencia, o cuando los captores tienen conocimiento de la detención de delincuentes como resultado de las declaraciones de éstas, se ven amenazados ellas y los familiares que se quedaron en el país de procedencia.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die sudanesischen Behörden auf, das Strafvollzugssystem für Verschuldungsfälle zu reformieren und dafür Sorge zu tragen, dass Tatverdächtige ein schnelles und faires Verfahren bekommen und ihr Recht auf Verteidigung gemäß Artikel 32 der Verfassung respektiert wird;
Pide a las autoridades sudanesas que reformen el sistema de encarcelamiento por deudas y que garanticen que los presos preventivos sean sometidos a la mayor brevedad a un juicio justo, en el que se respeten los derechos a la defensa, conforme al artículo 32 de la Constitución;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Europäische Union steht in der Verantwortung, eine aktive Rolle zu übernehmen, um eine gemeinsame Lösung für alle Gefangenen zu finden, die nicht mehr tatverdächtig sind und die nicht in ihre Heimat zurückkehren können.
La Unión Europea también tiene la responsabilidad de jugar un papel activo para encontrar una solución conjunta para todos los prisioneros que ya no se encuentran bajo sospecha y que no pueden regresar a sus países de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte