Lege den Teig auf eine bemehlte Oberfläche und knete ihn ca. 6 Minuten lang durch. Gib immer wieder Mehl auf die Oberfläche, damit der Teig nicht kleben bleibt.
Sácala del recipiente, apóyala en una superficie con harina y amásala durante unos 6 min., agregando la harina necesaria para que no se pegue a la superficie.
Filets, roh, lediglich mit Teig umhüllt oder mit Paniermehl bestreut (paniert), auch in Öl vorgebacken, gefroren (ohne Fertiggerichte)
Filetes de pescado rebozados o empanados, incluso en palitos (excepto en platos preparados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Käse, gerieben oder in Pulverform, Käse mit Schimmelbildung im Teig und anderer Käse (ohne Frischkäse, Molkenkäse und Quark)
Queso rallado, en polvo, con estrías azules y otros quesos no elaborados, excepto el queso fresco, el requesón y la cuajada
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Universaldienste zwingen die Unternehmen, den gesamten Markt zu bedienen und sich nicht die Rosinen aus dem Teig zu holen.
El servicio universal obliga a las empresas a prestar servicios a la totalidad del mercado y no a tratar de llevarse la mejor parte de éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Filets, roh, lediglich mit Teig umhüllt oder mit Paniermehl bestreut (paniert), auch in Öl vorgebacken, gefroren (ausgenommen Fertiggerichte)
Filetes de pescado rebozados o empanados, incluso en palitos (excepto platos preparados)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tokaji fordítás“ bzw. „Tokajský forditáš“ wird hergestellt, indem Traubenmost oder Wein auf ausgepressten „Aszú“- bzw. „Výber“-Teig aufgegossen wird;
el «Tokaji fordítás» o el «Tokajský forditáš» se elaborará mediante el vertido de mosto o vino en la pulpa prensada de «aszú»/«výber»;
Korpustyp: EU DGT-TM
, mit der in der Tabelle angegebenen Gesamtprobenzahl. Spezifische Angaben: Ausgangsmaterial: frische Kartoffeln oder Teig; andere Zutaten, Aromastoffe oder Zusatzstoffe
Información específica que debe facilitarse: naturaleza del material de partida (patatas frescas o patatas transformadas), adición de otros ingredientes, aromas o aditivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Lebensmittel aus Kartoffelvorprodukten (vorfrittierten Pommes frites, Kartoffeltrockenerzeugnissen oder Teig) hergestellt, sind zwei Probenahmen pro Jahr nicht notwendig.
En caso de que el producto alimenticio sea producido a partir de patatas transformadas, no será necesario tomar muestras dos veces al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14 Aufgießen von Wein oder Traubenmost auf Weintrub oder Traubentrester oder ausgepressten „Aszú“ bzw. „Výber“-Teig
Artículo 14 Vertido de vino o de mosto de uva en las lías, el orujo de uvas o la pulpa prensada de «aszú»/«výber»
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Teig in die Form geben und alle Beeren (bis auf vier Esslöffel) obendrauf verteilen und leicht andrücken.
ES
Der Teig muss so lange geknetet werden, bis er bindet; allerdings darf er nicht zu sehr geknetet werden, sonst kommt die mürbe Struktur nicht zustande.
Se amasa todo ello hasta que los ingredientes estén perfectamente amalgamados, aunque no debe hacerse de manera demasiado intensa si se quiere conseguir una consistencia esponjosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gebackene Teig gibt bei Berührung elastisch nach, ist von blättriger Struktur und zeigt sich im Querschnitt als porös mit sichtbaren Lagen.
Presenta una consistencia elástica al tacto, hojaldrada y porosa en sección transversal, con capas visibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch wird das Ausrollen des Teigs erleichtert und ferner wird ermöglicht, mittels des Einziehens der Margarine in die zusammengefalteten und wiederausgerollten Teiglagen die typische blättrige Struktur zu erreichen.
Ello hace que la operación de amasado resulte más fácil y se logre la característica consistencia en capas desmenuzables tras extender y amasar con la margarina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe eines Spachtels wird von dem auf dem Arbeitstisch liegenden Teig eine Portion abgeteilt und anschließend zu einer Teigkugel geformt.
Transcurridas las 2 horas de fermentación, se pasa a dar forma redonda a las porciones, únicamente a mano por el operario.
Korpustyp: EU DGT-TM
wie die Hebe von der Scheune, also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstling zur Hebe geben bei euren Nachkommen.
De lo primero que amaséis daréis a Jehovah una ofrenda alzada, a través de vuestras generaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
die sollen heraufkriechen und kommen in dein Haus, in deine Schlafkammer, auch in die Häuser deiner Knechte, unter dein Volk, in deine Backöfen und in deine Teige;
El Nilo se Llenará de ranas, las cuales Subirán y Entrarán en tu casa y en tu dormitorio, y sobre tu cama. Entrarán en las casas de tus servidores y de tu pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Probenahme zweimal jährlich, März und November [2] Wird das Lebensmittel aus Kartoffelvorprodukten (vorfrittierten Pommes frites, Kartoffeltrockenerzeugnissen oder Teig) hergestellt, sind zwei Probenahmen pro Jahr nicht notwendig.
muestreo dos veces al año, en marzo y noviembre [2] En caso de que el producto alimenticio sea producido a partir de patatas transformadas, no será necesario tomar muestras dos veces al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich falten Sie leicht in das Eiweiß und gießen Sie den Teig in die vorbereitete (gefettet und mit Backpapier ausgekleidet) Kuchenform.
Besonders während lokaler Feste, aber ebenso an normalen Tagen, werden diese Mischungen von Gemüse, Tomaten, Eier und Thunfisch in Lake vorbereitet und im Teig gegessen.
ES
Cuando se acercan las fiestas, y también durante el resto del año, los ondenses preparan una combinación de verdura, tomate, huevo duro y atún en salmuera para estas delicias culinarias tan arraigadas en Onda.
ES
• „Workshop für Baumkuchenvorbereiten” – während dieses Workshops lernt Ihr, wie man den Teig aus 100 Eiern vorbereitet, den man auf dem Bratspieß bäckt.
PL
Aunque la preparación va en detrimento y de cada vez son menos las que saben prepararlos, los buñuelos siguen elaborándose y comprándose para estas fechas.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Klassische Doughnuts mit normalem Zuckerguss, Ahorn- oder Puderzucker, aber auch exotischere Varianten wie Pink Feather Boa – eine Doughnut aus einfachem Teig mit leuchtend rosa Glasur und Kokosraspeln.
Las donas clásicas como las glaseadas, las azucaradas y las espolvoreadas, además de las fabulosas variedades como la Pink Feather Boa, una dona cubierta con glasé rosa brillante y coco.
se deja levitar por 2 horas tras haber dado la forma caracteristica de corona o herradura de caballo y haberlod ecorado con doce peladillas de colores, cada una representa una mes del año.
Erschwerend kommt hinzu, dass glutenhaltige Getreide auch in anderen Lebensmitteln verwendet werden, dazu gehören Teige und Saucen aber auch einige Fleischprodukte wie Würste und Hamburger.
Sin embargo, no siempre es tan sencillo, ya que los cereales que contienen gluten también se utilizan como ingredientes en rebozados, salsas y algunos productos cárnicos, como salchichas y hamburguesas.
Dieser Kuchen, der viel Eigelb und Butter enthält, hat eine braune Kruste und einen goldgelben Teig mit einer leichten Textur, die an eine Brioche erinnert.
La queijada es una tartaleta parecida al pan de hostia, hecha únicamente con agua y harina, amasada y modelada a mano y rellena de queso blanco y canela.
ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Legen Sie die Teigkreise einzeln in Muffinformen und stechen Sie mit einer Gabel bei jedem Törtchen in den Boden, um zu verhindern, dass der Teig beim Backen hochgeht.
Colocarlos en forma individual en moldes para muffin, pinchando el fondo de cada tartaleta con un tenedor para evitar que se inflen durante el horneado.
Der raue und poröse Teig der Tagliatelle macht sie besonders vielseitig und so eignen sie sich sowohl für herzhafte Ragouts, als auch für leichte Fisch- und Gemüsesaucen.
La superficie áspera y porosa de los Tagliatelle hace que resulten especialmente versátiles y perfectos tanto con los ragús más intensos como con las salsas más ligeras a base de pescado y verdura.
Der Demokratisierungsprozess in Asien ist nur mit einem starken Engagement der EU möglich, und die demokratischen Länder, wie zum Beispiel Taiwan, können und müssen dabei als Hefe im Teig gepflegt und eingesetzt werden.
El proceso de creación de la democracia en Asia sólo será factible con el firme compromiso de la UE. Por esta razón, podemos y debemos prestar a atención a los países democráticos, como por ejemplo Taiwan, como un foco de irradiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen sie, dort wo sie die Kartoffeln mit dem Mix aus vier Käsesorten füllen, sie fast fertig fritieren, rausnehmen, in Teig einwickeln und sie wieder fritieren und dann servieren sie sie mit Speck und einem Ancho Chili-Sour Cream Dip.
Sabe, en las que se inyectan las patatas con la mezcla de cuatro quesos, Las fríen las tres cuartas partes del tiempo, las sacan, las rebozan, las fríen de nuevo, y las sirven con bacon y una crema agria "Ancho Chile".
Korpustyp: Untertitel
3. Löffel den Teig in die vorbereitete Form und backen den Kuchen für etwa 30 Minuten oder bis die eingelegte Zahnstocher kommt sauber (Deckel mit Aluminiumfolie durch Backen falls erforderlich).
3. Vierta la mezcla en el molde preparado y hornear el pastel durante 30 minutos aproximadamente o hasta que al insertar un palillo salga limpio (cubierta con papel de aluminio a través de la cocción si es necesario).
6. Den Teig in die Kuchenform und backen, bis sie leicht braun (je nach Ofen, kann es 30 bis 40 nehmen "- ich musste die Pfanne mit Alufolie abdecken Back Hälfte).
6 Vierta la mezcla en el molde y hornear hasta que esté ligeramente marrón (dependiendo de su horno, puede tardar 30-40 '- que tenía que cubrir la sartén con papel de aluminio a mitad de la cocción).
Die Insellage Fuerteventuras hat die Rasse von den üblichen Krankheiten befreit und sich dazu positiv auf die Qualität der Milch ausgewirkt, sie beinhaltet 4% Proteine und 4,7% Fett. Der Majorero ist ein fetthaltiger Ziegenmilchkäse aus gepresstem nicht gekochtem Teig.
La condición de insularidad de Fuerteventura ha eximido a la raza majorera de enfermedades habituales en otras especies continentales, hecho que redunda en la calidad de la leche, con un contenido de 4% de proteínas y un 4,7% de materia grasa.
Sie setzten die Teigmasse auf Oblaten, um zu verhindern, dass der Teig auf dem Backblech anklebt. Ruhm und Tradition als Heimat der Lebkuchen verdankt die Reichsstadt seiner verkehrsgünstigen Lage - am Schnittpunkt der alten Gewürz- und Handelsstraßen.
DE
La tradición y fama de Núremberg como la cuna original de los Lebkuchen es debida a que la entonces ciudad imperial se encontraba en la intersección de las antiguas rutas de comercio y especias.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Es bleibt nur noch den Teig in der Schüssel in den Ofen gießen und warten 45 bis 50 Minuten, dann abkühlen lassen alles in der Schale eine Stunde oder weniger für diejenigen, die den Wilden noch warm lieben.
Sólo queda verter la mezcla en el recipiente en el horno y esperar 45 a 50 minutos, luego enfriar todo en el plato de una hora o menos para los amantes de la selva aún caliente.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
nehmen 5 Handvoll des Roggenmehls, 1 Handvoll der Samen zerquetschen des K?mmels und 1 Handvoll der Wacholderbeeren, fast zu Mus, kneten durch und, des Wassers, sagotowljajut den Teig gie?end, aus dem das Brot backen.
toman 5 pu?ados de la harina de centeno, 1 pu?ado de las semillas el comino y 1 pu?ado de las bayas de enebro, hacen casi polvo, amasan y, a?adiendo las aguas, aprovisionan testo, de que cuecen el pan.
Wenn der Teig abk?hlen wird, nehmen es ab, und legen in den Kanal des kranken Ohres oder der Ohren auf watke rutowoje an und das Mandel?l, die Watte t?glich tauschend.
Cuando testo se enfriar?, lo quitan, a en el canal de la oreja enferma o las orejas en vatke imponen rutovoe y el aceite de almendras, cambiando el algod?n cada d?a.
Alles gut zu einem glatten Teig verrühren. 4. Für Frischkäsecreme, Frischkäse Natur Hacendado mit Zucker und zwei Eier unterrühren, bis eine gebundene Masse entsteht.