linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tauglichkeit aptitud 84
idoneidad 14

Verwendungsbeispiele

Tauglichkeit aptitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine unerhebliche Minderung des Wertes oder der Tauglichkeit bleibt außer Acht. DE
Una insignificante reducción del valor y aptitud queda descartada. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
dass sie den in Abschnitt A-I/9 des STCW-Codes festgelegten Anforderungen an die gesundheitliche Tauglichkeit genügen;
de que satisface las normas de aptitud física especificadas en la sección-A-I/9 del Código STCW;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Bauteile spielen bei der Bewertung der Tauglichkeit eines Fahrrades in jeder Art von Gelände eine Rolle.
Son muchos los componentes que entran en juego a la hora de valorar las aptitudes de una bici frente a cada terreno.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Kann die medizinische Tauglichkeit nicht in vollem Umfang nachgewiesen werden, dürfen ausgleichende Maßnahmen ergriffen werden, die eine gleichwertige Sicherheit gewährleisten.
Cuando no se pueda demostrar plenamente la aptitud física, podrán aplicarse medidas de mitigación que proporcionen una seguridad equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Label TÜV Rheinland wird vergeben für Glaskeramik-Kochflächen, die auf schädliche Substanzen und die Tauglichkeit für Nahrungsmittel permanent getestet werden.
La marca TÜV Rheinland se concede a placas de cocción vitrocerámicas sometidas continuamente a tests para detectar sustancias nocivas y determinar la aptitud alimentaria de las placas.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
die von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegten einschlägigen Normen für die gesundheitliche Tauglichkeit erfüllen.
cumplir las normas de aptitud física aplicables establecidas por el Estado miembro de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e.sigma Systeme zur Auswahl von Bewerbern unterstützen Ausbilder bei der Überprüfung der Tauglichkeit von Anwärtern für bestimmte Tätigkeiten im Flugsicherungsbereich.
Aparte de evaluar la capacidad de vuelo del postulante, el sistema permite la constatación de aptitudes específicas para otras aplicaciones.
Sachgebiete: luftfahrt personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Beurteilung der Tauglichkeit von Bewerbern um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2, die eine Pankreatitis aufweisen, muss in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde erfolgen.
la aptitud de los solicitantes de un certificado médico de clase 2 con pancreatitis se evaluará previa consulta con la autoridad facultada para expedir licencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlegende Verzeichnisse und anschließend Syntheseverzeichnisse in Bezug auf die Eigenschaften der Rasse, die funktionalen Tauglichkeiten, das Wachstum im Verlauf des Kontrollzeitraums und das abschliessende Gewicht bei Beendigung derselben, sowie die Auswertung der Muskel- und Skelettentwicklung und die Schätzung des internen Fetts (VOS Methode)
índices básicos y luego índices de síntesis sobre las cualidades de la raza, las aptitudes funcionales, el crecimiento durante el período de control y el peso final al terminar éste, la evaluación del desarrollo muscular y esquelético.
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kann die flugmedizinische Tauglichkeit nicht in vollem Umfang nachgewiesen werden, dürfen ausgleichende Maßnahmen ergriffen werden, die eine gleichwertige Flugsicherheit gewährleisten.
Cuando no se pueda demostrar plenamente la aptitud física, podrán aplicarse medidas paliativas que proporcionen una seguridad de vuelo equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tauglichkeit"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Volle GLP-Tauglichkeit und ein Kalibrierzertifikat gemäß NIST
Plena capacidad BPL y un certificado de calibración en conformidad con NIST.
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Die Outdoor-Tauglichkeit haben wir in der Praxis getestet.
Probamos la combinación de brillo y contraste haciendo una prueba en exteriores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die verfügbare Dokumentation reicht aus, um die Tauglichkeit der Prüfmethode zu beurteilen.
aporte de suficiente documentación para evaluar la adecuación del estudio;
   Korpustyp: EU DCEP
unabhängiges Gremium mit der Aufgabe betraut wird, Beschwerden über die Tauglichkeit eines Rechtsanwalts entgegenzunehmen.
que un órgano independiente se encargue de recibir las quejas sobre la eficacia de los abogados defensores.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unübersehbar, dass China von einer Olympia-Tauglichkeit meilenweit entfernt ist.
Es obvio que China dista mucho de ser el país adecuado para hospedar los Juegos Olímpicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verfügbare Dokumentation reicht aus, um die Tauglichkeit der Prüfmethode zu beurteilen.
que se suministre suficiente documentación para evaluar la conveniencia del estudio, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Validierung ist es, die Tauglichkeit der Screening-Methode nachzuweisen.
El objetivo de la validación es demostrar la adecuación al objetivo del método de cribado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht wegen der Tauglichkeit, sondern wegen der tatsächlichen oder vermeintlichen Absichten Amerikas sind Regierungen jetzt besorgt.
Los gobiernos se muestran preocupados ahora no por la habilidad, sino por las intenciones reales o imaginadas de Estados Unidos (EU ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiterer wichtiger Bestandteil ist das Testen, hier zeigt sich die Tauglichkeit der Ideen.
Otro componente muy importante es probar, aquí se demuestra la capacidad de las ideas.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Neben ihren herausragenden Soundqualitäten überzeugen FAT50-Amps durch Zuverlässigkeit und absolute Live-Tauglichkeit.
Además de sus excelentes cualidades de sonido, los amplis FAT50 convencen por su fiabilidad y prestaciones en los directos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf des Wettbewerbs konnte die Magnet-Konstruktion ihre Tauglichkeit mehrfach beweisen. IT
Esta estructura magnética demostró su eficacia en repetidas ocasiones durante la competición. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dieses Dichtemessgerät ist NIST- und ASTM konform und hat die volle GLP-Tauglichkeit.
El densímetro cumple con NIST y ASTM y es totalmente compatible con GLP.
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Der AX8 ist "gebaut wie ein Panzer" für Road-Tauglichkeit und Verläßlichkeit. ES
El AX8 está “construida como un tanque”, listo y fiable en las condiciones de uso más duras. ES
Sachgebiete: philosophie radio informatik    Korpustyp: Webseite
LionOre erfüllt alle Kriterien der Verpflichtungen für die Tauglichkeit als Käufer und die allgemeinen Bedingungen, die von der Kommission für die Tauglichkeit des Käufers in der Teilungszusage festgelegt wurden.
LionOre cumple todos los criterios establecidos en los compromisos relativos a la adecuación del comprador y las condiciones genéricas fijadas por la Comisión referentes a la adecuación del comprador en una solución de desinversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, geltende Rechtsvorschriften auf ihre IPP-Tauglichkeit zu überprüfen und Bestimmungen abzuschaffen, die nicht länger relevant sind;
Pide a la Comisión que evalúe las normas en vigor en función de su compatibilidad con la PPI y que suprima las disposiciones que ya no sean pertinentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte auch für Berufspiloten möglich sein, solange sie ihre medizinische Tauglichkeit für die Luftfahrt nachweisen können.
En mi opinión, ello también debería ser posible para los pilotos comerciales de transporte aéreo, siempre que cumplan las exigencias médicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Zugführer müssen einen "Befähigungsnachweis" erwerben, der ihnen bescheinigt, dass sie Mindestanforderungen an Ausbildung und Tauglichkeit erfüllen.
Todos los conductores de trenes tendrán que estar en posesión de una certificación que acredite que satisfacen unos requisitos mínimos de formación y condición física, así como sus cualificaciones profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tauglichkeit bzw. Relevanz ergibt sich aus der Analyse der anstehenden Probleme und den Zielen eines Programms.
La pertinencia responde al interrogante sobre la definición de los problemas que deben ser resueltos y sobre los objetivos de un programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles wurde in Frage gestellt, alles wurde auf seine Tauglichkeit für die Integration in der Europäischen Union überprüft.
Todo se cuestionó, todo se examinó para ver si era adecuado para la integración en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sicherheitshandbuch wird regelmäßig oder bei Eintreten wesentlicher Veränderungen überarbeitet, um seine fortgesetzte Tauglichkeit, Angemessenheit und Wirksamkeit zu gewährleisten.
El manual de seguridad se revisará periódicamente o cuando se produzcan cambios importantes para garantizar que se mantengan su adaptación, adecuación y eficacia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die politische Absicht und nicht die technische Tauglichkeit von Belang ist, stellt NMD jetzt ein Problem dar:
Gracias a tensiones políticas, no a cuestiones de capacidad técnica, la NMD está creando problemas en la actualidad:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gartner schließt alle ausdrücklichen oder stillschweigenden Gewährleistungen hinsichtlich dieser Studie inklusive Tauglichkeit oder Eignung für einen bestimmten Zweck aus.
Gartner renuncia a todas las garantías, expresas o implícitas con respecto a esta investigación, incluyendo cualquier garantía de comercialización que atienda a intereses particulares.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Volle GLP-Tauglichkeit. Die Serie umfasst vier Standard-Modelle, die sich je nach Bereich, Auflösung und Genauigkeit unterscheiden.
