linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teil parte 43.776
pieza 2.498 sección 778 porción 227 fracción 178 trozo 153 pedazo 70 grupo 59 participación 24 categoría 11 rebanada 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Teil cuota 31 época 4
teil participarán 21 en 16 participan 11 participará 8 aunque 7 participaron 6 participa 6 asistió 6 participando 5 participó 5 asistirá 5 participado 5 asistieron 4 y 3 participar 3 participantes 2 asistirán 2 asistimos 2

Verwendungsbeispiele

Teil parte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mokotów bietet eine gute Verbindung zu anderen Teilen Warschaus.
Mokotów está bien comunicado con otras partes de Varsovia.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Spanien ist bei weitem der größte Hersteller von Dachschiefer und exportiert einen erheblichen Teil seiner Produktion.
España es, con mucho, el mayor fabricante y exporta gran parte de su producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dominanz, Unterwerfen und Schmerzen sind wesentliche Teile des Trainingsprozesses.
Dominancia, sumisión y dolor son parte escencial del entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sable wurde viel mehr in den folgenden Winkel Mero war ein Teil von miteinbezogen.
Sable estuvo implicado mucho más en el ángulo siguiente Mero era una parte de.
Sachgebiete: mythologie sport astronomie    Korpustyp: Webseite
Karpasia befindet sich in Nordzypern, dem von türkischem Militär besetzt gehaltenen Teil der Insel.
Karpasia se encuentra en la parte norte de Chipre, ocupada por el ejército turco.
   Korpustyp: EU DCEP
Ärsche treten ist nur ein kleiner Teil des Kung Fus.
Patear traseros es solo una pequeña parte del Kung Fu.
   Korpustyp: Untertitel
Land der Quellen und Vulkane, viele Säfte und Berge sind Teil der Landschaft. EUR
País de manantiales y volcanes, muchos jugos y montañas son parte del paisaje. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Russland ist Teil des Problems, nicht die Lösung.
Rusia es parte del problema, no la solución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lana, ich bin Teil von Clarks engsten Kreises schon eine Weile.
Lana, ya llevo tiempo siendo parte del círculo interno de Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach cool – dieses Teil muss man einfach haben. DE
Simplemente genial – esta parte sólo hay que tener. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Teil... .
teils parte 173 en parte 129 parcialmente 18
Teile .
teils obsiegen,teils unterliegen .
klappbarer Teil .
Teil-Sicherheitseinschlusssystem .
belastetes Teil .
lasttragendes Teils .
sicherer Teil .
homotypische Teile .
elektronisches Teil .
vorspringendes Teil . .
mitgenommenes Teil .
tragende Teile . .
kritisches Teil . .
einsatzdauerbegrenztes Teil .
scharfkantiger Teil .
verfügender Teil parte dispositiva 1
festgespeichertes teil .
Teil,abnehmbar . .
abnehmbares Teil . .
gebogenes teil .
freitragendes Teil . .
verwundenes Teil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teil

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teil 3 wird zu Teil 4.
el punto 3 pasa a ser el punto 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile das Brathuhn, teile den Gewinn!
Compartir el pollo, compartir el premio.
   Korpustyp: Untertitel
Tony bevorzugt Teil II, nicht Teil I?
¿Tony prefiere el II al I?
   Korpustyp: Untertitel
’Teil einer Bremsanlage’
’Elemento de un dispositivo de frenado’
   Korpustyp: EU DCEP
Ich teile diese Bedenken.
Yo comparto esa preocupación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wartet auf das Teil.
Espera a la cosa.
   Korpustyp: Untertitel
lm rein jüdischen Teil.
Era un barrio judío.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieses Teil hochgeh…
Si esta cosa explot…
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n superscharfes Teil.
Es un auto espectacular.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil passt nicht.
Esto me queda grande.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Teil-/Packstücke:
Número de unidades o envases:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf den wichtige Teil.
Por las cosas importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile Ihre Auffassung.
Estoy absolutamente de acuerdo con usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Ambition.
Yo también comparto esta ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile seine Ansichten.
Comparto su punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile ihre Sorgen.
Yo comparto su preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile deren Ansicht.
Yo comparto su opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiken durch bewegliche Teile,
Riesgos relacionados con los elementos móviles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile aus Buntmetall-/Schwermetallguss
Servicios de fundición de otros metales no férreos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Teile von Samenschalen.“
Incluye también fragmentos de cáscara de semillas.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile diese Auffassung.
Creo que debemos hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile Ihren Standpunkt.
Comparto su punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile ihre Bedenken.
Yo comparto esas preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Sorge.
Yo comparto este temor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Besorgnis.
Yo comparto esa preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile der technischen Einheit:
Composición de la unidad técnica independiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nagymágocs Peripherie (zum Teil).
Periferia de Nagymágocs (parcialmente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hódmezővásárhely Peripherie (zum Teil).
Periferia de Hódmezővásárhely (parcialmente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Szentes Peripherie (zum Teil).
Periferia de Szentes (parcialmente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Teil wird angefügt:
se añade el apartado siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile aus Stahlguss, Lagerschalen
Cajas de cojinetes sin los rodamientos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile aus Buntmetallguss, Lagerschalen
Cajas de cojinetes sin los rodamientos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sensible Teile von Sicherheitsbereichen.
zonas críticas de las zonas restringidas de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obere Teile der Konturmarkierungen:
Elementos superiores del marcado de contorno:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile der Klasse 1:
Componentes de la clase 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile der Klasse 2A:
Componentes de la clase 2A:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich liebe diesen Teil.
Eso me hizo mucha gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Ende des 2. Teils
FIN DE LA SEGUNDA SERIE.
   Korpustyp: Untertitel
Ende des 3. Teils
FIN DE LA TERCERA SERIE.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teile kosten Geld.
Estas cosas cuestan dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Teil fliegen.
Hagan que esta cosa vuele!.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil passt nicht.
Esto me queda enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen diesen Teil.
Le gustará este marco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile Speck nicht.
No estoy segura que sea tocino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile diese Sorge.
Una preocupación que comparto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meinen Teil.
Yo ya tuve los míos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Teil.
Ya tengo lo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Er teile ihren Freiheitsbegriff.
Pero el PE no sólo es colegislador.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezahl Skinne…einen Teil.
Págale algo a Skinner.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nützliches, unverzichtbares Teil.
Es un aparato demasiado útil para prescindir de él.
   Korpustyp: Untertitel
Teil mit dem Hund.
Comparte con el perro.
   Korpustyp: Untertitel
Daher der "Ex" Teil.
De ahí lo de ex.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Teil der Abmachung.
Este es el final del trato.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Teil der Abmachung.
Éste es el final del trato.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I - Teil A
Anexo I – letra A
   Korpustyp: EU DCEP
Kleiner Preis - super Teil ES
Execelente sonido para el precio que tiene ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Teile alles mit Freunden.
Compártelo todo con tus amigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich teile diese Ansicht.
Eso es lo que siento.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest alle wichtigen Teile.
Por lo menos, todo lo que importa.
   Korpustyp: Untertitel
Das teile ich nicht.
No voy a compartirlo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Schneide überstehende Teile ab.
Agrega venas a las hojas:
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Teile diese Seite auf: ES
Ir a la página 7 ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Neuer Teil von Rockoblox.
Ha llegado una nueva versión del juego Rockoblox.
Sachgebiete: astrologie sport typografie    Korpustyp: Webseite
Sei Teil von UNICEF. ES
¿Por qué suscribirme? ES
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Als Teil von Ibiza.
Mejor zona de Ibiza.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Teile, was du liebst
Comparte lo que más te gusta
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jeder Teil des Finanzsystems, jeder Teil des Kreditsystems.
Todo el sistema financiero, todo el sistema crediticio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teile werden spezifisch verarbeitet oder durch neue Teile ersetzt. ES
Se lleva a cabo el procesamiento o sustitución de sus elementos con otros nuevos; ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Teile der selbständigen technischen Einheit:
Composición de la unidad técnica independiente:
   Korpustyp: EU DCEP
beide Teile der Haushaltsbehörde zustimmen;
ambas ramas de la Autoridad Presupuestaria la aprueben;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Teile müssen realistisch aussehen.
Bueno, espero que parezcan reales.
   Korpustyp: Untertitel
Das Elsass wird Teil Frankreichs.
Alsacia pasa a Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Teil des Geschäfts.
Todo es negocio ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Discovery ist zum Teil restauriert.
La nave ha sido parcialmente reparada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich teile dich nicht gerne.
No me gusta compartirte.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir diese Teil an.
Mira el tamaño de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil passt dort nicht.
Esa ficha no va ahí.
   Korpustyp: Untertitel
- beide Teile der Haushaltsbehörde zustimmen;
– las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria la aprueban ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist Humor Teil der Hoffnung?
¿A qué se refiere?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ständiger Krisenmechanismus, Teil II
Asunto: Mecanismo de crisis permanente, punto II
   Korpustyp: EU DCEP
alle Teile der Produktionskette, darunter
todos los componentes de la cadena de producción, incluida
   Korpustyp: EU DCEP
in einem bestimmten Teil des
o una situación de crisis
   Korpustyp: EU DCEP
Strafverfolgung - Teil des Haager Programms
La cooperación judicial a examen
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren umfasst zwei Teile:
Este procedimiento consta de dos elementos:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich teile diese Meinung uneingeschränkt.
Este Diputado comparte plenamente tal opinión.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzkrisenglossar - 1. Teil - Die Grundlagen
Glosario de la crisis financiera: el comienzo
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Teil am Knotenpunkt scheiterte.
Uno de los centros vitales tronó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein klammerartiges Teil.
No tengo ese bendito puntal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile seine Einschätzung nicht.
No comparto su punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Ansicht nicht.
No es una opinión que comparta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Teil, dem Jugendprogramm.
Primer capítulo, el programa Juventud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten Teil, der Kultur.
Segundo capítulo, la cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile ihre Ansicht nicht.
No comparto su punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile daher Ihre Bedenken.
Por lo tanto, yo comparto sus preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Analyse nicht.
No comparto ese análisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Schlussfolgerung nicht.
No comparto esta conclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Teil war am offensten.
A ese respecto ha habido la mayor apertura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Meinung teile ich nicht.
Yo no comparto esta opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedenken teile ich nicht.
No comparto estas reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher teile ich die Meinung.
Por ello comparto su opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte