Aber die Teiche und Lachen daneben werden nicht gesund werden, sondern gesalzen bleiben.
Sus pantanos y lagunas no Serán saneados, pues Quedarán para salinas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nein, es war nicht so schön, aber man konnte den Teich sehen.
No era tan bonito, pero se podía ver la laguna.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem ehemaligen Auster, Austern Entdeckung von 55 min mit einem Spaziergang auf dem Teich von Thau.
Con un ex ostra, ostra descubrimiento de 55 minutos con un paseo por la laguna de Thau.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In der kleinräumig strukturierten Teichwirtschaft Bayerns sind die Teiche und die darin lebenden Fische uneingeschränktes Privateigentum.
En la acuicultura de Baviera, estructurada en espacios reducidos, las lagunas y los peces que viven en ellas son propiedad privada ilimitada.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben soeben ausgesagt, dass Ihre Aufmerksamkeit auf den Teich des Angeklagten gelenkt wurde.
Acaba de decirnos que algo les llev…...a la laguna del acusado.
Korpustyp: Untertitel
Normannischen Stil des XVIII Jahrhundert, umgeben von viel Grün, Flüsse und Teiche im Tal des Bec Hellouin.
Norman casa del siglo XVIII, rodeado de vegetación, ríos y lagunas en el valle de Bec Hellouin.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Nun wird ein Teil der Vorfälle beleuchtet, aber das meiste wird zurück in die finsteren Tiefen des abgestandenen Teichs geworfen; alles wird seinen gewohnten Gang gehen.
Ahora se arrojará alguna luz sobre lo que está ocurriendo, pero casi todos los logros se precipitarán de nuevo en las tenebrosas profundidades de las aguas estancadas de la laguna, y todo volverá a ser como de costumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich vermute, sie liegt in einem Teich.
Y que está en una laguna.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Teich des Sumpfes des Koraku-en Garden.
Es la laguna del pantano de Garden de Koraku - en.
Sie können unter Berücksichtigung der Bedeutung natürlicher Teiche für die Erhaltung von Lebensräumen und Arten Kriterien festsetzen, um sicherzustellen, dass die Teiche einen Landschaftswert haben.
Asimismo, podrán fijar criterios para garantizar que las charcas sean de valor natural, teniendo en cuenta la contribución de las charcas naturales a la conservación de hábitats y especies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind hier im Teich Fische?
Algun pez en la charca?
Korpustyp: Untertitel
Durch intensiven Gebrauch, Mangel an Wasserzirkulation oder Wassererneuerung und übermäßigem Nährstoffeintrag, durch Fisch-fütternde Besucher, hat der Teich sein biologisches Gleichgewicht verloren.
ES
Con el uso intensivo de la charca, es carencia de la recirculación o del refresco del agua, y los alimentos excesivos en el agua que los visitantes; lanzan, la charca no tienen ningún equilibrio biológico.
ES
Lage des Geflügelzuchtbetriebs in der Nähe von Feuchtgebieten, Teichen, Sümpfen, Seen, Flüssen oder Küsten, wo sich Wasserzugvögel sammeln können;
La proximidad de la explotación de aves de corral a zonas húmedas, charcas, pantanos, lagos, ríos, o costas marinas donde las aves migratorias acuáticas silvestres puedan reunirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde eine Verfolgung auf ihn ansetze…und ganz genau herausfinden, in welchem Teich dieser Dreckskerl haust. Wenn wir nebenbei nu…
Voy a rastrearlo para averiguar exactamente en qué, charca reside esta basura, si pudiéramos segui…
Korpustyp: Untertitel
In einem beständigen Kreislauf von Bewegung und Erneuerung erhält und nährt das Wasser der Erde seit Anfang der Zeiten das Leben auf dem Planeten. Das Wasser, das Sie heute trinken, war vielleicht einmal ein Teich, in dem Dinosaurier wateten.
En un ciclo perpetuo de movimiento y de reforma, el agua sobre la tierra ha sostenido y alimentado toda la vida de nuestro planeta desde el comienzo del tiempo El agua que tú bebes hoy puede que una vez haya sido ¡una charca para dinosaurios!
Angeln im See Agriturismo in San Gimignano mit eigenem See für Forellen angeln, Teich Karpfen angeln, Teich in der Agriturismo in der Toskana- Voltrona Landgut
Pesca en el lago Agriturismo en San Gimignano, con su propio lago de pesca de la trucha, lago pesca carpa, Lago en Agriturismo Toscana- Granja Voltrona
Gestión (poda, corte, fechas, métodos, restauración) de elementos del paisaje (árboles, setos, vegetación arbolada ripícola, muros de piedra (terrazas), acequias, albercas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich das letzte Mal in so einem Teich war, stolperte ich über eine tolle Schlangenhexe.
Sabes, la última vez que estuve en aguas como estas, me encontré con una formidable Bruja Serpiente.
Korpustyp: Untertitel
An so einem Teich mit Sonnenuntergang in Heidelberg. Die Vögel zwitschern.
Es decir, en un lago con la puesta de sol en Heidelberg, pájaros cantand…
Korpustyp: Untertitel
Es setzt auf die Böse Hexe sich, mitten in einem Teich.
Y cayó sobre la Bruja Mala En medio de una zanja
Korpustyp: Untertitel
Es setzt auf die Böse Hexe sich, mitten in einen Teich.
Y cayó sobre la Bruja Mala En medio de una zanja
Korpustyp: Untertitel
"Daniel hat Stunden damit verbraucht, Boote auf dem Georica Teich fahren zu lassen."
"Daniel solía pasar horas con botes de velas en el estanco Geórgica".
Korpustyp: Untertitel
Morgen gehn wir nach Nishinomiya zur Tante, in ihr Haus am Teich.
Mañana iremos a la casa de la tía en Nishinomiya.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich so reich wie Trimalcione, ich vermachte dir einen Teich, eine Flotte, Schiffe mit Matrosen.
Si fuese rico como Trimalción, te legaría un lago, un ejército y barcos con marineros.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr um diese Zeit war es so kalt, dass die Teiche einfroren.
El año pasado, en este momento, estaba tan frío que se congelaron las fuentes.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten schon ewig hier und glauben, der Teich gehört ihnen.
Llevan aquí tanto tiempo que ahora se creen las dueñas del lag…...y te miran a ti con desprecio.
Korpustyp: Untertitel
Dass ihr Haar wie der Westwind, ihre Augen klare Teiche und ihre Haut wie Samt ist?
¿Pelo como el viento, ojos como lagos cristalino…piel de terciopelo?
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall wird das Jeffersonian eine Pressemitteilung herausgeben dass das Mädchen im Teich identifiert wurde.
En ese caso, el Jeffersonian emitirá un comunicado de prensa.
Korpustyp: Untertitel
Er sperrte Teiche und pflasterte Brücke…...mit russischem Gold und Silber
Levantó diques y empedró puente…...con oro y plata rusos
Korpustyp: Untertitel
Aber das Gute daran ist: Der Teich in Ihrem Keller ertränkt einige der großen, langsamen Ratten.
Lo bueno es qu…el agua en el sótano está ahogando a las ratas más grandes y lentas.
Korpustyp: Untertitel
Der Südböhmische Bezirk wird langfristig als eine landwirtschaftliche geprägte Region mit entwickelter Teich- und Forstwirtschaft wahrgenommen.
Bohemia del sur desde hace mucho tiempo es reconocida sobre todo como una región agrícola, que a su vez, tiene una industria pesquera y forestal desarrollada.
Sie sitzen auf dem Grund eines Teiches, der zugefroren ist. Sie schauen zur Oberfläche und sehen eine Reflektion von sich.
Está sentado en el fondo de un charco. con la superficie congelada. y si mira hacia arriba a la superficie. vera un reflejo de si mismo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Beine in 'nem Teich baumeln lassen, und da hat ein Wels ihm die Zehen abgeknabbert.
"Tenía los pies en una alcantarilla y un bagre le comió los dedos".
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ja, kleiner Fisch in einem großen Teich, aber bedenke die Aussichten, Carter, und das Geld.
Quiero decir si, pequeños peces en un gran lago, pero piensa en las perspectivas, Carter, y en el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, wenn ich ein Kleid von ihr hätt…Oder vielleicht könnt…ich rausfahren zum Teich und sehen, o…
Buen…...si tuviera un vestido suyo o si pudier…...volver a la lagun…o s…
Korpustyp: Untertitel
Bitte sag' mir nicht, dass du über den Teich gesprungen bist, nur um etwas Milch zu besorgen.
Por favor dime que no has saltado el charco por un galón de leche.
Korpustyp: Untertitel
Im ursprünglich landwirtschaftlichen Gebiet mit der traditionellen Teich- und Forstwirtschaft begann am Anfang des 20. Jahrhunderts die Industrieproduktion.
En la región,originalmente agrícola con piscicultura y silvicultura tradicional, entró a comienzos del siglo XX la producción industrial.
Sachgebiete: historie vogelkunde flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
Ich bin nur von einem großen Fisch in einem kleinen Teich, zu einem kleinen Fisch im großen Atlantik geworden.
Pasé de ser un gran pez en una pequeña posa… ser un pececito en el Atlántico.
Korpustyp: Untertitel
Von den zahlreichen eingesetzten Methoden hat sich in Intensiv-Teichwirtschaften vor allem die Überspannung kleinerer Teiche bewährt.
De los numerosos métodos empleados, sobre todo ha sido la sobretensión de las cuencas la que ha probado su eficacia incluso en acuiculturas intensivas.
Korpustyp: EU DCEP
Nichts ist angenehmer, als in einem der Schwimmbäder und Teiche zu relaxen und ihre Heilwirkung zu genießen.
Nada más fácil que relajarse en sus piscinas y charcos y disfrutar de sus beneficios para la salud.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach drei Runden in Europa geht es für die FWT über den großen Teich nach Kirkwood (Kalifornien).
Tras tres rondas en Europa, saltamos el charco para llegar a Kirkwood, California, para la 5ª ronda.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Nach einem Stadtrundgang erwartet Sie auf der idyllisch gelegenen Terrasse am St. Alban-Teich ein Mini-Fondue.
Tras un tour por la ciudad, disfrute de una mini fondue en la idílica terraza junto al canal de St. Alban.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich werde eine Verfolgung auf ihn ansetze…und ganz genau herausfinden, in welchem Teich dieser Dreckskerl haust.
Colocaré unas marcas para descubrir exactament…...en qué pantano reside esta escoria.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier einen Damm baust, um das Wasser zu staue…dann kann ich hier einen Teich anlegen.
Si detiene el agua aquí con una presa, podré hacer una lagunilla.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Beine in 'nem Teich baumeln lassen, und da hat ein Wels ihm die Zehen abgeknabbert.
"Tenia los pies en una alcantarilla y un bagre le comió los dedos".
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Fortsetzung des Platja Gran, mit 300 Metern grobkörnigen Sand die bis zu den Teichs des Colls führen.
es la continuación de la Platja Gran, con unos 300 metros de arena gruesa, que llegan hasta las balsas d'en Coll.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 523 Sonnenlicht auf dem Teich
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 523 Atrapado por el reflejo.