• Plena capacidad BPL. • La serie comprende cuatro modelos estándar, que se distinguen según su rango, resolución y precisión. Quiénes Somos
Sachgebiete: technik foto biologie    Korpustyp: Webseite
Diese «Tauglichkeit» des Geistes, die Geschmeidigkeit genannt wird, ist einer der größten Vorteile, die aus Konzentration entstehen.
Esta disponibilidad se denomina flexibilidad [física o mental] y es uno de los beneficios principales de la práctica de la concentración.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Um die Unabhängigkeit des Gremiums zu garantieren, das über die Tauglichkeit eines Rechtsanwalts befindet, sollte vermieden werden, dass es sich nur aus Rechtsanwälten zusammensetzt.
Para asegurar la independencia del órgano encargado de juzgar la eficacia del abogado defensor, sería mejor evitar que estuviera formado sólo por abogados.
   Korpustyp: EU DCEP
äußert Zweifel an der mittel- und langfristigen Tauglichkeit von Biokraftstoffen der ersten Generation als Substitut für Erdöl; fordert verstärkte Anstrengungen in der Erforschung synthetischer Kraftstoffe;
Expresa su escepticismo en cuanto a la posibilidad de que los biocarburantes de la primera generación puedan sustituir al petróleo a medio y a largo plazo; pide que se desplieguen mayores esfuerzos en la investigación de combustibles sintéticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Erneuerung von Führerscheinen etwa dieser Klassen von einer Prüfung der Mindestanforderungen an die "körperliche und geistige Tauglichkeit" abhängig machen.
En caso de necesidad, la Comisión debería proponer una relación multilateral cercana a todos los países europeos que no tienen actualmente ninguna "perspectiva" reconocida de "calidad de miembro".
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits wird es jenseits des Atlantiks geschätzt. andererseits legt es zugleich schonungslos die Schwächen der Europäer und die eingeschränkte Tauglichkeit dieser Allianz offen.
Por un lado, Estados Unidos valora la participación de Europa en Afganistán, pero por el otro, esa participación también expone las debilidades de los europeos y las capacidades limitadas de la alianza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist vor diesem Hintergrund daher zunächst notwendig, Maßstäbe zu definieren, an denen die Vorschläge der Kommission bezüglich ihrer Tauglichkeit gemessen werden können.
De todo lo anteriormente expuesto parece desprenderse la necesidad de definir normas a las que puedan adecuarse las propuestas de la Comisión en virtud de su utilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Studien zu Wechselwirkungen zwischen/Tauglichkeit von Rezeptur und Verpackung ermöglichen es, die potenzielle Migration kleiner Stoffmengen aus dem Primärverpackungsmaterial in das Erzeugnis zu testen.
Los estudios sobre las interacciones y la adecuación de la formulación y el embalaje permiten comprobar la migración potencial de pequeñas cantidades de sustancias desde el material de embalaje primario al producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich nur daran erinnern, dass die Politik der Eingliederung der Roma eine der zentralen Fragen war, anhand derer die EU-Tauglichkeit meines Heimatlandes bewertet wurde.
Para concluir, quisiera recordar que la política de la integración de los romaníes fue uno de los asuntos centrales que figuraban en la evaluación que se hizo de mi país para entrar a formar parte de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern nur eine beschränkte Anzahl vollständig validierter Analysemethoden vorliegt, kann alternativ nach dem „Tauglichkeits“-Ansatz ein einziger Parameter, eine Tauglichkeitsfunktion, zur Beurteilung der Annehmbarkeit von Analysemethoden herangezogen werden.
En caso de que exista un número limitado de métodos de análisis plenamente validados, puede aplicarse un enfoque de adecuación a los objetivos, definiendo un parámetro único, una función de adecuación, para evaluar la aceptabilidad de los métodos de análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Aspekte der spezifischen Vorschriften für Analysemethoden bedürfen der Klarstellung, insbesondere die Vorschriften für die Anwendung der Leistungskriterien und den „Tauglichkeits“-Ansatz.
Es necesario aclarar algunos aspectos de los requisitos específicos de los métodos analíticos, en particular los relacionados con el uso de los criterios de funcionamiento y el enfoque de la «adecuación a los fines».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle intern validierter Methoden kann zur Beurteilung der Eignung dieser Methoden für die amtliche Kontrolle alternativ ein „Tauglichkeits“-Ansatz herangezogen werden.
Para los métodos validados internamente, como alternativa puede utilizarse un enfoque de la “adecuación a los fines” para evaluar su adecuación para control oficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, ärztliche Untersuchungen vorzuschreiben, um die Einhaltung der Mindestanforderungen an die körperliche und geistige Tauglichkeit zum Führen anderer Kraftfahrzeuge zu gewährleisten.
Los Estados miembros deben poder exigir revisiones médicas para garantizar que se reúnen las condiciones físicas y mentales mínimas para poder conducir otros vehículos de motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auswahlplan muss eine Mindestanzahl von Angaben enthalten, an Hand derer sich seine Tauglichkeit im Hinblick auf die Ziele des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführung beurteilen lässt.
El plan de selección debe incluir un número mínimo de elementos necesarios para que pueda apreciarse su validez respecto de los objetivos de la red de información contable agrícola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Tauglichkeit der derzeitigen Politik und die Suche nach alternativen Lösungen derzeit in einer zunehmenden Zahl von Ländern geprüft werden,
Considerando que en un número cada vez mayor de países se está examinando actualmente la viabilidad de las políticas actuales y la búsqueda de soluciones alternativas,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle intern validierter Methoden kann zur Beurteilung der Eignung dieser Methoden für die amtliche Kontrolle alternativ ein ‚Tauglichkeits‘-Ansatz (***) herangezogen werden.
Para los métodos validados internamente puede utilizarse como alternativa el enfoque de la adecuación a los objetivos (***) a fin de evaluar su adecuación al control oficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nur eine beschränkte Anzahl vollständig validierter Analysemethoden vorliegt, kann alternativ nach dem „Tauglichkeits“-Ansatz ein einziger Parameter, eine Tauglichkeitsfunktion, zur Beurteilung der Eignung von Analysemethoden herangezogen werden.
En caso de que exista un número limitado de métodos de análisis plenamente validados, puede aplicarse un enfoque de adecuación a los objetivos, definiendo un parámetro único, una función de adecuación, para evaluar la aceptabilidad de los métodos de análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Tauglichkeit der derzeitigen Politik und die Suche nach alternativen Lösungen derzeit in einer zunehmenden Zahl von Ländern geprüft werden, EUR
civiles, Considerando que en un número cada vez mayor de países se está examinando actualmente la viabilidad de las políticas actuales y la búsqueda de soluciones alternativas, 1. EUR
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Teilt die Kommission die Auffassung, dass es Berufspiloten, solange sie ihre medizinische Tauglichkeit für die Luftfahrt nachweisen können, möglich sein sollte, ihren Beruf (genau wie andere) bis zum 67. Lebensjahr auszuüben?
¿Comparte la Comisión Europea el punto de vista de que los pilotos comerciales de transporte aéreo, mientras cumplan las exigencias médicas, han de poder seguir ejerciendo su profesión (como los demás) hasta los 67 años de edad?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das gegenwärtige System der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) und Quoten als wichtigstes Werkzeug für die Bewirtschaftung der Meeresressourcen und auch die Tauglichkeit dieses Systems vor dem Hintergrund der gegenwärtigen Fangbeschränkungen zu überarbeiten;
Insta a la Comisión a que reexamine el actual sistema de totales admisibles de captura (TAC) y cuotas como principal herramienta de gestión de los recursos marinos, así como su funcionalidad frente a las actuales restricciones de la pesca;
   Korpustyp: EU DCEP
Was den ausdrücklichen Wunsch des EP angeht, bestehende Filtersoftware auf ihre Tauglichkeit zu prüfen und Sicherheitstests zur Verhinderung von Gegenangriffen durchzuführen, so gibt es bisher noch kein Projekt, das sich ausdrücklich damit befasst.
En cuanto al expreso deseo del PE de que se validen los programas informáticos de filtrado existentes y se realicen pruebas que determinen la seguridad de dichos programas frente a los contraataques, aún no se ha elaborado ningún proyecto que se centre en esta cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugegebenermaßen gab es Schwierigkeiten bei der Annahme, aber es kam in Geldfragen, dem offenkundig schwierigsten Thema, zu einer Einigung, und deshalb ist es ein Test der die Tauglichkeit der bestehenden institutionellen Regeln beweist.
Hay que reconocer que se aprobó con ciertas dificultades, pero se alcanzó un acuerdo sobre el dinero, lo que parece constituir la cuestión más difícil y, por tanto, constituye una prueba de la utilidad de las normas institucionales vigentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei Änderungsanträge, für die sich Herr Parodi so beharrlich einsetzt, haben unsere Zustimmung, sowohl bezüglich der gesundheitlichen Tauglichkeit als auch der Bedingungen für die Wache auf der Brücke und der Einschränkung der Ruhezeiten.
Las tres enmiendas en las que insiste el Sr. Parodi tienen nuestro apoyo en lo relativo a la adecuación médica, a las condiciones de guardia en el puente de mando y en cuanto al temas de limitación del periodo de descanso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Entwicklungshilfe der OECD beantwortet diese Frage mehr oder weniger zufriedenstellend, indem er vorschlägt, folgende Kriterien zur Beurteilung von Hilfsmaßnahmen festzuhalten: Tauglichkeit bzw. Relevanz, Effizienz, Wirksamkeit und Nachhaltigkeit.
El Comité de Ayuda al desarrollo de la OCDE responde a ello de manera más o menos satisfactoria, proponiendo adoptar como criterios de evaluación de la ayuda, la pertinencia, la eficiencia, la eficacia, el impacto del desarrollo y la durabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Einzelprüfungen lokaler Komponenten der ESZB-Systeme werden bilaterale Tests zwischen der EZB und den nationalen Zentralbanken durchgeführt , um die Tauglichkeit der Systeme im ganzen ESZB zu prüfen .
A las pruebas individuales , actualmente en curso , de los componentes a nivel local de los sistemas del SEBC , les seguirán unas pruebas bilaterales entre el BCE y los BCN , para asegurar la conformidad de los sistemas del SEBC .
   Korpustyp: Allgemein
Im Hinblick auf die wichtigsten Empfehlungen für die Überprüfung möchte ich die Bedeutung der Vereinfachung des Zugangs zu Finanzmitteln hervorheben sowie die Anpassung thematischer Prioritäten und der Tauglichkeit der Vorschriften an die neuen Herausforderungen.
Por lo que respecta a las recomendaciones principales para la revisión, me gustaría subrayar la importancia de simplificar el acceso a los fondos, y adaptar las prioridades temáticas y la sostenibilidad de las normas a los nuevos desafíos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Struktur, die wir jetzt aufbauen, wird ihre Tauglichkeit ebenfalls in der Praxis unter Beweis zu stellen haben, und wir müssen sicherstellen, dass wir mit der nötigen Flexibilität unsere Fehler erkennen und eventuell Abhilfe schaffen.
La estructura que estamos estableciendo ahora tendrá que demostrar asimismo su solidez en la práctica, y hemos de asegurarnos de que somos suficientemente flexibles para reconocer nuestros errores y hacer algo al respecto si es necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Personal, das mit den sicherheitsrelevanten Aufgaben ‚Zugabfertigung‘ und ‚Zulassung der Zugfahrt‘ beauftragt ist, findet eine gegenseitige Anerkennung der beruflichen Qualifikationen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedstaaten Anwendung.
Con respecto al personal que realice las tareas críticas para la seguridad consistentes en la expedición de trenes y la autorización de movimientos de trenes, será de aplicación el reconocimiento recíproco de las cualificaciones profesionales y de las condiciones de salud y seguridad entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen soll sicherstellen, dass jedes seiner Schiffe mit Seeleuten besetzt ist, die nach Maßgabe der internationalen und nach dem Recht des Flaggenstaats einschlägigen Vorschriften die erforderliche Befähigung und körperliche Tauglichkeit sowie die entsprechenden Zeugnisse besitzen.
La compañía garantizará que los buques están tripulados por gente de mar competente, titulada y en buen estado físico, de conformidad con las correspondientes disposiciones nacionales e internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ärztliches Gutachten für Flugbegleiter muss das Datum der flugmedizinischen Beurteilung, Angaben über die Tauglichkeit oder Nichttauglichkeit des Flugbegleiters, das Datum der nächsten geforderten flugmedizinischen Beurteilung sowie gegebenenfalls vorliegende Einschränkungen enthalten.
El informe médico de la tripulación de cabina deberá indicar la fecha de la evaluación aeromédica, la calificación como apto o no apto del tripulante de cabina, la fecha de la siguiente evaluación aeromédica requerida y, cuando proceda, la limitación o limitaciones aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor einer Person die Abnahme von Fahrprüfungen gestattet wird, muss sie in Bezug auf alle unter der Nummer 1 aufgeführten Sachgebiete Kenntnisse, Verständnis, Fähigkeiten und Tauglichkeit von ausreichendem Niveau nachweisen.
Antes de que una persona pueda obtener autorización para realizar exámenes de conducción, la persona deberá demostrar un nivel satisfactorio de conocimiento, comprensión, capacidades y actitud en relación con los temas enumerados el punto 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe zur beruflichen Qualifikation des Personals sowie zu den arbeitsmedizinischen Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz, die beim Betrieb und bei der Instandhaltung des Teilsystems sowie für die Umsetzung der TSI erforderlich sind — Kapitel 4.
se indica, para el personal afectado, las competencias profesionales y las condiciones de seguridad e higiene en el trabajo requeridas en la explotación y el mantenimiento del subsistema en cuestión, así como para la aplicación de la presente ETI (capítulo 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Personal, das mit den sicherheitskritischen Aufgaben „Abfertigen von Zügen“ und „Genehmigung von Zugfahrten“ beauftragt ist, findet eine gegenseitige Anerkennung der beruflichen Qualifikationen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedstaaten Anwendung.
Con respecto al personal que realice las tareas de expedición de trenes y autorización de circulación de trenes, críticas para la seguridad, será de aplicación el reconocimiento recíproco de las cualificaciones profesionales y las condiciones de salud y seguridad entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu den beruflichen Kompetenzen des Personals sowie zur arbeitsmedizinischen Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz, die beim Betrieb und bei der Instandhaltung des Teilsystems sowie bei der Anwendung der TSI erforderlich sind.
indica, para el personal afectado, las competencias profesionales y las condiciones de seguridad e higiene en el trabajo requeridas para la explotación y el mantenimiento del subsistema en cuestión, así como para la puesta en práctica de la ETI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Personal, das mit den sicherheitskritischen Aufgaben „Abfertigen von Zügen“ und „Zulassung von Zugfahrten“ beauftragt ist, findet eine gegenseitige Anerkennung der beruflichen Kompetenzen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedsstaaten Anwendung.
No se considerará que un miembro del personal cruza una frontera si la actividad sólo implica trabajar hasta cualquier lugar situado en una «frontera», tal como se define anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
80. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Einfuhr von Kfz- und Zweirad-Zubehör‑, Bau- und Ersatzteilen wirksam und gründlich auf ihre Tauglichkeit und Erfüllung hoher europäischer Verbraucherschutzstandards hin zu überwachen;
Pide a los Estados miembros que controlen de forma efectiva y material las importaciones de accesorios, componentes y piezas de recambio de los vehículos de cuatro y dos ruedas para determinar si responden a sus funciones y cumplen la normativa europea de protección de los consumidores;
   Korpustyp: EU DCEP
Die technischen Möglichkeiten, mit denen die Tauglichkeit der Netze an die entsprechenden Erfordernisse angepasst und die Qualität der Netze erhöht werden können, sind bisher noch nicht ausreichend erforscht und angewandt.
Hasta ahora no se han explorado ni aplicado adecuadamente las posibilidades técnicas de adaptación de la capacidad de las redes a las exigencias correspondientes, así como las posibilidades técnicas de aumento de la calidad de dichas redes.
   Korpustyp: EU DCEP
Haftungsausschluss Die Materialien dieser Seite werden im Ist-Zustand bereitgestellt, ohne jegliche ausdrückliche oder stillschweigende Gewähr, so unter anderem auch hinsichtlich Tauglichkeit, Eignung für einen bestimmten Zweck und Nichtverletzung von Rechten.
Los materiales publicados en este sitio se proporcionan tal como aquí aparecen y sin ningún tipo de garantía, ya sea explícita o implícita, incluidas, pero sin limitarse a ellas, las garantías de la calidad comercial, utilidad para determinado propósito y protección contra infracciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Amt des Hohen Kommissars für Menschenrechte sollte die Tauglichkeit und Wirksamkeit der gegenwärtigen Leitlinien für die Berichte der Vertragsstaaten bewerten und der Ausschussübergreifenden Tagung im Jahr 2004 diesbezügliche Empfehlungen unterbreiten.
El ACNUDH debe llevar a cabo una evaluación de la viabilidad y eficacia de las actuales directrices aplicables a los informes de los Estados Partes y proponer recomendaciones sobre este particular a la reunión entre los Comités de 2004.
   Korpustyp: UN
Angaben zur beruflichen Qualifikation des Personals sowie zur arbeitsmedizinischen Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz, die beim Betrieb und bei der Instandhaltung des betreffenden Teilsystems sowie bei der Anwendung der TSI erforderlich sind — Kapitel 4.
se indican, para el personal afectado, las condiciones de cualificación profesional y de seguridad e higiene en el trabajo requeridas para la explotación y el mantenimiento del subsistema en cuestión, así como para la puesta en práctica de la ETI (capítulo 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Personal, das mit den sicherheitskritischen Aufgaben „Abfertigen von Zügen“ und „Genehmigung von Zugfahrten“ beauftragt ist, findet eine gegenseitige Anerkennung der beruflichen Qualifikationen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedsstaaten Anwendung.
Con respecto al personal que realice las tareas críticas para la seguridad de expedición de trenes y la autorización de movimientos de trenes, será de aplicación el reconocimiento recíproco de las cualificaciones profesionales y condiciones de salud y seguridad entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie man auf dem Screenshot deutlich sieht, versucht Google mithilfe von kleinen roten Warnhinweisen den Nutzer auf die mobile Tauglichkeit von Websites aufmerksam zu machen und dadurch sein Klickverhalten zu beeinflussen.
Google está comenzando a alertar a los usuarios acerca de la velocidad de carga de sitios webs con marcadores rojos, tal como muestran las capturas de pantallas que Neeraj compartió en su perfil.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
VII. Gewährleistung Die Agentur gewährleistet, dass die erbrachten Leistungen und Werke nach Abnahme nicht mit Fehlern behaftet sind, die den Wert und die Tauglichkeit zu dem gewöhnlichen, vereinbarten Gebrauch aufheben oder mindern. DE
Fianza La agencia garantiza que los servicios prestados y los trabajos después de la aceptación no se verán afectados, suprimidos o disminuidos por los errores que se ocasionen después de la aceptación por parte del cliente. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
FERNER GARANTIERT FEDEX WEDER DIE TAUGLICHKEIT, DIE RICHTIGKEIT, GENAUIGKEIT UND ZUVERLÄSSIGKEIT DES ERGEBNISSES DER NUTZUNG DES SHIP MANAGERS ODER GLOBAL TRADE MANAGERS DURCH DEN KUNDEN, NOCH ERKLÄRT FEDEX SOLCHES.
ADEMÁS, FEDEX NO GARANTIZA NI HACE DECLARACIONES ACERCA DE LOS RESULTADOS DEL USO, POR PARTE DEL CLIENTE, DE SHIP MANAGER O GLOBAL TRADE MANAGER EN CUANTO A CAPACIDAD, EXACTITUD, PRECISIÓN O CONFIABILIDAD.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dennoch bahnte ich mir in weniger als zwei Jahren den Weg zurück zu Tauglichkeit und Stärke, nur indem ich anwandte, was ich über den Menschen und seine Beziehung zum Universum wusste und herausfinden konnte. ES
Sin embargo, me abrí camino de vuelta hacia la buena forma física y la fuerza en menos de dos años, usando sólo lo que sabía y podía determinar sobre el hombre y su relación con el universo. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine wie von der Kommission vorgeschlagene über die medizinische Tauglichkeit hinaus gehende regelmäßige Überprüfung von Streckenkenntnissen, Kenntnissen des rollenden Materials sowie Sprachkenntnissen ist nach Ansicht des Ausschusses nicht erforderlich, solange ein Triebfahrzeugführer seine Kenntnisse und Fähigkeiten durch regelmäßige Anwendung im laufenden Betrieb dauerhaft unter Beweis stellt.
A6-0241/2005 sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la firma del Protocolo Adicional al Acuerdo por el que se crea una Asociación entre la Comunidad Económica Europea y Turquía como consecuencia de la ampliación de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, dass der Rat der Analyse und Umsetzung der Leitlinien der Europäischen Union sowie der Ausarbeitung von Folgenabschätzungen für jede dieser Leitlinien bei künftigen Berichten zur Menschenrechtslage unbedingt Priorität einräumen sollte, wobei ihre Tauglichkeit, Änderungen in Drittländern zu bewirken, geprüft werden sollte;
Propone que una prioridad clave del Consejo en los futuros informes relativos a los derechos humanos sea el análisis y la aplicación de las directrices de la UE, así como la realización de estudios de impacto para cada una de las directrices, examinando su utilidad para la introducción de cambios en terceros países;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unglaublich, dass eine Reihe von Staaten - darunter die so genannten Einflussstaaten, einschließlich Staaten, die uns gerne über ihre pro-europäische Tauglichkeit informieren - es nicht geschafft hat, diesem wichtigen Teil europäischer Rechtsvorschriften Gesetzeskraft zu verleihen, während wir uns bereits mit der Überarbeitung des Ersten Eisenbahnpakets befassen.
Va más allá de toda lógica que, cuando nos acercamos a la revisión del primer paquete ferroviario, una serie de Estados -incluidos Estados de los llamados influyentes, incluidos Estados a los que les gusta alardear de credenciales pro-europeas- no hayan aplicado este importante texto legislativo europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch noch auf eine Schwachstelle in diesem Bericht hinweisen, obwohl dies bereits der Berichterstatter selbst getan hat: Und dies ist die Notwendigkeit, dass moderne, noch wenig erprobte Technologien nach einer gewissen Zeit auf ihre Tauglichkeit überprüft werden müssen.
Quisiera también que nos centráramos en un punto flaco del informe, aunque el ponente ya le presta atención, y es el hecho de que hay que volver a evaluar las tecnologías modernas que no han sido probadas, y está bien que dentro de tres años seamos capaces hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das AIAD empfahl außerdem, dass die Zeichnungen und Spezifikationen im Wesentlichen fertiggestellt und alle notwendigen Qualitätssicherungsprüfungen durchgeführt werden sollten, um die Tauglichkeit der Pläne für die Angebotserstellung und die Realisierbarkeit der Baupläne zu gewährleisten, bevor der Baumanager des Sanierungsgesamtplans einen garantierten Maximalpreis festlegt.
También recomendó que los planos y las especificaciones estuvieran casi terminados y que se llevaran a cabo todos los exámenes necesarios de garantía de calidad a fin de garantizar la licitabilidad y la constructibilidad de los planes antes de recibir un precio máximo garantizado del administrador de obras del plan maestro de mejoras de infraestructura.
   Korpustyp: UN
Flugmedizinische Zentren, flugmedizinische Sachverständige und Ärzte für Allgemein- und für Arbeitsmedizin müssen dem medizinischen Sachverständigen der zuständigen Behörde auf Anfrage sämtliche flugmedizinischen Aufzeichnungen und Berichte sowie alle übrigen relevanten Informationen vorlegen, wenn dies für die Bescheinigung der Tauglichkeit und/oder für Aufsichtszwecke erforderlich ist.
Cuando sean requeridas para una certificación médica y/o para funciones de inspección, los AMC, AME, GMP y OHMP facilitarán al asesor médico de la autoridad competente, a petición de este, todos los registros e informes aeromédicos, además de cualquier otra información pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WIR UND DER SOFTWAREANBIETER UND ALLE UNSEREN UND DEREN PARTNER UND VERBUNDENEN PARTEIEN SCHLIESSEN HIERMIT ALLE ANGEDEUTETEN KONDITIONEN, BEDINGUNGEN UND GARANTIEN AUS (INKLUSIVE ALLE GARANTIEN DER MARKTGÄNGIGKEIT, ZUFRIEDENSTELLENDE QUALITÄT UND TAUGLICHKEIT FÜR IRGENDWELCHE BESTIMMTEN ZWECKE). WIR GARANTIEREN NICHT, DASS DIE SOFTWARE IHREN ANFORDERUNGEN ENTSPRICHT.
Nosotros y el proveedor del software y todos nuestros afiliados y los de ellos y partes relacionadas, excluimos por esto todos los términos, condiciones y garantías implícitas (inclusive cualquier garantía de comercialidad, calidad satisfactoria y adecuación a cualquier fin específico) y no garantizamos que el software cumpla con sus requerimientos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Für das Personal, das sicherheitskritische Aufgaben in Verbindung mit den letzten Vorbereitungstätigkeiten vor dem planmäßigen Überschreiten einer Grenze durchführt und die jenseits der oben beschriebenen „Grenzpunkte“ arbeiten, gilt Abschnitt 4.6 mit gegenseitiger Anerkennung der beruflichen Qualifikationen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedsstaaten.
Con respecto al personal que realice las tareas críticas para la seguridad asociadas a la última preparación de un tren antes de que se disponga a cruzar una frontera y pasar de las localizaciones «fronterizas» antes descritas, será de aplicación el apartado 4.6 con reconocimiento recíproco de condiciones de salud y seguridad entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UNTERSUCHUNG ÜBER DIE NUTZUNG VON HOLZ UND OBERFLÄCHENBEHANDLUNGEN BEI HOLZBAUELEMENTEN FÜR DEN AUSSENBEREICH AUF DEN BALEAREN 2004-2005 Mit Unterstützung der Generaldirektion für industrielle Förderung mit dem Ziel, anhand von Mustern von Holzbauelementen der Balearen das Holz und die Oberflächenbehandlungen der einzelnen Betriebe für den Außenbereich sowie ihre Tauglichkeit zu untersuchen.
Apoyado por la Dirección General de Promoción Industrial y con el objetivo de analizar la madera para exterior empleada por una muestra de las carpinterías de Baleares, analizamos qué tratamiento-acabado se realizan en estas empresas en el exterior y se estudia su pertinencia.
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tishman Speyer schließt ausdrücklich etwaige ausdrückliche oder konkludente Zusicherungen der Richtigkeit oder der Qualität, sowie etwaige konkludente Zusicherungen der Gebrauchstauglichkeit, der Tauglichkeit zu einem bestimmten Zweck oder der Nichtverletzung von Rechten aus, und übernimmt keine Haftung für etwaige Fehler und/oder Auslassungen bei den Informationen.
Tishman Speyer renuncia expresamente a cualquier garantía expresa o implícita sobre la precisión o la calidad así como a cualquier garantía implícita de comercialización, adecuación para un fin concreto o no incumplimiento, y no asumirá responsabilidad alguna por los errores u omisiones de la Información.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite