linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teig masa 230
pasta 67 .

Verwendungsbeispiele

Teig masa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist der Teig zu weich, etwas mehr Mehl dazugeben. ES
Si la masa es demasiado blanda, echamos más harina. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Teig darf beim Anfassen nicht kleben und muss sich weich und elastisch anfühlen.
La masa no debe pegarse al tacto y ha de ser blanda y elástica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Nächstes formt man den Teig zu dünnen Spaghetti.
Ahora, se estira la masa formando fideos delgados.
   Korpustyp: Untertitel
Den Teig in eine Scheibe, in Frischhaltefolie wickeln und in den Kühlschrank für 2 Stunden.
Forma la masa en un disco, envolver en papel film y refrigerar por 2 horas.
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn der Teig fertig ist, kommt es darauf an, wie man ihn formt, damit ein guter Laib daraus wird.
Cuando la masa está lista, depende de la forma que se le dé para que se convierta en un buen pan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss den Teig für morgen bereiten.
Tengo que hacer la masa para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Den Teig nun so lange kneten, bis er weich und geschmeidig ist. ES
Seguimos así hasta agotar la masa y las “migas” de castaña. ES
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Teig ist goldbraun und hat eine feste Konsistenz.
La masa tiene un color tostado dorado y una consistencia grasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr lasst den Teig zu lange gehen, er ist voller Kohlensäure.
Dejas reposar la masa demasiado tiempo. Huele como a bicarbonato.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wesentliches Merkmal der toskanischen Brot ist die absolute Abwesenheit von Salz in den Teig. IT
Una característica fundamental de pan toscano es la absoluta ausencia de sal en la masa. IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bröckeliger Teig .
Fertiger Teig .
ausgewalzter Teig .
Käse mit Schimmelbildung im Teig .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Teig"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren
Mezclas para la fabricación de productos de panadería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Zitrone auf mille-feuille-Teig.
Y ésa es de limón, como un milhojas.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Pastete im Teig war göttlich.
El paté estuvo delicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ohne Teig sind sie besser.
No, están mejor sin mantequilla.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit Teig finde ich am besten.
No, yo creo que están mejor con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Teig zu lange geknetet?
Quizá la haya amasado demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen bis der Teig nass ist.
Amasar hasta que la mezcla quede húmeda.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alles gut zu einem glatten Teig verrühren.
Mezclar bien hasta obtener una crema homogénea.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zucchiniblüten in Teig mit einer leich..
flores de calabacín rebozadas con una salsa ligera al azafrán, tarta..
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
CPA 10.61.24: Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren
CPA 10.61.24: Mezclas para la fabricación de productos de panadería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie mischen ein besonderes Bier unter den Teig, ein Starkbier.
Utilizan ciert…cerveza en el rebozado, una Northern Stout, para ser exactos.
   Korpustyp: Untertitel
Teig Laden Hilfe noera zu ihrem neuen Konditorei schmücken.
Pastelería ayudar a noera para decorar su nueva tienda de pasteles.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lege den Teig auf eine bemehlte Oberfläche und knete ihn ca. 6 Minuten lang durch. Gib immer wieder Mehl auf die Oberfläche, damit der Teig nicht kleben bleibt.
Sácala del recipiente, apóyala en una superficie con harina y amásala durante unos 6 min., agregando la harina necesaria para que no se pegue a la superficie.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Teig wird sodann wieder ausgerollt und noch zweimal dreilagig und zuletzt einmal vierlagig zusammengefaltet.
A continuación se enrolla y se dobla otras dos veces «en tres» o una vez más «en cuatro».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Käse, gerieben oder in Pulverform, Käse mit Schimmelbildung im Teig und anderer Käse (ohne Schmelzkäse)
Queso rallado, en polvo, con estrías azules, u otras clases de queso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgießen von Wein oder Traubenmost auf Weintrub oder Traubentrester oder ausgepressten „Aszú“- bzw.„Výber“-Teig
Vertido de vino o de mosto de uva en las lías, el orujo de uvas o la pulpa prensada de «aszú»/«ýber»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verwenden hier ein spezielles Bier für den Teig, ein Starkbier.
Usan una cerveza especial en el rebozado, cerveza del norte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwenden hier ein spezielles Bier für den Teig, ein Starkbier.
Usando una cerveza específica que viene del norte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich von der Schule nach Hause kam, backte er mir oft Armbänder aus Teig.
Recuerdo que por la tarde, cuando volvía del colegi…me preparaba pulseras preciosas de pan.
   Korpustyp: Untertitel
als eures Teiges Erstling sollt ihr einen Kuchen zur Hebe geben;
De lo primero que amaséis presentaréis una torta como ofrenda alzada de la era;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aufgießen von Wein oder Traubenmost auf Weintrub oder Traubentrester oder ausgepressten aszú-Teig
Vertido de vino o de mosto de uva en las lías, el orujo de uvas o la pulpa prensada de aszú
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Tokaji fordítás‘ wird hergestellt, indem Traubenmost oder Wein auf ausgepressten aszú-Teig aufgegossen wird;
el “Tokaji fordítás” se elaborará mediante el vertido de mosto o vino en la pulpa prensada de aszú;
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. Den Teig in die gefettete Kuchenform und backen auf der mittleren Schiene 35-40 '.
3. Vierta la mezcla en el molde engrasado y hornear en la rejilla del medio de 35-40 '.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Für den Teig Sahne, bringen Milch mit Zitronenschale zum Kochen bringen.
Para la crema pastelera, poner la leche con la cáscara de limón rallada a hervir.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Da ist etwas im Teig das macht einen schwarzen man steril.
Hay algo en el batido que hace a un hombre negro estéril.
   Korpustyp: Untertitel
Den Teig aufschlagen, in Formen füllen und mit aus Wasser und Mehl vorher zubereitetem Blätterteig bedecken.
Se bate todo bien y se mete al horno en moldes cubiertos con un hojaldre hecho de agua y harina.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diesen dann auch noch mit Kakao vermischen, so daß ein brauner Teig entsteht. ES
Mezclamos la harina con el azúcar y la sal. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sein Teig ist leicht gelblich, kompakt, mit kleinen unregelmäßig verteilten Löchern.
El corte es de color blanco amarillento, compacto, con ojos pequeños distribuidos irregularmente.
Sachgebiete: geografie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn an dem Stäbchen Teig hängenbleibt, muss der Kuchen noch einige Minuten backen.
Si cuando lo sacas está limpio, el pastel está listo.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Warte einen Moment, bis der Teig zwischen die Äpfel gelaufen ist.
Deja que la mezcla se asiente entre los trozos de manzana
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gieße den Teig in die Pfanne, nimm etwa ¼ Tasse für jeden Pfannkuchen.
Vierte la mezcla en la panquequera o sartén, usando ¼ de taza para cada panqueque.
Sachgebiete: astrologie gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Gib nach und nach die trockenen Zutaten hinzu, bis alles zu einem Teig vermischt ist.
En tres etapas, mezcla los ingredientes secos del primer bol con los del segundo hasta que esté todo bien unido.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Forme aus dem Teig etwa walnussgroße Kugeln und lege sie auf das Backblech.
Forma las galletas con una cuchara y ponlas en la placa de a una
Sachgebiete: astrologie gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn kein Teig an dem Holzstäbchen kleben bleibt, ist der Kuchen fertig.
Si cuando lo quitas el palillo está limpio, el pastel está listo.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Auch Tintenflecke fehlten nicht, die ordentlich gereinigt wurden, um den Teig kneten zu können. DE
No faltaron manchas de tinta, que se limpiaron prolijamente para poder amasar la harina. DE
Sachgebiete: kunst film foto    Korpustyp: Webseite
Mit Liebe vermengen und rühren geschickte Hände reine und edle Zutaten zu einem Teig zusammen: ES
Sabias manos dosifican y amasan con cariño puros y nobles ingredientes: ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Auf jedes Teig-Dreieck eine Scheibe Kochschinken legen, mit Frischkäse Hacendado (Natur/Light) bestreichen und zusammenrollen.
Poner media loncha de jamón york en cada triángulo, untar cada loncha con el Queso Cremoso Hacendado y enrollar.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dafür soll man Teig anstatt in Dreiecke in Rechtecke schneiden und den gleichen Zubereitungsschritten folgen.
Para ello en lugar de hacer triángulos con el hojaldre, hacer unos rectángulos siguiendo luego los mismos pasos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Backen Sie den Teig 10 bis 12 Minuten, bis er leicht gebräunt und knusprig ist.
Hornear por 10-12 minutos hasta que estén levemente doradas y crujientes.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Filets, roh, lediglich mit Teig umhüllt oder mit Paniermehl bestreut (paniert), auch in Öl vorgebacken, gefroren (ohne Fertiggerichte)
Filetes de pescado rebozados o empanados, incluso en palitos (excepto en platos preparados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Käse, gerieben oder in Pulverform, Käse mit Schimmelbildung im Teig und anderer Käse (ohne Frischkäse, Molkenkäse und Quark)
Queso rallado, en polvo, con estrías azules y otros quesos no elaborados, excepto el queso fresco, el requesón y la cuajada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Universaldienste zwingen die Unternehmen, den gesamten Markt zu bedienen und sich nicht die Rosinen aus dem Teig zu holen.
El servicio universal obliga a las empresas a prestar servicios a la totalidad del mercado y no a tratar de llevarse la mejor parte de éste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Filets, roh, lediglich mit Teig umhüllt oder mit Paniermehl bestreut (paniert), auch in Öl vorgebacken, gefroren (ausgenommen Fertiggerichte)
Filetes de pescado rebozados o empanados, incluso en palitos (excepto platos preparados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Tokaji fordítás“ bzw. „Tokajský forditáš“ wird hergestellt, indem Traubenmost oder Wein auf ausgepressten „Aszú“- bzw. „Výber“-Teig aufgegossen wird;
el «Tokaji fordítás» o el «Tokajský forditáš» se elaborará mediante el vertido de mosto o vino en la pulpa prensada de «aszú»/«výber»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
, mit der in der Tabelle angegebenen Gesamtprobenzahl. Spezifische Angaben: Ausgangsmaterial: frische Kartoffeln oder Teig; andere Zutaten, Aromastoffe oder Zusatzstoffe
Información específica que debe facilitarse: naturaleza del material de partida (patatas frescas o patatas transformadas), adición de otros ingredientes, aromas o aditivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Lebensmittel aus Kartoffelvorprodukten (vorfrittierten Pommes frites, Kartoffeltrockenerzeugnissen oder Teig) hergestellt, sind zwei Probenahmen pro Jahr nicht notwendig.
En caso de que el producto alimenticio sea producido a partir de patatas transformadas, no será necesario tomar muestras dos veces al año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14 Aufgießen von Wein oder Traubenmost auf Weintrub oder Traubentrester oder ausgepressten „Aszú“ bzw. „Výber“-Teig
Artículo 14 Vertido de vino o de mosto de uva en las lías, el orujo de uvas o la pulpa prensada de «aszú»/«výber»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Teig in die Form geben und alle Beeren (bis auf vier Esslöffel) obendrauf verteilen und leicht andrücken. ES
Vierte esta mezcla y la anterior en el molde y distribuye los arándanos en la parte superior y presiona ligeramente hacia abajo. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Teig in 12 verschiedene Cupcake-Backformen aufteilen und in der Mitte des Ofens platzieren- ungefähr 30 Minuten lang backen lassen. ES
Repártelo en 12 moldes para magdalenas y colócalo en el centro del horno durante unos 30 minutos. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit etwas Erde und Speichel macht er einen Teig und streicht ihn dem Blinden auf die Augen.
con un poco de tierra y de saliva hace barro y lo unta en los ojos del ciego.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mischen Sie alles zusammen, Den Teig in gefettete Muffin Mini-Trays, und backen bei 180 ° C für 15-18 Min..
Mezclar todo junto, vierta la mezcla en mini muffins engrasados bandejas, y hornear a 180 ° C durante 15-18 minutos.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Gofio kann man mit Milch oder mit Fischbrühe verzehren, aber auch mit Wasser und Salz zu einem Teig kneten.
Se puede tomar con leche, con caldo de pescado o también se puede amasar con fruta y queso.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Tarte Tatin aux Poire ist wirklich nur gut karamellisierten Birnen und eine dünne Schicht Teig an der Spitze.
La Tarte Tatin aux Poire es realmente peras acaba bien caramelizada y una fina capa de pastel en la parte superior.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eine Aufflaufform einfetten und mit Zucker bestreuen, den Teig darauf auslegen und im Ofen bei 180° für 40 Minuten backen.
Untar con mantequilla y espolvorear de azúcar una fuente para horno, verter el compuesto y cocer en el horno a 180° para 40 minutos.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
wenden die Nieren der Linde, rastoltschennyje in den Teig, wie das mildernde Mittel bei den Geschw?ren an;
los Ri?ones del tilo, rastolchennye en testo, emplean como el medio que ablanda a los abscesos;
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auf jedes Teig-Dreieck eine Scheibe Kochschinken legen, mit Frischkäse Hacendado (Natur/Light) bestreichen und zusammenrollen.
Poner media loncha de jamón york en cada triángulo, untar cada loncha con el Queso Cremoso Hacendado y enrollar.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Teig muss so lange geknetet werden, bis er bindet; allerdings darf er nicht zu sehr geknetet werden, sonst kommt die mürbe Struktur nicht zustande.
Se amasa todo ello hasta que los ingredientes estén perfectamente amalgamados, aunque no debe hacerse de manera demasiado intensa si se quiere conseguir una consistencia esponjosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gebackene Teig gibt bei Berührung elastisch nach, ist von blättriger Struktur und zeigt sich im Querschnitt als porös mit sichtbaren Lagen.
Presenta una consistencia elástica al tacto, hojaldrada y porosa en sección transversal, con capas visibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch wird das Ausrollen des Teigs erleichtert und ferner wird ermöglicht, mittels des Einziehens der Margarine in die zusammengefalteten und wiederausgerollten Teiglagen die typische blättrige Struktur zu erreichen.
Ello hace que la operación de amasado resulte más fácil y se logre la característica consistencia en capas desmenuzables tras extender y amasar con la margarina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe eines Spachtels wird von dem auf dem Arbeitstisch liegenden Teig eine Portion abgeteilt und anschließend zu einer Teigkugel geformt.
Transcurridas las 2 horas de fermentación, se pasa a dar forma redonda a las porciones, únicamente a mano por el operario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wie die Hebe von der Scheune, also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstling zur Hebe geben bei euren Nachkommen.
De lo primero que amaséis daréis a Jehovah una ofrenda alzada, a través de vuestras generaciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
die sollen heraufkriechen und kommen in dein Haus, in deine Schlafkammer, auch in die Häuser deiner Knechte, unter dein Volk, in deine Backöfen und in deine Teige;
El Nilo se Llenará de ranas, las cuales Subirán y Entrarán en tu casa y en tu dormitorio, y sobre tu cama. Entrarán en las casas de tus servidores y de tu pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Probenahme zweimal jährlich, März und November [2] Wird das Lebensmittel aus Kartoffelvorprodukten (vorfrittierten Pommes frites, Kartoffeltrockenerzeugnissen oder Teig) hergestellt, sind zwei Probenahmen pro Jahr nicht notwendig.
muestreo dos veces al año, en marzo y noviembre [2] En caso de que el producto alimenticio sea producido a partir de patatas transformadas, no será necesario tomar muestras dos veces al año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich falten Sie leicht in das Eiweiß und gießen Sie den Teig in die vorbereitete (gefettet und mit Backpapier ausgekleidet) Kuchenform.
Por último, mezcle suavemente las claras de huevo y verter la mezcla en el (engrasada y forrada con papel de hornear) molde preparado.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
- Das Mehl in einen Kürbis oder eine Schüssel geben, nach und nach das Wasser angießen, zu einem Teig vermischen und daraus Bällchen formen.
Volcar la harina en una calabaza, añadir poco a poco el agua, mezclar y formar albóndigas
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Besonders während lokaler Feste, aber ebenso an normalen Tagen, werden diese Mischungen von Gemüse, Tomaten, Eier und Thunfisch in Lake vorbereitet und im Teig gegessen. ES
Cuando se acercan las fiestas, y también durante el resto del año, los ondenses preparan una combinación de verdura, tomate, huevo duro y atún en salmuera para estas delicias culinarias tan arraigadas en Onda. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
• „Workshop für Baumkuchenvorbereiten” – während dieses Workshops lernt Ihr, wie man den Teig aus 100 Eiern vorbereitet, den man auf dem Bratspieß bäckt. PL
Taller de Preparación de Sękacz – aprenderéis como preparar una torta de 100 huevos hecha en el asador. PL
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Obwohl immer weniger wissen, wie man richtig den Teig vorbereitet, für diese Tage werden die Krapfen tüchtig hergestellt und überall gekauft.
Aunque la preparación va en detrimento y de cada vez son menos las que saben prepararlos, los buñuelos siguen elaborándose y comprándose para estas fechas.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Klassische Doughnuts mit normalem Zuckerguss, Ahorn- oder Puderzucker, aber auch exotischere Varianten wie Pink Feather Boa – eine Doughnut aus einfachem Teig mit leuchtend rosa Glasur und Kokosraspeln.
Las donas clásicas como las glaseadas, las azucaradas y las espolvoreadas, además de las fabulosas variedades como la Pink Feather Boa, una dona cubierta con glasé rosa brillante y coco.
Sachgebiete: transport-verkehr gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Kichererbsenmehl und das Salz in eine Schüssel sieben, nach und nach Wasser dazu geben und zu einem glatten Teig vermengen.
Tamizar la harina de garbanzos, salarla y depositarla en un cuenco. Añadir el agua poco a poco y batir hasta que la mezcla quede sedosa.
Sachgebiete: astrologie typografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Den Teig 2 Stunden gehen lassen. Wie ein Hufeisen formen und mit 12 Konfetti dekorieren, jedes Konfetti steht für jedes Monat des Jahres.
se deja levitar por 2 horas tras haber dado la forma caracteristica de corona o herradura de caballo y haberlod ecorado con doce peladillas de colores, cada una representa una mes del año.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Erschwerend kommt hinzu, dass glutenhaltige Getreide auch in anderen Lebensmitteln verwendet werden, dazu gehören Teige und Saucen aber auch einige Fleischprodukte wie Würste und Hamburger.
Sin embargo, no siempre es tan sencillo, ya que los cereales que contienen gluten también se utilizan como ingredientes en rebozados, salsas y algunos productos cárnicos, como salchichas y hamburguesas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dieser Kuchen, der viel Eigelb und Butter enthält, hat eine braune Kruste und einen goldgelben Teig mit einer leichten Textur, die an eine Brioche erinnert.
Elaborado con yema de huevo y mantequilla, este pastel de corteza marrón y miga amarilla dorada presenta una textura más ligera que un brioche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Tantrik bohrte stumpfe Nägel in den Teig, zerschnitt ihn dann wild mit einem Messer und warf die Fetzen ins Feuer.
El tántrico perforó con clavos el muñeco, lo cortó salvajemente con un cuchillo y lo tiró al fuego.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die queijada ist ein Törtchen mit Quark, Zimt und Zucker, dessen Boden aus handgeknetetem Teig wie eine Oblate nur aus Wasser und Mehl besteht. ES
La queijada es una tartaleta parecida al pan de hostia, hecha únicamente con agua y harina, amasada y modelada a mano y rellena de queso blanco y canela. ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Legen Sie die Teigkreise einzeln in Muffinformen und stechen Sie mit einer Gabel bei jedem Törtchen in den Boden, um zu verhindern, dass der Teig beim Backen hochgeht.
Colocarlos en forma individual en moldes para muffin, pinchando el fondo de cada tartaleta con un tenedor para evitar que se inflen durante el horneado.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der raue und poröse Teig der Tagliatelle macht sie besonders vielseitig und so eignen sie sich sowohl für herzhafte Ragouts, als auch für leichte Fisch- und Gemüsesaucen.
La superficie áspera y porosa de los Tagliatelle hace que resulten especialmente versátiles y perfectos tanto con los ragús más intensos como con las salsas más ligeras a base de pescado y verdura.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Demokratisierungsprozess in Asien ist nur mit einem starken Engagement der EU möglich, und die demokratischen Länder, wie zum Beispiel Taiwan, können und müssen dabei als Hefe im Teig gepflegt und eingesetzt werden.
El proceso de creación de la democracia en Asia sólo será factible con el firme compromiso de la UE. Por esta razón, podemos y debemos prestar a atención a los países democráticos, como por ejemplo Taiwan, como un foco de irradiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen sie, dort wo sie die Kartoffeln mit dem Mix aus vier Käsesorten füllen, sie fast fertig fritieren, rausnehmen, in Teig einwickeln und sie wieder fritieren und dann servieren sie sie mit Speck und einem Ancho Chili-Sour Cream Dip.
Sabe, en las que se inyectan las patatas con la mezcla de cuatro quesos, Las fríen las tres cuartas partes del tiempo, las sacan, las rebozan, las fríen de nuevo, y las sirven con bacon y una crema agria "Ancho Chile".
   Korpustyp: Untertitel
3. Löffel den Teig in die vorbereitete Form und backen den Kuchen für etwa 30 Minuten oder bis die eingelegte Zahnstocher kommt sauber (Deckel mit Aluminiumfolie durch Backen falls erforderlich).
3. Vierta la mezcla en el molde preparado y hornear el pastel durante 30 minutos aproximadamente o hasta que al insertar un palillo salga limpio (cubierta con papel de aluminio a través de la cocción si es necesario).
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
6. Den Teig in die Kuchenform und backen, bis sie leicht braun (je nach Ofen, kann es 30 bis 40 nehmen "- ich musste die Pfanne mit Alufolie abdecken Back Hälfte).
6 Vierta la mezcla en el molde y hornear hasta que esté ligeramente marrón (dependiendo de su horno, puede tardar 30-40 '- que tenía que cubrir la sartén con papel de aluminio a mitad de la cocción).
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Insellage Fuerteventuras hat die Rasse von den üblichen Krankheiten befreit und sich dazu positiv auf die Qualität der Milch ausgewirkt, sie beinhaltet 4% Proteine und 4,7% Fett. Der Majorero ist ein fetthaltiger Ziegenmilchkäse aus gepresstem nicht gekochtem Teig.
La condición de insularidad de Fuerteventura ha eximido a la raza majorera de enfermedades habituales en otras especies continentales, hecho que redunda en la calidad de la leche, con un contenido de 4% de proteínas y un 4,7% de materia grasa.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie setzten die Teigmasse auf Oblaten, um zu verhindern, dass der Teig auf dem Backblech anklebt. Ruhm und Tradition als Heimat der Lebkuchen verdankt die Reichsstadt seiner verkehrsgünstigen Lage - am Schnittpunkt der alten Gewürz- und Handelsstraßen. DE
La tradición y fama de Núremberg como la cuna original de los Lebkuchen es debida a que la entonces ciudad imperial se encontraba en la intersección de las antiguas rutas de comercio y especias. DE
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Es bleibt nur noch den Teig in der Schüssel in den Ofen gießen und warten 45 bis 50 Minuten, dann abkühlen lassen alles in der Schale eine Stunde oder weniger für diejenigen, die den Wilden noch warm lieben.
Sólo queda verter la mezcla en el recipiente en el horno y esperar 45 a 50 minutos, luego enfriar todo en el plato de una hora o menos para los amantes de la selva aún caliente.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
nehmen 5 Handvoll des Roggenmehls, 1 Handvoll der Samen zerquetschen des K?mmels und 1 Handvoll der Wacholderbeeren, fast zu Mus, kneten durch und, des Wassers, sagotowljajut den Teig gie?end, aus dem das Brot backen.
toman 5 pu?ados de la harina de centeno, 1 pu?ado de las semillas el comino y 1 pu?ado de las bayas de enebro, hacen casi polvo, amasan y, a?adiendo las aguas, aprovisionan testo, de que cuecen el pan.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn der Teig abk?hlen wird, nehmen es ab, und legen in den Kanal des kranken Ohres oder der Ohren auf watke rutowoje an und das Mandel?l, die Watte t?glich tauschend.
Cuando testo se enfriar?, lo quitan, a en el canal de la oreja enferma o las orejas en vatke imponen rutovoe y el aceite de almendras, cambiando el algod?n cada d?a.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Alles gut zu einem glatten Teig verrühren. 4. Für Frischkäsecreme, Frischkäse Natur Hacendado mit Zucker und zwei Eier unterrühren, bis eine gebundene Masse entsteht.
Mezclar bien hasta obtener una crema homogénea. 4. Por otro lado, mezclar el Queso Cremoso Natural Hacendado con el azúcar y los dos huevos hasta que quede una crema fina.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite