Zehn Fässer Nägel, 20 Tonnen Teer und diese ganzen Werkzeuge.
Diez barriles de clavos, 20 de alquitrán y demás utensilios.
Korpustyp: Untertitel
Denn letztlich wird mittels der Benutzung der elektronischen Zigarette kein Teer freigesetzt, welcher sich im Laufe der Zeit in der Lunge festlegen könnte.
DE
Puesto que el vapor no es el resultado de la combustión, no contiene carbono ni materiales sólidos semiquemados, por lo que se produce mucho menos alquitrán.
Auf Petrolkoks und Teer, die beiden Hauptrohstoffe für die Produktion von Graphitelektrodensystemen, entfallen rund 34 % der Gesamtproduktionskosten.
Las dos principales materias primas en la fabricación de sistemas de electrodos de grafito, a saber, el coque de petróleo y la brea, suponen en torno al 34 % de los costes totales de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wow, mein Freund ist mit Stephen Hawking befreundet und mein neues Anti-Schuppen-Shampoo stinkt nicht nach Teer.
Vaya, mi novio es amigo de Stephen Hawking y mi nuevo champú anticaspa no huele a brea.
Korpustyp: Untertitel
Bei heißem Wetter versanken Tiere auf der Suche nach Wasser in dem Teer.
Con el calor, los animales que buscaban agua se hundían en la brea.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, an anderen Leuten klebt Teer wie die Hölle.
La brea se queda pegada a cierta gente.
Korpustyp: Untertitel
Sie schien zu schweben und wie Teer zu tropfen.
Parecía estar colgada de los árboles como una masa de brea.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird der Teer auch die meisten Haare abreißen. - Schmerzhaft?
Claro que con la brea les arrancaremos parte del pelo. - ¿Es doloroso?
Korpustyp: Untertitel
Und ihr werdet alle im Teer kochen!
¡Ustedes van a quemarse en brea hirviente!
Korpustyp: Untertitel
Er roch den Teer und das Werg des Schiffes, als schliefe er dort. Er roch den Geruch von Afrika, den der Landwind morgens brachte.
Sentía el olor a brea y estopa de la cubierta mientras dormía, y sentía el olor de África que la brisa de tierra traía por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine Lache Teer:
Es como un charco de brea.
Korpustyp: Untertitel
Teerchapapote
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ökosystem wurde schwer geschädigt durch das Auseinanderbrechen des Tanks und das Austreten von Dieselöl und Kohlenwasserstoffen aus dem Schiff, wodurch drei Strände der Insel Ibiza durch Teer verschmutzt wurden, die daraufhin einige Tage gesperrt bleiben mussten.
El ecosistema se vió gravemente dañado debido a la rotura del tanque y a la salida de fuel e hidrocarburo del barco, lo que provocó un denso vertido como el alquitrán «chapapote» en tres playas de la isla de Ibiza que, por unos días, debieron permanecer cerradas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dachten, die Gefahr dadurch abgewendet zu haben, aber schon kurz danach wurde der Küstenstreifen von Galizien bei einem noch schlimmeren Unfall durch Teer zerstört: dem Unfall der Prestige.
Creíamos que habíamos conjurado el peligro, pero poco después las costas de Galicia se arruinaron con el chapapote procedente de otro accidente aún mayor que el primero, el del buque Prestige.
Teer aus Steinkohle, Braunkohle oder Torf und andere Mineralteere, auch entwässert oder teilweise destilliert, einschließlich rekonstituierte Teere
Alquitranes de hulla, lignito o turba y demás alquitranes minerales, aunque estén deshidratados o descabezados, incluidos los alquitranes reconstituidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Teer aus Steinkohle, Braunkohle oder Torf und andere Mineralteere, auch entwässert oder teilweise destilliert, einschl. rekonstituierte Teere
Alquitranes de hulla, lignito o turba y demás alquitranes minerales, aunque estén deshidratados o descabezados, incl. los alquitranes reconstituidos
Korpustyp: EU DGT-TM
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Teer"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es steckt dort im Teer fest
Hay muchos en el asfalto
Korpustyp: Untertitel
Teere und andere kohlenstoffhaltige Abfaelle aus der Anodenherstellung
Alquitranes y otros residuos que contienen carbón procedente de la fabricación de ánodos
Korpustyp: EU IATE
Zehn Fässer Nägel, 20 Tonnen Teer und diese ganzen Werkzeuge.
Diez barriles de clavos, 20 de alquitran y demas utensilios.
Korpustyp: Untertitel
Teere und andere kohlenstoffhaltige Abfälle aus der Anodenherstellung
Alquitranes y otros residuos que contienen carbón procedente de la fabricación de ánodos
Korpustyp: EU DCEP
Teer aus Steinkohle, Braunkohle oder Torf und andere Mineralteere, auch entwässert oder teilweise destilliert, einschließlich rekonstituierte Teere
Alquitranes de hulla, lignito o turba y demás alquitranes minerales, aunque estén deshidratados o descabezados, incluidos los alquitranes reconstituidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Teer aus Steinkohle, Braunkohle oder Torf und andere Mineralteere, auch entwässert oder teilweise destilliert, einschl. rekonstituierte Teere
Alquitranes de hulla, lignito o turba y demás alquitranes minerales, aunque estén deshidratados o descabezados, incl. los alquitranes reconstituidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Teer-Rückstände und schwimmende Körper wie Holz, Kunststoff, Glas, Gummi oder sonstige Abfallstoffe
Residuos alquitranados y materias flotantes, por ejemplo, maderas, plásticos, recipientes de vidrio, plástico, caucho u otros materiales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich klopfe mehr Teer aus Euch als Ihr in einem Monat macht.
Te voy a hacer morder el polvo como no te imaginas.
Korpustyp: Untertitel
Es ergibt eine perfekte Schmierung von Mikro Mechanismen und entfernt Fette und Teer.
ES
Außerdem ist allgemein bekannt, dass Teere zahlreiche sehr gefährliche — insbesondere krebserregende — Stoffe enthalten, z.B. polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe (PAH).
Por otra parte, es bien sabido que los alquitranes contienen gran número de sustancias muy peligrosas, en particular de carácter carcinógeno, tales como los hidrocarburos aromáticos policíclicos (HAP).
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein politischer Teer, Süßer, niemand will es anfassen, nicht mit der VRA so nahe an der Ratifikation.
Es una decisión política, nene, nadie quiere meterse. no con la VRA tan cerca de la aprobación.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein armer Junkie sich Farben, Leinwand und Teer leisten und dann noch auf Droge sein?
Preguntate como un pobre drogadicto podia permitirse la pintura, lienzos, alquitran, y costear su adiccion? No se.
Korpustyp: Untertitel
Niedrige Temperaturen beim Verarbeiten bzw. während der anschließenden Aushärtezeit machen die idealen Eigenschaften des Teer-Epoxy-Primer zunichte.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, ob innerhalb der EU Straßen mit geländeähnlichen Bedingungen existieren, die der Leistung der Bremssysteme im Gelände entsprechen — beispielsweise Straßen aus Teer und Splitt?
¿Es consciente la Comisión de la existencia, en la UE, de condiciones de carretera comparables a las de fuera de esta en términos de rendimiento del sistema de frenos, como, por ejemplo, carreteras de gravilla?
Korpustyp: EU DCEP
Natursande aller Art, auch gefärbt (ausg. gold- und platinhaltige Sande, Zirkon-, Rutil- und Ilmenitsande, Monazitsande, Teer- oder Asphaltsande, kieselsaure Sande und Quarzsande)
Arenas naturales de cualquier clase, incl. coloreadas (exc. arenas auríferas y platiníferas, arenas de circón, de rutilo y de ilmenita, arenas monacíticas, arenas bituminosas o asfálticas, arenas silíceas y arenas cuarzosas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Industrieruß durch Karbonisierung organischer Stoffe wie Öle, Teere, Crack- und Destillationsrückstände bei Betrieb von Verbrennungseinheiten mit einer Gesamtfeuerungswärmeleistung von über 20 MW
Producción de negro de humo, incluida la carbonización de sustancias orgánicas como aceites, alquitranes y residuos de craqueo y destilación, cuanto se explotan unidades de combustión con una potencia térmica nominal total superior a 20 MW
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt einen sehr treffenden Beweis, nämlich, dass nichts von diesen ganzen teer und nikotinarmen Zigaretten oder Filtersystemen irgendeinen Effekt auf das Auftreten von Lungenkrebs haben.
No hay pruebas concluyente…...de que de ésos con filtros, baja nicotina y bajo contenido de alquitrá…...tengan incidencia en el cáncer de pulmón.
Korpustyp: Untertitel
Der Teer, den Goldkiss bei seinen Kunstwerken verwendete, überdeckt andere Bilder, die aus Galerien gestohlen wurden, darunter ein Schnabel und zwei Garmendias.
Aparentemente el alquitran usado en las piezas de arte de Goldkiss estaban cubriendo otras pinturas, robadas de galerias del centro. Entre ellas, un Schnabel y dos de Alejandro Garmendilla.
Korpustyp: Untertitel
Die Luft, die durch das Lüftungs- und Klimasystem des Fahrzeugs direkt von der Straße angesaugt wird, ist unter anderem durch Teer, Staub, Bakterien, Viren oder Pflanzenpollen verschmutzt.
ES
El aire, que es aspirado a través del sistema de ventilación del vehículo, y que entra directamente desde la carretera, está contaminado entre otras impurezas con partículas de hollín (producidas por los motores diesel), así como polvo, polen y bacterias o virus diversos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Nach Schätzungen einer Studie der amerikanischen Regierung von 1997 ist es möglich, mehr als fünfhundert Milliarden Fass Öl aus den nichtkonventionellen Lagerstätten ( Öl im Muschelkalk und Teer-Sande) für weniger als 30 US-Dollar pro Fass zu gewinnen.
En 1997, en un estudio realizado por el gobierno de Estados Unidos se calculó que es posible producir más de 500 mil millones de petróleo a partir de fuentes no convencionales (esquisto bituminoso y arena bituminosa) por menos de 30 dólares por barril.