linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tauschhandel trueque 13
.

Verwendungsbeispiele

Tauschhandel trueque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich plädiere nicht für eine Rückkehr in die einfacheren Zeiten des Tauschhandels und der Autarkie.
No estoy pidiendo que volvamos a la vida más sencilla del trueque y la autosuficiencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir Schwarzen leben vom Tauschhandel.
Pero los negros vivimos del trueque.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfindung des Geldes hat es ermöglicht, den Tauschhandel in abgegrenzte und sich wiederholende Operationen aufzuteilen.
La invención de la moneda permitió dividir el trueque en operaciones diferentes y repetitivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir akzeptieren nur amerikanische Währung und es gibt keinen Tauschhandel mehr.
Sólo aceptamos dólares de los EE.UU. y ya no se aceptan trueques.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch, dass Tauschhandel eliminiert und Geldzahlungen verlangt werden, be-schnit-ten wir ihre Möglichkeiten, auf Kosten des Staates Profite zu erzielen.
Al eliminar el trueque y exigir pago en efectivo, redujimos sus oportunidades para beneficiarse a costa del Estado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennst du den Tauschhandel?
¿Sabes lo que es el trueque?
   Korpustyp: Untertitel
Dort treiben die Regierungen der Mitgliedstaaten ihren Tauschhandel, dort werden undurchsichtige Geschäftsinteressen geschützt, und dort ist die Geheimniskrämerei am größten.
Es allí donde los Gobiernos de los Estados miembros realizan sus trueques, donde se protegen los intereses de empresas poco transparentes, y donde todo se envuelve con un gran secretismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Design für die Gedenkmünze soll versinnbildlichen, dass der Euro der jüngste Schritt in einer langen historischen Entwicklung ist, die mit dem Tauschhandel begann.
En este diseño, el euro aparece como el último paso en la larga historia del mercado único: desde el trueque de la prehistoria (evocado por el dibujo) hasta la unión monetaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erfahren mehr darüber , was Geld eigentlich ist , und erhalten einen Überblick über die verschiedenen Arten von Geld im Laufe der Zeit – vom Tauschhandel über das Warengeld bis hin zu Münzen , Papiergeld und schließlich elektronischem Geld .
En él se explica exactamente qué es el dinero y se presentan las distintas formas que ha tomado a través de la historia , como el trueque , el dinero mercancía , las monedas , el papel moneda y , más recientemente , el dinero electrónico . Área para niños
   Korpustyp: Allgemein
Sie erfahren mehr darüber , was Geld eigentlich ist , und erhalten einen Überblick über die verschiedenen Arten von Geld im Laufe der Zeit – vom Tauschhandel über das Warengeld bis hin zu Münzen , Papiergeld und schließlich elektronischem Geld .
En él se explica exactamente qué es el dinero y se presentan las distintas formas que ha tomado a lo largo de la historia , como el trueque , el dinero mercancía , las monedas , el papel moneda y , más recientemente , el dinero electrónico .
   Korpustyp: Allgemein

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tauschhandel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Tauschhandel ausgeweitet wird;
ampliar el procedimiento de intercambio,
   Korpustyp: EU DCEP
Crassus bietet einen Tauschhandel an.
¡Crassus quiere hacer un trato!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stabilität spiegelte einen einfachen Tauschhandel wider:
La estabilidad reflejaba un simple quid pro quo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht hier nicht um einen Tauschhandel.
No se trata de que cambiemos una cosa por otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um einen bloßen Tauschhandel: Obst gegen Fisch.
No se trata de cambiar esto por aquello; frutas por peces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Punkt ist euer Tauschhandel: Türkei gegen Kuba.
El punto es que cambiaste nuestros misiles en Turquía por los de ellos en Cuba
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden über den Tauschhandel nicht erfreut sein.
No les agradará el intercambio de información.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Tauschhandel zum Euro: 140.000 wählten Gedenkmünze für 2009
Una moneda para celebrar el décimo cumpleaños del euro
   Korpustyp: EU DCEP
Die Linke hatte behauptet, Arafat würde auf einen Tauschhandel eingehen und sich daran halten, die Rechte hatte vertreten, Arafat würde auf einen Tauschhandel eingehen und gegen ihn verstoßen.
La izquierda había sostenido que Arafat aceptaría un acuerdo y lo cumpliría; la derecha sostuvo que Arafat aceptaría un acuerdo y lo violaría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fordern deshalb ein Ende dieses Tauschhandels mit der bulgarischen Regierung.
Pedimos que se ponga fin a este regateo con el Gobierno búlgaro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab keinen Tauschhandel, den man einhalten oder gegen den man verstoßen konnte.
no iba a haber acuerdo que cumplir o violar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war nicht so sehr am Tauschhandel interessiert, wie ich gedacht habe.
No estaba tan interesado en intercambiar como anticipé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe deinem Sohn Tauschhandel bei, damit er versteht wie absolut unnatürlich es ist Geld auszugeben.
He enseñado a tu hijo a cortar el pelo, así entenderá lo antinatural que es gastar dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir akzeptieren nur amerikanische Währung und es gibt keinen Tauschhandel mehr.
Sólo aceptamos moneda americana, y ya no canjeamos.
   Korpustyp: Untertitel
In WAKFU laufen alle Käufe und Verkäufe von Gegenständen, sowie Tauschhandel ausschließlich zwischen Spielern ab.
En WAKFU, todos los intercambios, compras y ventas de objetos se hacen solamente entre jugadores.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Obwohl der Tauschhandel weiter-gehen wird, haben wir jetzt ein System, die Wirtschaft auf einen währungs-gestützten Standard zurückzubringen.
El sistema establecido por Wally no debe continuar en el futuro. Tienes que establecer los medio…...para hacer que la economía vuelva a estar basada en el estándar de moneda.
   Korpustyp: Untertitel
- Tauschhandel treiben, Accounts kaufen/verkaufen oder zum Verkauf anbieten sowie Artikel für mehr als 600 Stardollars zu verkaufen
Tampoco es permitido vender o hacer tratos con cuentas o vender artículos por un precio superior a los 600 stardollars.
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verkauf Da Mineralien von den meisten Handwerkern sehr geschätzt werden, sind sie gut verkäuflich oder finden im Tauschhandel Verwendung.
Ventas Ya que los minerales son un bien preciado entre los artesanos, se pueden vender o utilizar para comerciar con otros jugadores.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Damit nicht genug, es gibt Anzeichen dafür, dass Unternehmen, vom Anstieg der Binnenenergiepreise hart getroffen, zum Tauschhandel übergehen, während die Lohnrückstände nach zwei Jahren ununterbrochenen Abbaus erneut steigen.
Además, hay indicaciones de que las empresas, fuertemente golpeadas por los crecientes precios locales de la energía, están volviendo a las permutas, mientras que los retrasos salariales se están ampliando otra vez después de dos años de un constante descenso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Tauschhandel - der den Energiemarkt erstickte - wurde ebenso elimi-niert wie Steuerschlupflöcher und andere Privilegien, die den Spielplatz zugunsten eini-ger weniger Auserwählter verzerrten.
Los pagos en especie -que sofocaban el mercado energético-fueron eliminados, al igual que los incentivos fiscales y otros privilegios que inclinaban la balanza en favor de unos cuantos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Laufe der Jahre sind unsere Delft Blau Miniatur Häuser sehr begehrte Sammlerstücke geworden, mit denen ein reger Tauschhandel betrieben wird.
Con el paso de los años, nuestras casitas de cerámica azul de Delft se han convertido en piezas muy deseadas por los coleccionistas, para las que existe un animado mercado de intercambio.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nach Ihrem Besuch zum Tempel, entweder Fahrt oder Weg durch den Basar, das ist ein umfassender Basar, wo Sie für Andenken, Gewürze und Parfüme Tauschhandel treiben können.
Después de su visita al templo, puede realizar un paseo al bazar, esto es un bazar extenso donde usted puede adquirir recuerdos, especias y perfumes.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Daher sollten Erzeugnisse aus dieser Art der Robbenjagd, die religiösen Zwecken , dem direkten Verzehr, dem nicht gewinnorientierten Tauschhandel oder kommerziellen Zwecken auf lokaler oder regionaler Ebene dienen, von der Verbotsregelung dieser Verordnung ausgeschlossen werden.
Por consiguiente, las prohibiciones previstas en el presente Reglamento no deberían afectar a los productos de la foca obtenidos de estos tipos de caza y utilizados con fines religiosos, de consumo directo, de intercambio no oneroso o con fines comerciales a escala local o regional .
   Korpustyp: EU DCEP
Generatoren waren öffentlich, und die Stromversorger holten sich ihr Geld vom Endverbraucher. Oftmals allerdings als Tauschhandel, mit dem Zahlungen an Betreiber von Generatoren im staatlichen Besitz vermieden werden konnten.
Las plantas generadoras eran públicas y los distribuidores extraían los pagos de los usuarios finales, pero con frecuencia a través de intercambios, evitando así hacer pagos a las plantas generadoras estatales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits halten wir es für unannehmbar, die Entscheidung über den Sitz der Behörde zum Gegenstand eines Tauschhandels zwischen der Kommission und irgendwelchen Regierungen zu machen, was den Bürgern schadet und der Vernunft widerspricht.
Por el contrario, consideramos fuera de lugar que la sede de la Autoridad se convierta en objeto de canje entre la Comisión y algún Gobierno, en perjuicio de los ciudadanos y del sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn der Uruguay-Runde wurde in einem großen Tauschhandel vereinbart, die Handelsagenda um Dienstleistungen und Rechte auf geistiges Eigentum zu erweitern - zwei Themen, die besonders die Industrieländer betrafen.
Cuando se inició la Ronda del Uruguay, hubo un gran acuerdo para ampliar el programa e incluir los servicios y los derechos de propiedad intelectual, cuestiones que constituían motivos de particular interés para los países desarrollados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar