linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tau cordaje 51
rocío 33 cuerda 26 cabo 16 soga 7 cable 5 . . . .
TAU .
[Weiteres]
TAU .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tau sordo 1 un poco entumecido 1 entumeci 1

Verwendungsbeispiele

Tau cordaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dicke Plastikhandschuhe für die nassen Taue
Guantes de plástico espeso para el cordaje mojado.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, aus Flachs (Leinen) oder Ramie
Cordeles, cuerdas y cordajes, estén o no trenzados, de lino o de ramio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, auch mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
Cordeles, cuerdas y cordajes, estén o no trenzados, incluso impregnados, recubiertos, revestidos o enfundados con caucho o plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren aus Garnen, Streifen oder dergleichen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, a.n.g.
Artículos de torzal, cordel, cuerda o cordaje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, ausgenommen solche aus synthetischen Fasern
Cordeles, cuerdas y cordajes, estén o no trenzados, excepto los de fibras sintéticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, andere als aus synthetischen Chemiefasern
Cordeles, cuerdas y cordajes, estén o no trenzados, excepto los de fibras sintéticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, aus synthetischen Chemiefasern
Cordeles, cuerdas y cordajes, de fibras sintéticas, trenzados o sin trenzar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, aus synthetischen Spinnstoffen
Cordeles, cuerdas y cordajes, de fibras sintéticas, trenzados o sin trenzar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, aus Flachs oder Ramie
Cordeles, cuerdas y cordajes, trenzados o sin trenzar, de lino o de ramio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, aus Abaca (Manilahanf) oder Hanf
Cordeles, cuerdas y cordajes, estén o no trenzados, de abacá (cáñamo de Manila) o de cáñamo
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weißer Tau .
Kendall's tau .
Tau-fluvalinat .
Tau Rigor .
Tau werfen .
Phänomen des blutigen Taus .
Kendall's Rangkorrelationskoeffizient tau .
tau-Maß von Goodman-Kruskal .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tau"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit einer dicken Kugel aus Tau.
Con una magnífica bala de fogueo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer dicken Kugel aus Tau.
Con una magnifica bala de fogueo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Massengrab auf Lan Tau.
Hay una fosa común en Lantau.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer dicken Kugel aus Tau.
Con una gruesa bala de estopa.
   Korpustyp: Untertitel
Tau auf einer Pusteblume Nächstes Bild
8 imágenes en el tema
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oder ich tau den Gouda auf.
O podría dejar sin aire al gouda.
   Korpustyp: Untertitel
die Basis der Erholung ' Steppen- des Taus '
la Base del descanso ' los roc?os Esteparios '
Sachgebiete: verlag mythologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Deine Kugel konnte ihn schwerlich verletzen. Sie war aus Tau.
El tiro que le diste no pudo hacerle mucho daño, porque la bala era de fogueo.
   Korpustyp: Untertitel
Der kalifornische Tau ist ein bisschen kühler als sonst.
Esta lluvia es más copiosa que de costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
die Basis der Erholung ' Steppen- des Taus ' - die Kertscher Halbinsel
la Base del descanso ' los roc?os Esteparios ' - kerchensky la pen?nsula
Sachgebiete: verlag mythologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Es kann sich um eine Verlängerung der seitlichen Laschleine oder um ein getrenntes Tau handeln;
Puede tratarse de una prolongación de la relinga de costado o de una relinga separada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde von einem Fisch ins Tau genommen und bin der Schleppkahn.
Voy a remolque de un pez y yo soy la bita de remolque.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden herumrennen, stolz taub zu sei…...alles nur Geld, fluoreszierend tau…
Irán por ahí orgullosos de su sordera y de ir de amarillo fluorescent…
   Korpustyp: Untertitel
Perugino hatte eine Abneigung, Blut zu male…...weshalb seine Träne wie Tropfen von Tau aussehen.
El Perugino no gustaba de pintar sangr…...ni tampoco lágrimas, como forma elusiva de puesta en órbita.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hat der Himmel über euch den Tau verhalten und das Erdreich sein Gewächs.
Por eso, por causa vuestra, los cielos retuvieron la lluvia, y la tierra retuvo su fruto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Werde denen erzählen, dass es einen tau-ronischen Feiertag zur Ehrung von Mars gibt.
Les diré que en Tauron es el día de devoción a Marte.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann Regen, Schnee, Hagel, Tau, Reif oder auch Rauhreif sein. mm/inch
Las diferentes formas de precipitación incluyen lluvia, nieve, agua nieve, y lluvia congelada. mm/inch
Sachgebiete: astrologie vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
die Basis der Erholung ' die Brandung ' die Basis der Erholung ' Steppen- des Taus '
la Base del descanso ' el Oleaje ' la Base del descanso ' los roc?os Esteparios '
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit zoologie    Korpustyp: Webseite
die Basis der Erholung ' der Delphin ' die Basis der Erholung ' Steppen- des Taus '
la Base del descanso ' el Delf?n ' la Base del descanso ' los roc?os Esteparios '
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
- Dein linkes Bein ist tau…..und du hast kein Gefuhl in den ersten drei Fingern der rechten Hand.
- Tienes una pierna paralizada y has perdido el tacto en los tres primeros dedos de la mano derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Dann feuergeschweifte Sterne, blut'ger Tau, die Sonne fleckig und der feuchte Stern, dessen Einfluss waltet in Neptuns Reich."
Las estrellas resplandecieron con encendidas colas, cayó lluvia de sangre, se ocultó el sol y el húmedo planeta, cuya influencia gobierna el imperio de Neptun…"
   Korpustyp: Untertitel
Das RINGANA Hydroserum, mit seiner einzigartigen Wirkstoffformel, wirkt wie morgendlicher Tau gegen Trockenheit und führt der Haut konzentrierte Feuchtigkeit zu.
La fórmula exclusiva del sérum hidratante RINGANA actúa contra la sequedad, proporcionando a la piel una hidratación concentrada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Klattau (Klatovy), Taus (Domažlice), Tachau (Tachov), Rokitzan (Rokycany) oder kleinere Städte wie Schüttenhofen (Sušice), Mies (Stříbro), Nepomuk usw.
Además de Pilsen, destacan por su importancia cultural y social las ciudades de Klatovy, Domažlice, Tachov, Rokycany o las más pequeñas como Sušice, Stříbro, Nepomuk, etc.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ohne Werkzeugklimatisierung würde sich beim Öffnen der Werkzeuge in feuchter Umgebungsluft sofort Tau an den stark gekühlten Werkzeugteilen absetzen.
Sin deshumidificación del molde las áreas superficiales del molde enfriado se cubrirían inmediatamente de condensación al abrirse en un ambiente de aire húmedo.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
fordert der Fischfang an der Meerk?ste auf das Tau mit einem Haken die besondere L?sung nicht.
la Pesca en la costa de mar a los aparejos con un gancho no exige el permiso especial.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Drei oder vier Stunden lang bei einer Flasche, mit der ich den Tau abhielt. Ich schwor, ich könnte es auch hören.
Después de tres o cuatro horas de darle a la botella para entrar en calor te juro que yo también podía oírla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhob ihn und mit meiner Ehre bürgt ich für seine Treue. Er so emporgestiegen, begoss mit Schmeichel-Tau die Pflänzchen seiner Gunst. Verführte so mir meine Freunde.
Le he levantado y he comprometido mi honor por su fidelidad, entonces el, viéndose así engrandecido, ha regado la planta de un nuevo crecimiento con el agua de la adulación, seduciendo con ellas a mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ging in die Toilette, nahm die Rolex ab, legte sie ans Waschbecken, trat zurück, um meine Lilie vom Tau zu befreien, drehte mich um und weg war sie.
Fui al servicio, me quité el Rolex, lo dejé en el lavabo, me sacudo el pito para que caiga la última gota, me doy la vuelta y ya no estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem das Tau zwischen Ankerboje und Schiff gelöst ist, bahnen wir uns den Weg durch die anderen in der Bucht liegenden Boote langsam tuckernd aufs Meer hinaus.
Una vez soltada la amarra entre la boya del ancla y el barco, nos abrimos camino entre las demás embarcaciones existentes en la bahía hasta alcanzar el mar.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
„Livre de Amarras“ (Freies Anker-tau) ist einen Unternehmen aus Póvoa de S. Miguel (Moura) das glaubt dass das Segeln einen Katalysator für die Entwicklung des Seestourismus ist.
Livre de Amarres Ltd es una empresa con sede en Póvoa de S. Miguel, Moura y cree que la vela es un catalizador para el desarrollo del turismo náutico.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Die Steine kamen mit solchem Winkel zurecht, damit der Tau, oder das Kondensat vom warmen Wind beim Treffen in den Schatten genauer ist, floss in die Pyramide ab.
Las piedras se limitaban con tal esquina que el roc?o, o sea m?s exacto el condensado del viento caliente con el impacto en la sombra, ca?a dentro de la pir?mide.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sammeln die Samen, sresywaja von der Sichel die ganze Pflanze (nicht zu entwurzeln) am Morgen stricken mit dem Tau, in snopiki, dossuschiwajut und wymolatschiwajut.
Recogen las semillas, srezyvaja por la hoz toda la planta (no desarraigar) por la ma?ana con el roc?o, tejen en snopiki, terminan de secar y trillan.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
wie der köstliche Balsam ist, der von Aaron Haupt herabfließt in seinen ganzen Bart, der herabfließt in sein Kleid, wie der Tau, der vom Hermon herabfällt auf die Berge Zions.
Es como el buen aceite sobre la cabeza, el cual desciende sobre la barba, la barba de Aarón, y baja hasta el borde de sus vestiduras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das spezielle Anbringungsystem der Stange gestattet die Auslösung und die Rotation der Stange bei einem Zusammenstoß, so dass sie der Bewegung des Fahrzeugs folgen kann. Lieferbar ab Juli 2014 für die TAU-Schranken der Serien 800LUXE.
La unión especial de la barra con sistema "swing-away" permite la liberación y la rotación de la barra en caso de colisión, favoreciendo de este modo el movimiento de un vehículo que colisiona contra la barrera.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Streite plaunow werden von der geringsten Schwingung der Luft leicht zerstreut, warum sammeln sporonosnyje wetotschki, sie (besser von als Scheren) ins feuchte leise Wetter abschneidend oder, mit dem Tau, ins geschlossene Geschirr unterbringend.
Las disputas de los licopodios se dispersan f?cilmente de la fluctuaci?n menor del aire, por qu? recogen sporonosnye vetochki, cort?ndolos (m?s vale por las tijeras) en el tiempo h?medo silencioso o con el roc?o, colocando en la vajilla que se cierra.
Sachgebiete: mathematik astrologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite