Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
einem Verkauf, einem Tausch oder einer Vermietung eines unbeweglichen oder beweglichen Vermögensgegenstands, sofern das Konto folgende Voraussetzungen erfüllt:
una venta, intercambio o arrendamiento de bienes inmuebles o muebles, siempre que la cuenta cumpla los requisitos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Tausch von Tomaten gegen Geld zu ermöglichen, haben die menschlichen Wesen Supermärkte geschaffen.
Para facilitar el intercambio de tomates y dinero se crearon los Supermercados.
Korpustyp: Untertitel
Die einfachste Art, mit anderen Spielern Handel zu treiben, ist der Tausch.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Handel und Tausch mit bedrohten oder gefährdeten Tierarten unterliegt dem Übereinkommen über den internationalen Handel mit vom Aussterben bedrohten wildlebendenTierund Pflanzenarten.
El tráfico e intercambio de especies salvajes amenazadas o protegidas está protegido por el convenio sobre comercio de plantas y animales salvajes amenazadas de peligro de extinción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…anchmal ist es ein Tausch.
… veces es más un intercambio.
Korpustyp: Untertitel
9. Pokémon die zum Tausch angeboten werden müssen folgende Informationen beinhalten:
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
den Tausch gemäß Artikel 20 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002;
los intercambios que puedan realizarse en virtud del artículo 20, apartado 5, del Reglamento (CE) no 2371/2002;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgerollt mit Sorgfalt wurden sie im Gebälk des Dachbodens gefunden, ebenso zwei Manuskripte, die den Kauf von Silbermünzen zum Tausch mit Finnland beurkunden.
Además, enrollados con cuidado, han sido hallados en los envigados del desván, dos manuscritos que certifican adquisición de monedas de plata por intercambios comerciales con Finlandia.
Die Kommission kann sicher regulierend in die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten eingreifen und die Kontakte im Hinblick auf einen eventuellen Tausch und eine eventuelle Übertragung von Quoten erleichtern.
Sin duda alguna, la Comisión puede desempeñar una función reguladora entre los Estados miembros y facilitar de esta manera los contactos con vistas a posibles intercambios o transferencias de cuotas.
Korpustyp: EU DCEP
den Tausch gemäß Artikel 20 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002;
los intercambios realizados en virtud del artículo 20, apartado 5, del Reglamento (CE) no 2371/2002;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tausch von zugewiesenen Fangmöglichkeiten gemäß Artikel 16 Absatz 8 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013;
los intercambios realizados en virtud del artículo 16, apartado 8, del Reglamento (UE) no 1380/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tausch von zugewiesenen Fangmöglichkeiten gemäß Artikel 16 Absatz 8 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013;
los intercambios efectuadas en virtud del artículo 16, apartado 8, del Reglamento (UE) no 1380/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Tausch zugewiesener Fangmöglichkeiten gemäß Artikel 20 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002;
los intercambios realizados en virtud del artículo 20, apartado 5, del Reglamento (CE) no 2371/2002;
Am Ende findet ein Tausch statt: die Schwellen- bzw. Entwicklungsländer erhalten Kapital und Wissen, die Europäer bekommen Gutschriften zur Minderung ihrer Treibhausgasemissionen.
En definitiva, tiene lugar un trueque: los países con economías en transición o los países en desarrollo reciben capital y ciencia, mientras que los europeos reciben créditos para reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU DCEP
Nein, nein, das war bestimmt ein guter Tausch für dich.
No, no, es un gran trueque para ti.
Korpustyp: Untertitel
Der Tausch erfolgt nach festgelegten Tauschgebühren.
DE
Sachgebiete: soziologie politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir hatten diese Probleme immer, weil wir immer in Knappheit lebten und mit Tausch und Geldsystemen die Knappheit erzeugen.
Hemos tenido siempre estos problemas porque siempre hemos vivido en escasez, y trueques, y sistems monetarios que producen escasez.
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnet ein Handelsgut, d.h. eine Sache (Erzeugnis, Produkt, materielles Gut), die nur durch Kauf oder Tausch erwerbbar ist und der menschlichen Bedürfnisbefriedigung dient.
ES
designa un artículo comercial, es decir un producto o un bien material, que sólo se puede conseguir mediante compra o trueque y que sirve para satisfacer las necesidades de las personas.
ES
Ich glaube, ich verdiene einen fairen Tausch für meine Dienste.
Creo que merezco una compensación justa por mis servicios.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, es war kein schlechter Tausch.
Diría que no fue una mala compensación.
Korpustyp: Untertitel
Tauschconversión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem solchen Tausch könnte das Vertrauen in das Bankensystem wiederhergestellt und die Kreditvergabe mit geringen oder gar keinen Kosten für die Steuerzahler wieder angekurbelt werden.
Con una conversión así, se podría restituir la confianza en el sistema financiero, y se podría reactivar el mercado crediticio con poco o ningún coste para el contribuyente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tauschcambia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und tausch die Kennzeichen aus.
Y cambia la matrícula del jeep.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tausch von Kreditforderungen gegen Anleihen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tausch
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tausche Ring gegen Kette!
Dame un anillo, te dare una cadena!
Korpustyp: Untertitel
Tausche mit dem Neuling.
Cámbialos por los del novato.
Korpustyp: Untertitel
Ich tausche die Schlösser aus.
Estoy cambiando las cerraduras.
Korpustyp: Untertitel
Tausch von Nichtwährungsgold gegen Einlagen
permutas financieras de oro no monetario
Korpustyp: EU IATE
Ich tausche jederzeit gegen Vogelhäuschen.
En cualquier momento lo cambiaría por casa para pájaros.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nach Angaben des Beschwerdeführers hat die NFB in keinem einzigen Fall, in dem ein Tausch beantragt wurde, vor dem Tausch Maßnahmen zur Umwidmung dieser Fläche ergriffen.
Según el denunciante, la AFE nunca habría procedido a modificar el uso previsto de los terrenos antes de una permuta, lo que es válido para todos los casos en los que se hizo una solicitud de permuta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tausche Diamanten in Lady Dollar – Gebe in das Feld ein, wie viele Diamanten du in Lady Dollar tauschen willst und drücke dann auf die "tausche Diamonds in"-Taste.
Intercambiar Diamantes – solo tiene que seleccionar de la lista desplazante (o introducir en la casilla) cuántos Diamantes quiere cambiar y hacer clic en el butón “Convertir”.