Nach dem Vorbild des Nebeltrink-Käfers, ein Insekt, das dazu in der Lage ist, den Tau, der sich auf seinem Rücken bildet, zu konsumieren und so auch in sehr trockenen Gebieten zu überleben entwickelte er das System „Airdrop“.
Inspirado por los Onymacris unguicularis, una especie de coleópteros que puede sobrevivir en áreas muy secas reutilizando el rocío que se forma en su espalda, un joven diseñador ha diseñado un sistema llamado «Airdrop».
Korpustyp: EU DCEP
Der Tau benetzt die Erde und begiesst das Blümchen
Der Tau hängt im Gras, ein 50-km-Galopp zu den Pferdekoppeln.
El rocío en la salvia. Una cabalgata hasta los corrales.
Korpustyp: Untertitel
Diese breiten Wasserkanäle beginnen in etwa 1000 m Meereshöhe, wo es die höchsten Niederschläge in Form von Regen und Tau sowie die meisten Quellen gibt.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Konfektionierte Fischernetze; andere konfektionierte und geknüpfte Netze und andere Waren aus Garnen, Bindfäden, Seilen und Tauen
Redes anudadas de bramantes, cordeles o cuerdas, redes confeccionadas con materias textiles; artículos de hilados, tiras n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tau sitzt in der Schraube fest.
La cuerda se enredó en la hélice.
Korpustyp: Untertitel
Gerd Langguth aber gelang es in den frühen Morgenstunden des nächsten Tages mit Hilfe eines langen Taues, das er in dem „Kristall-Palast“ gefunden hatte, sich aus einem Fenster im dritten Stock des hinteren Teils abzuseilen und die internationalen Medien zu unterrichten.
DE
Gerd Langguth consiguió finalmente, en la madrugada del día siguiente, bajarse por una cuerda que había encontrado en el “Palacio de Cristal” desde una ventana en la tercera planta y comunicarse con los medios de comunicación internacionales.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Konfektionierte Fischernetze aus Bindfäden, Seilen oder Tauen aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen (ohne Handnetze)
Redes de pesca, de torzal, cordel o cuerda de fibras químicas, excepto salabardos
Korpustyp: EU DGT-TM
- kappen wir das Tau und surfen hoffentlich über das Riff.
Cortamos la cuerda, y con suerte, navegamos sobre el arrecife.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss feines Seidenzeug haben, Nadel und Faden, Tau und Schnüre und Magentropfen für den Luftballon, die blasen auf, machen leicht und erheben, die geben den Knall in dem Kanonenbau."
Me hace falta tela de seda fina, aguja e hilo, cuerdas, cordones y gotas estomacales para globos que se hinchan y elevan; ellas producen el estampido en el estómago del cañón.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Schnüre, Seile und Taue
Bramante, cordaje y cuerda
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere einzige Hoffnung ist zu versuchen, die Taue zu verstärken.
Nuestra única esperanza ahora es intentar y reforzar las cuerdas.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß feines Seidenzeug haben, Nadel und Faden, Tau und Schnüre und Magentropfen für den Luftballon, die blasen auf, machen leicht und erheben, die geben den Knall in dem Kanonenbau."
Me hace falta tela de seda fina, aguja e hilo, cuerdas, cordones y gotas estomacales para globos que se hinchan y elevan; ellas producen el estampido en el estómago del cañón.
Andere Bindfäden, Seile und Taue aus Spinnstoffen (außer aus Jute und anderen textilen Bastfasern, Sisal, Abaca oder anderen harten Blattfasern, Synthesefasern), a.n.g.
Cordeles, cordajes, cuerdas y cables de materias textiles (excepto yute y otras fibras textiles del líber, sisal, abacá o las demás fibras duras vegetales, fibras sintéticas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Losmachen, den Rest des Taus reinziehen!
¡Desaten esto y estiren el resto del cable!
Korpustyp: Untertitel
Bei der Befestigung des Taus zu den Fenster- oder T?rbl?cken muss man darauf folgen, um die Hydroisolation nicht zu verletzen, die nach dem Perimeter des Blocks angelegt ist.
A la fijaci?n del cable a los bloques de ventana o de la puerta es necesario seguir para no violar la hermeticidad tendida por el per?metro del bloque.
- Dein linkes Bein ist tau…..und du hast kein Gefuhl in den ersten drei Fingern der rechten Hand.
- Tienes una pierna paralizada y has perdido el tacto en los tres primeros dedos de la mano derecha.
Korpustyp: Untertitel
Dann feuergeschweifte Sterne, blut'ger Tau, die Sonne fleckig und der feuchte Stern, dessen Einfluss waltet in Neptuns Reich."
Las estrellas resplandecieron con encendidas colas, cayó lluvia de sangre, se ocultó el sol y el húmedo planeta, cuya influencia gobierna el imperio de Neptun…"
Korpustyp: Untertitel
Das RINGANA Hydroserum, mit seiner einzigartigen Wirkstoffformel, wirkt wie morgendlicher Tau gegen Trockenheit und führt der Haut konzentrierte Feuchtigkeit zu.
Además de Pilsen, destacan por su importancia cultural y social las ciudades de Klatovy, Domažlice, Tachov, Rokycany o las más pequeñas como Sušice, Stříbro, Nepomuk, etc.
Sin deshumidificación del molde las áreas superficiales del molde enfriado se cubrirían inmediatamente de condensación al abrirse en un ambiente de aire húmedo.
Drei oder vier Stunden lang bei einer Flasche, mit der ich den Tau abhielt. Ich schwor, ich könnte es auch hören.
Después de tres o cuatro horas de darle a la botella para entrar en calor te juro que yo también podía oírla.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhob ihn und mit meiner Ehre bürgt ich für seine Treue. Er so emporgestiegen, begoss mit Schmeichel-Tau die Pflänzchen seiner Gunst. Verführte so mir meine Freunde.
Le he levantado y he comprometido mi honor por su fidelidad, entonces el, viéndose así engrandecido, ha regado la planta de un nuevo crecimiento con el agua de la adulación, seduciendo con ellas a mis amigos.
Korpustyp: Untertitel
Ging in die Toilette, nahm die Rolex ab, legte sie ans Waschbecken, trat zurück, um meine Lilie vom Tau zu befreien, drehte mich um und weg war sie.
Fui al servicio, me quité el Rolex, lo dejé en el lavabo, me sacudo el pito para que caiga la última gota, me doy la vuelta y ya no estaba.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem das Tau zwischen Ankerboje und Schiff gelöst ist, bahnen wir uns den Weg durch die anderen in der Bucht liegenden Boote langsam tuckernd aufs Meer hinaus.
Una vez soltada la amarra entre la boya del ancla y el barco, nos abrimos camino entre las demás embarcaciones existentes en la bahía hasta alcanzar el mar.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
„Livre de Amarras“ (Freies Anker-tau) ist einen Unternehmen aus Póvoa de S. Miguel (Moura) das glaubt dass das Segeln einen Katalysator für die Entwicklung des Seestourismus ist.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Die Steine kamen mit solchem Winkel zurecht, damit der Tau, oder das Kondensat vom warmen Wind beim Treffen in den Schatten genauer ist, floss in die Pyramide ab.
Las piedras se limitaban con tal esquina que el roc?o, o sea m?s exacto el condensado del viento caliente con el impacto en la sombra, ca?a dentro de la pir?mide.
Sammeln die Samen, sresywaja von der Sichel die ganze Pflanze (nicht zu entwurzeln) am Morgen stricken mit dem Tau, in snopiki, dossuschiwajut und wymolatschiwajut.
wie der köstliche Balsam ist, der von Aaron Haupt herabfließt in seinen ganzen Bart, der herabfließt in sein Kleid, wie der Tau, der vom Hermon herabfällt auf die Berge Zions.
Es como el buen aceite sobre la cabeza, el cual desciende sobre la barba, la barba de Aarón, y baja hasta el borde de sus vestiduras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das spezielle Anbringungsystem der Stange gestattet die Auslösung und die Rotation der Stange bei einem Zusammenstoß, so dass sie der Bewegung des Fahrzeugs folgen kann. Lieferbar ab Juli 2014 für die TAU-Schranken der Serien 800LUXE.
La unión especial de la barra con sistema "swing-away" permite la liberación y la rotación de la barra en caso de colisión, favoreciendo de este modo el movimiento de un vehículo que colisiona contra la barrera.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Streite plaunow werden von der geringsten Schwingung der Luft leicht zerstreut, warum sammeln sporonosnyje wetotschki, sie (besser von als Scheren) ins feuchte leise Wetter abschneidend oder, mit dem Tau, ins geschlossene Geschirr unterbringend.
Las disputas de los licopodios se dispersan f?cilmente de la fluctuaci?n menor del aire, por qu? recogen sporonosnye vetochki, cort?ndolos (m?s vale por las tijeras) en el tiempo h?medo silencioso o con el roc?o, colocando en la vajilla que se cierra.