linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tausch intercambio 178
cambio 92 intercambios 18 trueque 12 compensación 2 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tausch conversión 1
tausch cambia 1

Verwendungsbeispiele

Tausch intercambio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stellt euch den Kampf zwischen Dienern wie das Tauschen von Figuren auf einem Schachbrett vor.
Imagina el combate entre esbirros como el intercambio de fichas en un tablero de ajedrez.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
einem Verkauf, einem Tausch oder einer Vermietung eines unbeweglichen oder beweglichen Vermögensgegenstands, sofern das Konto folgende Voraussetzungen erfüllt:
una venta, intercambio o arrendamiento de bienes inmuebles o muebles, siempre que la cuenta cumpla los requisitos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Tausch von Tomaten gegen Geld zu ermöglichen, haben die menschlichen Wesen Supermärkte geschaffen.
Para facilitar el intercambio de tomates y dinero se crearon los Supermercados.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfachste Art, mit anderen Spielern Handel zu treiben, ist der Tausch.
El modo más simple de comerciar con otros jugadores es el intercambio.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission setzt die Mitgliedstaaten von der vereinbarten Übertragung bzw. dem vereinbarten Tausch von Quoten in Kenntnis.
La Comisión comunicará a los Estados miembros la transferencia o intercambio de cuota que se haya acordado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir einen Tausch machen, werden sie sich an die Abmachung halten?
Si negociamos un intercambio, ¿mantendrán su palabra?
   Korpustyp: Untertitel
3. Geld ist unnötig, außer als Mittel zum Tausch.
3. El dinero es innecesario excepto para ser usado como medio de intercambio
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Handel und Tausch mit bedrohten oder gefährdeten Tierarten unterliegt dem Übereinkommen über den internationalen Handel mit vom Aussterben bedrohten wildlebendenTierund Pflanzenarten.
El tráfico e intercambio de especies salvajes amenazadas o protegidas está protegido por el convenio sobre comercio de plantas y animales salvajes amenazadas de peligro de extinción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…anchmal ist es ein Tausch.
… veces es más un intercambio.
   Korpustyp: Untertitel
9. Pokémon die zum Tausch angeboten werden müssen folgende Informationen beinhalten: ES
9. Quienes ofrezcan Pokémon para intercambios Wi-Fi deberán facilitar obligatoriamente la siguiente información: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tausch von Kreditforderungen gegen Anleihen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tausch

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tausche Ring gegen Kette!
Dame un anillo, te dare una cadena!
   Korpustyp: Untertitel
Tausche mit dem Neuling.
Cámbialos por los del novato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche die Schlösser aus.
Estoy cambiando las cerraduras.
   Korpustyp: Untertitel
Tausch von Nichtwährungsgold gegen Einlagen
permutas financieras de oro no monetario
   Korpustyp: EU IATE
Ich tausche jederzeit gegen Vogelhäuschen.
En cualquier momento lo cambiaría por casa para pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
lm Tausch gegen einen Kuss.
Te lo doy si me das un beso
   Korpustyp: Untertitel
lm Tausch gegen ein Bier?
¿Qué tal cambiarlo por una cerveza?
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete einen gerechten Tausch!
¡Te ofrezco un buen trato!
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche mit deiner Mutter.
Le voy a cambiar ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Tausche Stadt- gegen Landleben ein!
Comienza una nueva vida en el campo!
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Standardfunktion Tausch der festen Füße
La función por defecto pies estáticas
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Den tausche ich nicht gegen den Mustang.
No voy a cambiar mi Mustang por esa chatarra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche mein Leben gegen ihres.
Te daré mi vida por la de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche den Helikopter gegen das Geld.
Cambiaremos el helicóptero por el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
SIC-31 Umsatzerlöse — Tausch von Werbedienstleistungen
SIC-31 Ingresos ordinarios — Permutas que comprenden servicios de publicidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÖGLICHE STAATLICHE BEIHILFEN BEIM TAUSCH VON FORSTFLÄCHEN
POSIBLE AYUDA ESTATAL EN LA PERMUTA DE TERRENOS FORESTALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfen beim Tausch von Forstflächen
Ayudas estatales en la permuta de terrenos forestales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir machen den Tausch in der Bibliothek.
Daremos el cambiazo en la biblioteca.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich nach einem fairen Tausch an.
Me parece un trato justo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede über einen fairen Tausch.
Así que estoy hablando de un canje parejo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmstenfalls töteten sie für diesen Tausch.
Personas que han matado a alguien para asegurarse de que esto pase.
   Korpustyp: Untertitel
Tausche es um in eins nach Memphis.
Cámbialo por uno a Memphis.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht tausche ich sie gegen einen Hut.
La cambiaré por un sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Tausch die Bücher gegen gute Bogenschützen.
Yo cambiaría todos tus libros por unos pocos buenos arqueros.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tausch die Schlösser, schmeiß seine
Cambié las cerraduras y tiré fuera su ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche den 3 $ Scheck ein.
Voy a cobrar un cheque de tres dólares.
   Korpustyp: Untertitel
- Tausch deine Schinken gegen mein Bettzeug.
Cambiemos tusjamones por mis sábanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche gegen eins von mir.
Yo le he traído la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten drei Starks zum Tausch.
Teníamos a tres Starks para negociar.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht tausche ich sie gegen einen Hut.
¡Quizás la cambie por un sombrero nuevo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche die Kennzeichen am Jeep aus.
Cambiaré la matrícula del jeep.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt für mich wie ein fairer Tausch.
Me parece a un trato parejo.
   Korpustyp: Untertitel
der Tausch von Öl gegen Wissen.
El plan Petróleo por Conocimientos de Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tausche Units gegen tolle Geschenke ein!
¡Convierte Unidades en increíbles regalos!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tausche dich im Weltall zum Sieg.
Ábrete camino hacia la victoria en el espacio exterior.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich tausche mich gegen das Kind aus!
¡Me intercambiaré por el niño!
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche mich gegen das Kind aus!
¡Me va a cambiar por el niño
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm bei dem Tausch geholfen.
Lo ayudaste a dar el cambiazo.
   Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht tausche ich sie gegen einen Hut.
¡Tal vez la cambie por un sombrero nuevo!
   Korpustyp: Untertitel
Tausche im Spielgitter zwei Pokemons, um…
En el panel del juego, invierte la…
Sachgebiete: kunst radio typografie    Korpustyp: Webseite
Nein, du hast mir gesagt: Tausch die Karte. Tausch die Karte.
Nah, me dijiste que intercambiara el mapa Intercambia el mapa
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es für einen besonderen Tausch aufgespart.
Lo he estado guardando para algo especial.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn in Tianjin schätzen und tausche ihn gegen Geld.
Llévala a la tienda de medicinas en Tianjin para ver qué tanto vale la pena y cámbiala por dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Idee. Können Sie den Tausch etwas hinauszögern?
Tengo una idea. ¿ Pueden retrasar esto para darme tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Untrennbare Verbindung zwischen dem Tausch und der Umwidmung der Flächen
Vínculo intrínseco entre la permuta y la recalificación de los terrenos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer Zweck als Kauf oder Tausch von Vermögenswerten einer SSPE
Fines distintos de la adquisición o permuta de activos de una SSPE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer Zweck als Kauf oder Tausch von Vermögenswerten einer SSPE
A efectos de adquirir o permutar activos de una SSPE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nicht die Absicht, einen Tausch durchzuführen.
No tengo intención de intercambiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche schon eine Weile meine Sachen gegen Lebensmittel.
He estado cambiando mis cosas por comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche es ein gegen das Leben meiner Frau.
Lo intercambiaré por la vida de mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich tausche die Spülsteine in den Pissoirs aus.
Y reemplazo las pastillas de los urinarios
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche es jederzeit gegen ein Paar Kastle-Ski.
Los cambiaré por un par de esquís Kastle en cuanto pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache 'nen Tausch. Aber ich muss alleine hin.
Puedo hacer un trato por él, pero debo ir solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche mit jedem, der einen Whirlpool hat.
La cambiaría por un Jacuzzi.
   Korpustyp: Untertitel
Während die meisten Leute schlafen, tausche ich meine Zeit ein.
En las horas en que la gente normal suele dormir, yo estoy ocupado capitalizando mi tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche weibliche Intuition gegen ein Bett für die Nacht.
Mi intuición femenina por una cama para dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Mit fünf Menschenleben zehn retten, ist ein guter Tausch.
Si matar a cinco personas salva a diez, es rentable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es für einen besonderen Tausch aufgespart.
Lo estaba guardando para algo especial.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ibero-Amerikanische Institut bietet folgende Zeitschriften zum Tausch an: DE
El Instituto Ibero-Americano (IAI) ofrece para el canje las siguientes revistas: DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich schlag Dir 'nen Tausch vor. Lester gegen die Richterin.
Cambiemos, Lester por la Jueza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' den Verurteilten und ich tausche ihn gegen McPherson.
Tengo el condenado y lo voy a cambiar por la Jueza.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, tausche deine Partnerin mit Ron und nimm jetzt Linda.
Johnny, intercambia compañeros con Ron y coge a Linda ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Tausche deine Güter und handle mit deinen Nachbarn
Intercambia productos y comercia con tus vecinos.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
PS3-PSP Tausche dich im Weltall zum Sieg.
Ábrete camino hacia la victoria en el espacio exterior.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tausche mit anderen Spielern und erstelle das ultimative Team.
Intercámbialos con otros jugadores y crea el equipo definitivo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Durch den Tausch wüssten wir, wo er ist.
Si pactamos, sabremos dónde está.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb "leihen" wir es Ihnen im Tausch gegen Flugunterricht.
Es precisamente por eso por lo que se las prestamos, para que nos enseñen cómo funciona.
   Korpustyp: Untertitel
lm Tausch für diese Trauer, hörte alles auf.
En reemplazo de la tristeza, todo se detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal jetzt würde ich mit dem Vizekönig tausche…
Ni siquiera ahora me cambiaría por el virrey si tuvier…
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche mit dir, mein Maultier gegen eine deiner Frauen.
Le cambiaré mi mula por una de sus mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufvertrag, Tausch und andere Geschäfte zur Übertragung von Immobilien
Compraventa, permuta y otras operaciones de transmisión inmobiliaria.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Vervollständige dein Album und tausche die Sticker mit deinen Freunden. ES
Completa tu álbum, compártelas e intercámbialas con tus amigos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport media    Korpustyp: Webseite
Eine kleine, aber gut sortierte Bibliothek (Verleih oder Tausch).
Una pequeña y bien surtida biblioteca.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
…können Sie ein neues Puzzle-Stück in "Puzzle-Tausch" erhalte… ES
conseguirás una nueva pieza para "En busca del cromo" ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bedingungen für Rückgabe, Tausch oder Storno der Bestellung:
Política de devoluciones y anulaciones:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Tausche die Offizieredeiner Leibwache mit dem Memory Stick Duo aus
Intercambia oficiales "segundo al mando" gracias al Memory Stick Duo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie tausche ich ein beschädigtes oder defektes Produkt um?
¿Cómo puedo reemplazar un artículo dañado o defectuoso?
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entferne oder tausche einen Artikel aus, um es einzuhalten.
Elimina o sustituye un artículo para no pasarte.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach Angaben des Beschwerdeführers hat die NFB in keinem einzigen Fall, in dem ein Tausch beantragt wurde, vor dem Tausch Maßnahmen zur Umwidmung dieser Fläche ergriffen.
Según el denunciante, la AFE nunca habría procedido a modificar el uso previsto de los terrenos antes de una permuta, lo que es válido para todos los casos en los que se hizo una solicitud de permuta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tausche Diamanten in Lady Dollar – Gebe in das Feld ein, wie viele Diamanten du in Lady Dollar tauschen willst und drücke dann auf die "tausche Diamonds in"-Taste.
Intercambiar Diamantes – solo tiene que seleccionar de la lista desplazante (o introducir en la casilla) cuántos Diamantes quiere cambiar y hacer clic en el butón “Convertir”.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe hier ein Wörterbuch Deutsch-Ungarisch. Das möchte ich tausche…gegen ein Wörterbuch Deutsch-Portugiesisch.
Tengo aquí un diccionario alemán-húngaro, y quiero cambiarlo por un diccionario alemán-portugués.
   Korpustyp: Untertitel
fa) die für die Übertragung von Vermögenswerten und den Tausch von Anteilen geltenden Bestimmungen;
f bis) normas aplicables a la transferencia de activos y el canje de participaciones, respectivamente;
   Korpustyp: EU DCEP
Sag ihm, Seab Cooley einigt sich nur im Tausch für Sache.
Dile que el mejor látigo que hemos tenido dice que Seab Cooley sólo negociará una cosa:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dir zu wenig "playboylike" ist, tausch ich ihn um.
Si crees que no hace para un Playboy, iré a cambiarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Erst nach dem Tausch wissen sie, dass Ketcham sie unterschrieben hat.
No sabrán que Ketcham los ha firmado hasta después.
   Korpustyp: Untertitel
kein elektronischer Tausch von Dateien zu Privatzwecken in den letzten drei Monaten;
no se han intercambiado ficheros por vía electrónica en los tres últimos meses con fines privados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Opfer dieses Tauschs sei der 35jährige Kriegsberichterstatter von Radio Free Europe/Radio Liberty, Andrej Babitzkij.
Según parece, la víctima de este canje habría sido el corresponsal de guerra de Radio Free Europe/Radio Liberty, Andréi Babitski, de 35 años de edad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TFS erwarb diese Anteile hauptsächlich im Tausch gegen Forderungen von TFS an Huta Jedność.
La empresa TFS se hizo con las acciones esencialmente mediante un canje de los importes que le adeudaba Huta Jedność.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tausch von Forderungen gegen WRJ-Anteile war wirtschaftlich sinnvoller als die unmittelbare Eintreibung dieser Forderungen.
El canje de deuda por acciones de WRJ era más racional, económicamente hablando, que la ejecución de dichas deudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf, Verkauf, Zeichnung, Tausch, Rückkauf, Halten oder Übernahme eines bestimmten Finanzinstruments;
comprar, vender, suscribir, canjear, reembolsar, mantener o asegurar un instrumento financiero específico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der Mitgliedstaaten, die eine individuelle Quote durch Übertragung oder Tausch erhalten haben.
Excepto los Estados miembros que han obtenido una cuota individual mediante transferencia o canje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der bulgarischen Behörden sollte dieser Tausch in den Geltungsbereich der De-minimis-Verordnung fallen.
Según las autoridades búlgaras, esa permuta queda incluida el Reglamento de minimis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab' den Verurteilten und ich tausche ihn gegen McPherson. Sind sie damit zufrieden?
Tengo al condenado y lo voy a cambiar por McPherson. ¿ Estás feliz?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Füße weh tun, dann tausche die Schuhe mit ihr.
Si le duelen los pies, intercambia el calzado con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete diese Gabe an Tausch unsere Kräfte durch die Luft" - Hat es funktioniert?
Ofrezco compartir mi don Cambien los poderes en el aire" - ¿ Ha funcionado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete diese Gabe an Tausch unsere Kräfte durch die Luft
Ofrezco compartir mi don Cambien los poderes en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf die Beschränkungen ab und tausche deine jetzige gegen eine weitaus überlegenere Struktur ein.
Debemos cortar nuestras ataduras y evolucionar a una estructura superior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche gerne mit dir, abe…Ich warne dich, ich kann nichts kochen, was schmeckt.
Me encantaría cambiar contigo, per…te advierto que no sé cocinar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tausche mit Ihnen. - Was nützt dir das Geld als Toter?
- Moriré por usted. - ¿Para qué quieres dinero si vas a morir?
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, ich tausche den verdammten Wagen gegen den Jungen ein.
De acuerdo, canjeo el maldito carro por el chico.
   Korpustyp: Untertitel