Norwegen hat vorgeschlagen, einen Teil der Emissionsbudgets der Industriestaaten zu monetarisieren und so Einnahmen für die internationale Kooperation zu lukrieren.
Noruega presentó una propuesta para monetizar una porción de los presupuestos para emisiones de los países industrializados, generando ingresos para una cooperación internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen sofort operiert werden, bevor der gedrehte Teil zerreißt.
Necesitas cirugía inmediata antes de que la porción girada se rompa.
Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience erprobt zudem ein neues Verfahren, bei dem ein Teil des ölbasierten Epoxids durch Kohlendioxid ersetzt wird.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Je länger dies dauert, desto größer sind die Anreize auf nationaler Ebene, sich einen Teil der globalen Nachfrage über protektionistische Maßnahmen zu sichern.
Cuanto más tiempo demore esto, mayores los incentivos a nivel nacional para capturar una porción de la demanda global a través de medidas proteccionistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Brustgewebe bedeckt einen großen Teil des Körpers.
El tejido mamario cubre grandes porciones del cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Desweiteren soll ein Teil dieses Landes zur Durchführung diverser Workshops für behinderte Jugendliche und Erwachsene genutzt werden.
Feldmissionen brauchen kompetente Sprecher, die Teil der Führungsmannschaft der Mission sind und die der Welt Tag für Tag ihre Tätigkeit nahe bringen.
Las misiones sobre el terreno necesitan portavoces competentes que estén integrados en el grupo de gestión de categoría superior y proyecten al mundo su fisonomía cotidiana.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt media
Korpustyp: Webseite
Viele, vor allem junge Menschen, empfinden sich nicht mehr im selben Maße als Teil der oftmals kollektivistischen und hierarchischen Organisationen des Arbeitsmarktes.
Muchos, también los jóvenes, no están acostumbrados a la misma participación en las organizaciones laborales a menudo colectivistas y jerárquicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er streicht einen kleinen Teil der Gewinne ein. So in etwa ein paar hundert Millionen Dollar pro Jahr.
Tiene una pequeña participación en los beneficios, por importe de varios cientos de millones de dólares al año.
Korpustyp: Untertitel
Die Instrumente sind regionale Konferenzen, Workshops und Meetings, an denen zum Teil auch hochrangige Vertreter von Organisationen und Ministerien der Region teilnehmen.
DE
El medio para ello son conferencias, talleres y reuniones que cuentan con la participación de altos representantes de organizaciones y ministerios de los países de la región, entre otros.
DE
Ein faires Teilen von Investment, Risiken und Gewinn ist beim PPP-Modell eminent wichtig.
Una participación justa en la inversión, los riesgos y los beneficios es de suma importancia en el modelo APP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dolce & Gabbana, eine der weltweit bekanntesten Marken in der Luxuskonfektion, sind mit einem neuen, bemerkenswerten Projekt mit Namen Metropol unterwegs. Und die Produkte von Dinamica Ballet sind Teil des Aufbaus.
Dolce & Gabbana es una de las marcas de lujo más conocidas en todo el mundo y recientemente han iniciado un ambicioso nuevo proyecto denominado “Metropol”, en el que los productos de Dinàmica Ballet han tenido participación.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die EASA wurde 2002 gegründet und ist zuständig für die Lufttüchtigkeit und der Umweltverträglichkeit von Luftfahrterzeugnissen, Teilen und Ausrüstungen.
Otro de los retos de la mencionada Estrategia de Lisboa es fomentar la participación de las mujeres en la toma de decisiones políticas.
Korpustyp: EU DCEP
EF60-Form wurde zuerst Hochleistungs-elektrische Lokomotive als der F bilden 1960 getragen und dieses die 500. Einstellungen wurden danach als beschränkte bestimmte Zugziehenverwendung und geführter Stern produziert, der Kyushu beschränkte bestimmten Blue Train und spielte einen aktiven Teil.
La forma de EF60 era nacida cuando el formulario de F primero de gran rendimiento como el que locomotora eléctrica en 1960 y esto los 500 puestos fueron producidos limitó la tracción de tren expreso el uso afterward y llevó ante estrella entonces/luego, la Kyushu limitó tren azul expreso y tuvo una participación activa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In meinem Teil des Pakets ging es um gegenseitige Anerkennung bei freiem Warenverkehr und darum, dass nicht alles harmonisiert wird.
Mi participación ha tenido que ver con el reconocimiento mutuo, la libre circulación de mercancías y la falta de armonización global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee eines gemeinsamen europäischen Finanzinstruments, mit dem eine gemeinsame Schuldenpolitik ermöglicht werden soll, indem Teile von nationalen Staatsschulden zusammengefasst werden, wird bereits seit langer Zeit erörtert.
La idea de un instrumento de gestión común de la deuda basado en la puesta en común de participaciones en deuda soberana ha sido objeto de debate durante mucho tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Die Einigung wird helfen, auch in den anderen Teilen des Klimapakets voranzukommen".
También introduce varias exenciones que los Estados miembros pueden aplicar a determinadas categorías de trabajadores (como los directores generales) o sectores.
Las competencias necesarias se dividen en tres categorías:
Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend wird der besicherte Teil der Risikoposition nach dem SA-Ansatz risikogewichtet und im Meldebogen CR SA ausgewiesen.
No obstante, el tipo de exposición no cambia debido a la modificación de la categoría de exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind der schwächste Teil der Bevölkerung unseres Planeten.
Constituyen una de las categorías más vulnerables de la población de nuestro planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gebrauch neuer Informations- und Kommunikationstechnologien kann ein wirksames Mittel darstellen, um sicherzustellen, dass dieser Teil der europäischen Bevölkerung, der eine Quelle des Wissens, der Erfahrung, der Traditionen und Fähigkeiten ist, von der Gesellschaft nicht ausgeschlossen wird.
El uso de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación puede ser un modo eficaz de garantizar que esta categoría de ciudadanos europeos -que constituye una fuente de sabiduría, experiencia, tradiciones y habilidades- no sea excluida de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnte etwa der Konsultationsmechanismus, der im Netzwerk gefunden wurde, mit dem im Augenblick das europäische Vertragsrecht entwickelt wird und mit dem man einen begrenzten Teil von Leuten definiert hat, die man konsultiert, ein gutes Beispiel dafür sein, wie man diese Mechanismen verbessern kann.
Así, por ejemplo, el mecanismo de consulta que hemos propuesto a través de la red dedicada actualmente a desarrollar el Derecho contractual europeo, con el que hemos definido una categoría limitada de personas a las que hay que consultar, podría ser un buen ejemplo de cómo mejorar esos mecanismos.
In Europa liegt der vom Endverbraucher bezahlte Preis rund fünf Mal über dem an die Erzeuger bezahlten Preis - eine Situation, die die Haushalte mit niedrigem Einkommen, deren größter Teil des Familienbudgets für Lebensmittel ausgegeben wird, belastet hat.
En Europa, el precio que paga el consumidor final es aproximadamente cinco veces mayor que el precio que pagan los productores, una situación que ha afectado negativamente a los hogares con rentas bajas, en los que el gasto en alimentos supone una gran rebanada del presupuesto familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilcuota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zukunft gehört dem Zentrallebenslauf, der gekauften Empfehlung und der Guerilla-Selbstdarstellung. …mehr Teilen Citrix Test 2…
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Europa muss seinen Teil der Verantwortung annehmen und bei Maßnahmen zum Klimaschutz sowie zur Eindämmung der globalen Erwärmung zusammenarbeiten.
Europa debe aceptar su cuota de responsabilidad y cooperar en el desarrollo de medidas de adaptación al cambio climático, así como de limitación del calentamiento global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pepperl+Fuchs-Geräte mit ihren hohen Qualitätsstandards beanspruchen daher nur einen minimalen Teil des Fehlerbudgets des gesamten Sicherheitskreises.
Debido a los estándares de alta calidad, los productos de Pepperl+Fuchs solamente necesitan una cuota mínima del presupuesto para fallos de todo el bucle de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Das heißt aber auch, dass wir unseren Teil der Führungsrolle übernehmen und anderen bei ihren unterstützenden Maßnahmen zur Erreichung der festgelegten Ziele helfen müssen.
Esto también implica asumir nuestra cuota de liderazgo y dirigir a otros para que presten su apoyo y proporcionen medios para alcanzar los objetivos definidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt machen diese Einfuhren aber nach wie vor nur einen geringfügigen Teil des EU-Marktes aus.
Sin embargo, la cuota de mercado total de estas importaciones en la UE sigue siendo marginal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre falsch, sie als Teil der Fangquote zu rechnen.
No sería correcto computarlo como cuota pescada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten und Pakistan haben die Taliban offen unterstützt und sind daher zu einem beträchtlichen Teil für die derzeitige Situation verantwortlich.
Los Estados Unidos y Paquistán han apoyado sin tapujos a los talibanes y tienen por tanto una importante cuota de responsabilidad en la actual situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befolgen Sie Ihre eigenen Regeln. Öffnen sie Ihre Grenzen und nehmen Sie Ihren Teil der beispielsweise polnischen Arbeitnehmer auf.
sigan sus propias reglas; abran sus fronteras; acepten su cuota, digamos, de trabajadores polacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Verkehrsverlagerung, um kurzfristig einen erheblichen Teil des Straßenverkehrs auf andere, weniger ausgelastete Verkehrsträger zu verlagern;
acciones de transferencia modal para desviar a corto plazo una cuota importante de tráfico de carretera a otros modos de transporte menos saturados,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fänge Teil eines Unionsanteils sind, der nicht durch Quoten auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt wurde, und dieser Unionsanteil noch nicht ausgeschöpft ist.
las capturas consisten en un cupo de una cuota de la Unión que no se ha asignado en forma de cuotas entre los Estados miembros y dicha cuota de la Unión no está agotada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilépoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Epoche wurden viele Teile Madrids fundamental umgestaltet.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
„saisonal von der Blauzungenkrankheit freie Zone“: ein epidemiologisch relevantes geografisches Gebiet eines Mitgliedstaats, in dem für einen Teil des Jahres die Beobachtung keinen Nachweis der Übertragung des Virus der Blauzungenkrankheit oder von ausgewachsenen Culicoides ergibt, die möglicherweise geeignete Vektoren der Blauzungenkrankheit sind;
«zona estacionalmente libre de la fiebre catarral ovina»: área geográfica de interés epidemiológico perteneciente a un Estado miembro en la que la vigilancia demuestre en una determinada época del año que no hay prueba de transmisión del virus de la fiebre catarral ovina ni presencia de Culicoides adultos que puedan actuar de vectores de dicha enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Jetzt kommt der Teil der Arbeit, der für mich am schwierigsten ist, auch wenn es körperlich kaum anstrengend ist.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Bei Temperaturen, die den größten Teil des Jahres zwischen 20 und 30 Grad liegen und einer nahezu endlosen Versorgung mit Sonne ist Agadir das perfekte Ganzjahresziel.
Con temperaturas que superan los 20º C durante todo el año, parece que este lugar recibe un suministro inacabable de sol que lo convierte en el lugar perfecto para visitar en cualquier época del año.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
teilparticiparán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens nehmen Verleger aus EU-Mitgliedstaaten - außer dem Vereinigten Königreich - nicht mehr an einer bedeutenden Umgestaltung des Buchmarktes teil.
En segundo lugar, las editoriales de los Estados miembros de la UE (aparte de las de Reino Unido) ya no participarán más en una importante transformación del mercado de los libros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Abstimmungen im Europäischen Rat nehmen dessen Präsident und der Präsident der Kommission nicht teil .
El Presidente del Consejo Europeo y el Presidente de la Comisión no participarán en las votaciones del Consejo Europeo cuando éste se pronuncie por votación .
Korpustyp: Allgemein
In Abstimmung mit der benennenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Konformitätsbewertungsstelle niedergelassen ist, nehmen Vertreter der benennenden Behörden zweier anderer Mitgliedstaaten sowie ein Vertreter der Kommission an der Bewertung der Konformitätsbewertungsstelle, einschließlich der Vor-Ort-Bewertung, teil.
Representantes de las autoridades de designación de otros dos Estados miembros, en coordinación con la autoridad de designación del Estado miembro en que esté establecido el organismo de evaluación de la conformidad y junto con un representante de la Comisión, participarán en la evaluación del organismo de evaluación de la conformidad, incluida la evaluación in situ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Partnerländer nehmen gemäß den mit diesen Ländern nach Erstellung von Rahmenabkommen bezüglich ihrer Teilnahme an Unionsprogrammen festzulegenden Bestimmungen am Programm teil.
Los países socios a que se hace referencia en la letra b) del párrafo primero participarán en el programa de acuerdo con las disposiciones que se determinen con ellos mismos tras el establecimiento de los acuerdos marco por los que se regule su participación en los programas de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
An solchen Aktivitäten nehmen nationale oder regionale Verwaltungen, die andere Fonds der Unionsfonds verwalten, sowie andere einschlägige Interessenträger teil.
Participarán en esas actividades las administraciones nacionales o regionales que gestionen otros fondos de la Unión y otras partes interesadas pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Partnerländer nehmen gemäß den mit diesen Ländern nach Erstellung von Rahmenabkommen bezüglich ihrer Teilnahme an Unionsprogrammen festzulegenden Bestimmungen am Programm teil.
Los países socios mencionados en la letra b) del párrafo primero participarán en el Programa de acuerdo con las disposiciones que se determinen con ellos tras el establecimiento de los acuerdos marco por los que se regule su participación en los programas de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind nach den einzelstaatlichen strafprozessrechtlichen Vorschriften bestimmte Amtshandlungen Beamten vorbehalten, die nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften hierzu eigens benannt wurden, nehmen die Beamten des ersuchenden Mitgliedstaats an solchen Amtshandlungen nicht teil.
Los agentes del Estado miembro requeridor no participarán en los actos que las disposiciones nacionales sobre procedimientos penales reserven para agentes designados específicamente por la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nehmen unter keinen Umständen an der Durchsuchung von Räumlichkeiten und der förmlichen Vernehmung von Personen im Rahmen von Strafverfahren teil.
Bajo ninguna circunstancia participarán en registros domiciliarios o interrogatorios oficiales de personas en el ámbito del Derecho penal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Absatz aufgeführten Länder nehmen vorbehaltlich der Erfüllung der Bedingungen und der Bereitstellung zusätzlicher Mittel in vollem Umfang an dem Programm teil.
Siempre que se cumplan las condiciones previstas y previo desembolso de créditos adicionales, los países citados en el presente apartado participarán plenamente en el Programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind nach den einzelstaatlichen strafprozessrechtlichen Vorschriften bestimmte Amtshandlungen Beamten vorbehalten, die nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften hierzu eigens benannt wurden, nehmen die Beamten des ersuchenden Mitgliedstaats an solchen Amtshandlungen nicht teil.
Los agentes del Estado miembro requirente no participarán en los actos que las disposiciones nacionales sobre procedimientos penales reserven para agentes designados específicamente por la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Feld 2 genannte Person nimmt in der in Feld 7 bezeichneten Lehranstalt an einem Unterricht folgender Art teil:
La persona indicada en el recuadro 2 cursa estudios en el centro mencionado en el recuadro 7:
Korpustyp: EU DGT-TM
Donbass nimmt mit seinem Schreiben vom 13. September 2004 als potenzieller Bieter am Verfahren der Kommission teil.
Donbass intervino en el procedimiento de la Comisión en calidad de licitador potencial mediante carta de 13 de septiembre de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt an den Arbeiten der durch Artikel 29 der Richtlinie 95/46/EG eingesetzten "Gruppe für den Schutz von Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten” teil;
participar en las actividades del "Grupo de trabajo sobre protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales" creado en virtud del artículo 29 de la Directiva 95/46/CE;
Korpustyp: EU DCEP
Blurb nimmt auch auf der ganzen Welt an Veranstaltungen zum Thema Veröffentlichung, Fotografie und Design teil und bietet dort Workshops an und hält Vorträge.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
In Form eines deutschen Gemeinschaftsstandes nahm CAMEXA an der größten mexikanischen Erdölmesse, dem Congreso Mexicano de Petróleo, teil. Die Veranstaltung fand vom 10. bis 13. Juni 2015 auf dem Expo-Gelände in Guadalajara im Bundestaat Jalisco statt.
DE
A través de un pabellón colectivo, CAMEXA participó en el congreso más grande de la industria petrolera en México, el Congreso Mexicano de Petróleo, el cual se llevó a cabo del 10 al 13 de junio 2015 en Expo Guadalajara, en Guadalajara, Jalisco.
DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
10. bis 13. Juni 2015 In Form eines deutschen Gemeinschaftsstandes nahm die Deutsch-Mexikanische Industrie- und Handelskammer an der größten mexikanischen Erdölmesse, dem Congreso Mexicano de Petróleo, teil. Die Veranstaltung fand vom 10. bis 13. Juni 2015 auf dem Expo-Gelände in Guadalajara im Bundestaat Jalisco statt.
DE
A través de un pabellón colectivo, la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria participó en el congreso más grande de la industria petrolera en México, el Congreso Mexicano de Petróleo, el cual se llevó a cabo del 10 al 13 de junio 2015 en Expo Guadalajara, en Guadalajara, Jalisco.
DE
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Anlässlich des NANOYOU-Wettbewerbs nahmen Studenten der Hochschule für Architektur ENSAG (École Nationale Supérieure d'Architecture de Grenoble) an dem Workshop "Big Scale, Small Objects," (“Großer Maßstab, Kleine Objekte”) teil.
ES
Estudiantes de la ENSAG (Ecole Nationale Supérieure d'Architecture de Grenoble) han participado en el marco de NANOYOU en el taller Gran escala, pequeños objetos y han realizado vídeos sobre las redes de comunicación en la ciudad.
ES
Von Seiten der INTOSAI nahmen der Generalsekretär der INTOSAI, Dr. Josef Moser, der aktuelle Vorsitzende des Präsidiums der INTOSAI, Terence Nombembe, sowie Zhou Weipei, der Vertreter der Obersten Rechnungskontrollbehörde China als 1. Stellvertretende INTOSAI-Vorsitzende und Gastgeberin des XXI. INCOSAI, teil.
Por parte de la INTOSAI participaron el Secretario General, Dr. Josef Moser, el Presidente actual del Comité Directivo de la INTOSAI, Terence Nombembe, así como Zhou Weipei, representante de la EFS de China y primer Vicepresidente de la INTOSAI y anfitrión del XXI INCOSAI en 2013.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Außerdem nimmt der Postulant an Schulungen, Programmen und Aktivitäten teil, die ihm helfen, seine menschliche, intellektuelle und christliche Ausbildung zu erweitern.
El postulante también recibe instrucción y participa en los programas y actividades que le ayuden a progresar en su formación humana, intelectual y cristiana.
Was das Abkommen über konventionelle Waffen betrifft, so nehmen sowohl die Europäische Union als auch ihre Mitgliedstaaten aktiv an den gegenwärtigen Verhandlungen teil, die auch eine Debatte über die humanitären Folgen von Streubomben beinhalten.
En lo que respecta a la Convención sobre armas convencionales, la Unión Europea y sus Estados miembros participan activamente en las negociaciones actuales, que incluyen un debate sobre las consecuencias humanitarias de las bombas de racimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem nehmen dieselben Behörden, welche an den nationalen Systemen beteiligt sind, auch am Gemeinschaftssystem teil.
Además, las mismas autoridades que están involucradas en los programas nacionales participan en el programa comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistiken zufolge nehmen bestimmte gesellschaftliche Gruppen, insbesondere die am stärksten benachteiligten ethnischen Minderheiten, weit weniger an sportlichen Aktivitäten teil und haben weniger Zugang zu staatlichen Sporteinrichtungen.
Sin embargo, según las estadísticas, ciertos grupos de la sociedad, principalmente las minorías étnicas más desfavorecidas, participan con escasa frecuencia en actividades deportivas y tienen menos acceso a las instalaciones deportivas gestionadas por las autoridades gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem bereits Gesagten sorgt der Vorschlag auch für die Gleichbehandlung von nationalen Arbeitnehmern. Damit schafft er einen sicheren und schützenden Rechtsstatus, denn Einwanderer haben an der Wirtschaftsaktivität des Aufnahmelandes teil.
Además de lo dicho hasta ahora, la propuesta también regula el trato igualitario a los trabajadores nacionales, creando un estatus legal seguro y protector, ya que los inmigrantes participan en la actividad económica del país anfitrión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit nehmen zwölf EU-Mitgliedstaaten noch nicht voll an der Wirtschafts - und Währungsunion teil .
En la actualidad , doce Estados miembros de la UE no participan plenamente en la Unión Económica y Monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Derzeit nehmen 13 Mitgliedstaaten noch nicht voll an der Wirtschafts - und Währungsunion teil .
En la actualidad , trece Estados miembros todavía no participan plenamente en la Unión Económica y Monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Januar 1999 in elf Mitgliedstaaten und am 1 . Januar 2001 in Griechenland nehmen drei Mitgliedstaaten der Europäischen Union ( EU ) noch nicht voll an der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) teil .
Transcurridos tres años desde la introducción del euro en once países el 1 de enero de 1999 y uno desde su introducción en Grecia el 1 de enero de 2001 , tres Estados miembros de la Unión Europea ( UE ) no participan todavía plenamente en la Unión Económica y Monetaria ( UEM ) .
Korpustyp: Allgemein
Derzeit nehmen elf EU-Mitgliedstaaten noch nicht voll an der Wirtschafts - und Währungsunion teil .
En la actualidad , once Estados miembros de la UE no participan plenamente en la Unión Económica y Monetaria .
Korpustyp: Allgemein
So nehmen an G7-Treffen sowohl der EZB-Präsident als auch der Vorsitzende der Eurogruppe teil, wenn den Wechselkurs des Euro betreffende Fragen behandelt werden.
Por ejemplo, tanto el presidente del BCE como el presidente del Eurogrupo participan en las reuniones del G-7 cuando se tratan asuntos relacionados con el tipo de cambio del euro.
Korpustyp: EU DCEP
(2a) Die Sektoren Kultur, Bildung und Ausbildung sowie Freizeit haben am wirtschaftlichen und sozialen Potential der Entwicklung der digitalen Inhalte teil.
(2 bis) Los sectores de la cultura, la educación, la formación y el ocio participan del potencial económico y social del desarrollo de los contenidos digitales.
Korpustyp: EU DCEP
teilparticipará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 4) Für die Zwecke der Absätze 2 und 3 nimmt das Mitglied des Europäischen Rates und des Rates, das den austretenden Mitgliedstaat vertritt, weder an den diesen Mitgliedstaat betreffenden Beratungen noch an der entsprechenden Beschlussfassung des Europäischen Rates oder des Rates teil.
4. A efectos de los apartados 2 y 3, el miembro del Consejo Europeo y del Consejo que represente al Estado miembro que se retire no participará ni en las deliberaciones ni en las decisiones europeas del Consejo Europeo o del Consejo que le afecten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 4 ) Für die Zwecke der Absätze 2 und 3 nimmt das Mitglied des Europäischen Rates und des Rates , das den austretenden Mitgliedstaat vertritt , weder an den diesen Mitgliedstaat betreffenden Beratungen noch an der entsprechenden Beschlussfassung des Europäischen Rates oder des Rates teil .
A efectos de los apartados 2 y 3 , el miembro del Consejo Europeo y del Consejo que represente al Estado miembro que se retire no participará ni en las deliberaciones ni en las decisiones del Consejo Europeo o del Consejo que le afecten .
Korpustyp: Allgemein
Bei Fragen, die die Europäische Investitionsbank betreffen, nimmt diese als Beobachter an der Arbeit des Stabilitäts- und Assoziationsrats teil.
El Banco Europeo de Inversiones participará como observador en las tareas del Consejo de Estabilización y Asociación, cuando se trate de asuntos que le competan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die genannten Bereiche nimmt die Europäische Union, vertreten durch die Kommission, unter Berücksichtigung der jüngsten Weiterentwicklung des Besitzstandes und unter Achtung der Aufteilung der Zuständigkeiten mit folgenden Zielen an den Verhandlungen teil:
En relación con estos ámbitos, la Unión Europea, representada por la Comisión, y teniendo en cuenta los últimos cambios del acervo y respetando el reparto de competencias, participará en las negociaciones con los objetivos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende nimmt – außer bei Verfahrensfragen oder bei Stimmengleichheit – an der Beschlussfassung des Paritätischen Beratenden Ausschusses nicht teil.
El presidente no participará en las decisiones de la Comisión paritaria consultiva, salvo cuando se trate de cuestiones procedimentales o en caso de empate de los votos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine solche Erklärung durch ein Mitglied abgegeben oder stellt sich ein solcher Interessenkonflikt heraus, so nimmt dieses Mitglied nicht an der Bewertung der Stätte oder jeder anderen Stätte aus dem betreffenden Mitgliedstaat/den betreffenden Mitgliedstaaten teil.
En caso de tal declaración por parte de un miembro, o si se pudiera de manifiesto dicho conflicto de intereses, dicho miembro no participará en la evaluación del sitio ni en la de otros sitios del Estado o Estados miembros de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament nimmt aufgrund der Ausweitung der Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens uneingeschränkt am Gesetzgebungsprozess teil.
El Parlamento Europeo participará plenamente en el trabajo legislativo, debido a la generalización del procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Europa-Abgeordnete nehmen außerdem ab Donnerstag am dritten Weltkongress gegen die Todesstrafe in Paris teil.
Además, una delegación de eurodiputados participará en el Congreso Mundial contra la Pena de Muerte de París.
Korpustyp: EU DCEP
teilaunque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht befunden worden ist, nimmt das Mitglied unter der Voraussetzung, dass es zuvor die vorgenannte schriftliche Erklärung unterzeichnet hat, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Siempre que hayan firmado previamente la mencionada declaración por escrito, los diputados tomarán posesión de sus escaños en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hayan verificado sus credenciales o no se haya resuelto sobre una posible impugnación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht befunden worden ist, nimmt das Mitglied unter der Voraussetzung, dass es zuvor die vorgenannte schriftliche Erklärung unterzeichnet hat, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Siempre que haya firmado previamente la citada declaración por escrito, el diputado tomará posesión de su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubiere verificado su credencial o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación.
Korpustyp: EU DCEP
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht befunden worden ist, nimmt das Mitglied unter der Voraussetzung, dass es zuvor die vorgenannte schriftliche Erklärung unterzeichnet hat, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Siempre que hayan firmado previamente la citada declaración por escrito, los diputados tomarán posesión de sus escaños en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubieren verificado sus credenciales o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación.
Korpustyp: EU DCEP
So nimmt das Land am Binnenmarkt, an den Schengener Übereinkommen bzw. bestimmten Aspekten der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) teil, ohne Mitglied der Europäischen Union zu sein.
De hecho, participa en el mercado único, en los acuerdos de Schengen o en ciertos aspectos de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC) aunque no es miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Horia-Victor Toma gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Geschäftsordnung, unter der Voraussetzung, dass sie zuvor eine schriftliche Erklärung unterzeichnet haben, wonach sie kein Amt inne haben, das mit der Ausübung eines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments unvereinbar ist, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Horia-Victor Toma ocuparán su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubieren verificado sus credenciales o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación, siempre que hayan efectuado previamente la declaración según la cual no ejercen ninguna función incompatible con el mandato de diputado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Innocenzo Leontini gemäß Artikel 3 Absatz 2 GO an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil, unter der Voraussetzung, dass sie zuvor eine Erklärung abgegeben haben, wonach sie kein Amt innehaben, das mit der Ausübung eines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments unvereinbar ist.
Innocenzo Leontini ocuparán su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubieren verificado sus credenciales o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación, siempre que hayan efectuado previamente la declaración según la cual no ejercen ninguna función incompatible con el mandato de diputado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Francesco Ferrari gemäß Artikel 3 Absatz 2 GO an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil, unter der Voraussetzung, dass sie zuvor eine Erklärung abgegeben haben, wonach sie kein Amt innehaben, das mit der Ausübung eines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments unvereinbar ist.
Francesco Ferrari ocuparán su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubieren verificado sus credenciales o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación, siempre que hayan efectuado previamente la declaración según la cual no ejercen ninguna función incompatible con el mandato de diputado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
teilparticiparon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Versammlung der Republik, dem portugiesischen Parlament, nahmen die Sozialistische Partei (PS) und die Sozialdemokratische Partei (PSD) teil. Die Positionen dieser Parteien entsprechen denen, die in der Gemeinschaftspolitik vorherrschen, was das Eintreten für Föderalismus und Neoliberalismus betrifft.
De la Asamblea de la República (el Parlamento portugués) participaron el PS y el PSD, que mantienen posiciones idénticas de defensa del federalismo y del neoliberalismo actualmente imperantes en las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dem gemeinsam von EZB und Banque de France veranstalteten Seminar nahmen die Präsidenten und hochrangige Vertreter der Zentralbanken des ESZB , der zehn beitretenden Länder sowie von Bulgarien und Rumänien teil . Letztere standen zu diesem Zeitpunkt kurz vor dem Abschluss ihrer EUBeitrittsverhandlungen .
En el seminario , organizado conjuntamente por el BCE y la Banque de France , participaron gobernadores y representantes de alto nivel de los bancos centrales del SEBC , los diez nuevos Estados miembros y los dos países candidatos que estaban a punto de concluir las negociaciones para su incorporación a la UE : Bulgaria y Rumanía .
Korpustyp: Allgemein
Auf der weltweiten Ebene nahmen alle Hersteller, die Adressaten dieses Verfahrens sind, zwischen Juni 1992 und April 1994 an wettbewerbsbeschränkenden Tätigkeiten bezüglich des EWR teil.
A nivel global, todos los fabricantes sujetos al presente procedimiento participaron en actividades contrarias a la competencia en relación con el EEE entre junio de 1992 y abril de 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der pharmakokinetischen Beurteilung nahmen 25 Patienten (Alter 13 bis 69 Jahre) teil (siehe Tabelle).
Veinticinco pacientes (de 13 a 69 años) participaron en la evaluación farmacocinética (ver la siguiente tabla).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Laut verschiedenen Presseberichten nahmen an diesen Manövern rund 12 000 Soldaten, 900 Panzer, 100 Flugzeuge und Hubschrauber sowie Schiffe der baltischen Flotte, der Schwarzmeerflotte und der Nordflotte teil.
Según diversas informaciones de prensa, en estas maniobras participaron unos 12 000 soldados, 900 tanques y 100 aviones y helicópteros, así como buques de guerra de las flotas del Báltico, del Mar Negro y del Norte.
Korpustyp: EU DCEP
Da das Europäische Parlament einen Bericht über die Ermordung von Frauen in Mexiko angenommen hat, nahmen mehrere mexikanische Delegationen, die sich aus Parlamentsmitgliedern oder aus Vertretern der Zivilgesellschaft zusammensetzten, an Treffen an den Arbeitsorten unserer Institution teil.
A raíz de la aprobación por el PE de un informe sobre los asesinatos de mujeres en México, varias delegaciones mexicanas formadas por parlamentarios o por representantes de la sociedad civil participaron en reuniones en los lugares de trabajo de nuestra Institución.
Korpustyp: EU DCEP
teilparticipa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An den Sitzungen zu diesem Thema nehmen auch zuständige Nichtmitglieder , wie etwa der Vorsitzende des Ausschusses für Bankenaufsicht des ESZB , teil . Im Februar 2003 rief der ECOFIN-Rat den Ausschuss für Finanzdienstleistungen ins Leben , welcher die Financial Services Policy Group ersetzte .
En el mes de febrero de 2003 , el Consejo ECOFIN creó el Comité de Estabilidad Financiera , que sustituyó al anterior Grupo de Política de Servicios Financieros , y en el que el BCE participa en calidad de observador .
Korpustyp: Allgemein
Ferner nimmt der Präsident der EZB als Beobachter an den Sitzungen des Interimsausschusses teil .
Además , el Presidente del BCE participa como observador en las reuniones del Comité Interino .
Korpustyp: Allgemein
Die LNM nimmt mit ihrem Schreiben vom 10. September 2004 als potenzieller Bieter am Verfahren der Kommission teil.
Mediante carta de 10 de septiembre de 2004, LNM participa en el procedimiento de la Comisión como uno de los licitadores potenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren nimmt das AIAD regelmäßig an den Jahrestagungen der Leiter der Innenrevisionsorgane der Vereinten Nationen und der multilateralen Finanzinstitutionen teil.
Además, la OSSI participa periódicamente en las reuniones anuales de los jefes de los órganos de auditoría interna de las Naciones Unidas y de las instituciones financieras multilaterales.
Korpustyp: UN
Es nehmen auch zahlreiche nationale Organisationen und EU-Organisationen, z.B. Arbeitgeberorganisationen, Gewerkschaften und nichtstaatliche Organisationen aktiv an dieser Kampagne teil.
También un número considerable de organizaciones, tanto nacionales como de la UE, como organizaciones de empresarios, sindicatos y organizaciones no gubernamentales, participa activamente en la campaña.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem nimmt der Präsident der EZB häufig an den Sitzungen der Tagungen des Europäischen Rates teil, in denen Themen behandelt werden, die für die EZB von Interesse sind.
Además, el Presidente del BCE participa con frecuencia en las reuniones del Consejo Europeo en las que se trata de asuntos de los que se ocupa el BCE.
Korpustyp: EU DCEP
teilasistió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten auch den Gedanken von Cándido Méndez, einer der Hauptfiguren bei der spanischen Vereinbarung, große Aufmerksamkeit widmen. Er nahm an dem Treffen des Wirtschafts- und Sozialrats am Dienstag, den 8. Februar, in Brüssel teil.
A tener muy en cuenta también los razonamientos de Cándido Méndez, uno de los principales protagonistas de ese pacto español, que el pasado martes 8 de febrero asistió en Bruselas a la reunión del Consejo Económico y Social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst im vergangenen Monat nahm der Minister für Handel und Industrie an einem von der AKP, einer von der EU geschaffenen Institution, organisierten EU-Treffen in der EU-Hauptstadt Brüssel teil.
De hecho, el mes pasado, sin ir más lejos, el Ministro de Comercio e Industria asistió a una reunión comunitaria en la capital comunitaria, Bruselas, organizada por el grupo ACP, una institución creada por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Berthu, Sie nahmen wie ich an der Konferenz der Präsidenten teil, bei der entschieden wurde, keine Entschließungen vorzusehen.
Señor Berthu, al igual que yo, usted asistió a la Conferencia de Presidentes que tomó la decisión de no prever resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So nahm der Vizepräsident der EZB etwa im Januar 2001 am dritten Asien-Europa-Treffen der Finanzminister in Kobe ( Japan ) teil .
Concretamente , el vicepresidente del BCE asistió a la tercera Conferencia de ministros de Economía y Hacienda de Asia y Europa , celebrada en enero del pasado año en Kobe , Japón .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus nahm die EZB am jährlichen Governors " Forum des Macroeconomic and Financial Management Institute of Eastern and Southern Africa teil , bei dem die Zentralbankpräsidenten von zwölf afrikanischen Ländern in Basel zusammentrafen .
Además , el BCE asistió al foro anual de gobernadores del Instituto de Gestión Macroeconómica y Financiera de África Oriental y del Sur que reunió en Basilea a los gobernadores de los bancos centrales de doce países africanos .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus nahm der Präsident der EZB regelmäßig an den Sitzungen der Eurogruppe teil , die sich auch im Berichtsjahr als besonders wichtiges Forum für einen offenen und informellen politischen Dialog zwischen der EZB , den Finanzministern der Euro-Länder und der Europäischen Kommission bewährte .
El presidente del BCE asistió con regularidad a las reuniones del Eurogrupo , que sigue siendo un foro de especial relevancia donde el BCE , los ministros de Economía y Hacienda de los países miembros de la zona del euro y la Comisión mantienen un diálogo franco e informal sobre cuestiones de política económica .
Korpustyp: Allgemein
teilparticipando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele von Ihnen nehmen bereits seit über einem Jahr als Beobachter an den Parlamentsarbeiten teil, und ich bin mir sicher, dass Sie sich schnell in den faszinierenden Rhythmus dieses Hohen Hauses einfügen werden.
Muchos de ustedes llevan participando desde hace más de un año en procedimientos parlamentarios en calidad de observadores, por lo que estoy segura de que se adaptarán con rapidez al ritmo trepidante de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, nimmt eine Delegation dieses Parlaments, ebenso wie 1995, sehr aktiv an dieser Konferenz teil.
Como saben, en esta Conferencia está participando muy activamente una Delegación de nuestro Parlamento, como también lo hizo en 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon , ob sie stimmberechtigt sind oder nicht , nehmen alle Mitglieder des EZB-Rates weiterhin persönlich und in Unabhängigkeit an dessen Sitzungen teil .
Todos los miembros del Consejo de Gobierno , tengan o no el derecho de voto , siguen participando en sus reuniones a título personal e independiente .
Korpustyp: Allgemein
Zweitens nehmen alle Mitglieder des EZB-Rates weiterhin persönlich und in Unabhängigkeit an den Sitzungen des EZB-Rates teil , unabhängig davon , ob sie stimmberechtigt sind oder nicht .
En segundo lugar , todos los miembros del Consejo de Gobierno seguirán participando en sus reuniones , tengan o no el derecho de voto , a título personal e independiente .
Korpustyp: Allgemein
Die Präsidenten der nationalen Zentralbanken der zehn neuen Mitgliedstaaten und ihre Experten nehmen seit Juni 2003 als Beobachter an den jeweiligen Sitzungen des Erweiterten Rats und der Ausschüsse teil .
Desde junio del 2003 , los gobernadores , así como los expertos de los bancos centrales nacionales de los diez nuevos Estados miembros han venido participando , respectivamente , en las reuniones del Consejo General y de los comités en calidad de observadores .
Korpustyp: Allgemein
teilparticipó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Juli 2003 nahm die EZB außerdem an der Finanzministertagung im Rahmen des fünften Asien-Europa-Treffens ( ASEM ) in Bali ( Indonesien ) teil .
El BCE participó también en la quinta Conferencia de ministros de Economía y Hacienda de Asia y Europa ( ASEM ) celebrada en Bali ( Indonesia ) en julio del 2003 .
Korpustyp: Allgemein
Im argentinischen Mar del Plata nahm er im vergangenen Monat öffentlich an einer Kundgebung gegen die Gesamtamerikanische Freihandelszone (FTAA) teil - in Gesellschaft u.a. von Evo Morales, dem Anführer der Coca-Bauern Boliviens, der durchaus der nächste Präsident dieses Landes sein könnte.
El mes pasado en Mar del Plata, Argentina, participó abiertamente en una manifestación contra el Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA) en compañía de, entre otros, Evo Morales, el líder de los productores de coca de Bolivia, que bien podría convertirse en el próximo presidente de ese país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 1997 nahm die EMEA an allen Sitzungen der Pharmazeutischen Ausschüsse für Human- und Tierarzneimittel der Kommission teil, zusammen mit den Arbeitsgruppen, die von den Pharmazeutischen Ausschüssen eingesetzt wurden.
En 1997 la EMEA participó en todas las reuniones de los comités farmacéuticos de la Comisión de medicamentos de uso humano y veterinario, conjuntamente con los grupos de trabajo establecidos por dichos comités.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen der bilateralen Beziehungen zu nationalen Parlamenten nahmen der Vorsitzende des nichtständigen Ausschusses und der Berichterstatter am 17. Oktober 2007 an einer Anhörung und Aussprache mit der europäischen Delegation der französischen Nationalversammlung teil.
En lo que respecta a las relaciones bilaterales con parlamentos nacionales, el Presidente y ponente de la Comisión CLIM participó en una audiencia y un intercambio de opiniones con la Delegación europea de la Asamblea Nacional francesa el 17 de octubre de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
„Mein Mandant nahm am 12.2.2005 in seiner Funktion als Abgeordneter des Europäischen Parlaments an Gegenveranstaltungen zur sog. Münchner Sicherheitskonferenz in München teil.
«El 12 de febrero de 2005, mi cliente, en su calidad de diputado al Parlamento Europeo, participó en unas contramanifestaciones organizadas en la capital bávara con ocasión de la Conferencia de Munich sobre seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
teilasistirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission nimmt auch an der hier bereits erwähnten, morgen beginnenden Geberkonferenz in Tokio teil.
La Comisión, asimismo, asistirá a la conferencia de donantes, ya mencionada aquí, que se comenzará mañana en Tokio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um enge Verbindungen zwischen beiden Ausschüssen sicherzustellen , nimmt der Vorsitzende des Ausschusses der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ( CEIOPS ) als Beobachter an den Sitzungen des Europäischen Ausschusses für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ( EIOPC ) teil .
A fin de mantener estrechos vínculos entre ambos Comités , el Presidente del Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación ( CESSPJ ) asistirá a las reuniones del CESPJ en calidad de observador .
Korpustyp: Allgemein
Der Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal nimmt — mit beschließender Stimme im Fall der ihm unterstehenden Bediensteten und mit beratender Stimme in allen anderen Fällen — an allen Sitzungen des Beförderungsrates teil.
El jefe de la Administración y de Personal asistirá a todas las sesiones del Consejo de Ascensos, disponiendo de voz y voto en lo referente al personal bajo sus órdenes y de capacidad consultiva respecto a los demás.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Tagungen des Rates nimmt ein Vertreter der Europäischen Investitionsbank (im Folgenden „Bank“ genannt) teil, wenn auf der Tagesordnung Fragen aus Bereichen stehen, die die Bank betreffen.
Cuando en el orden del día figuren cuestiones pertenecientes a los ámbitos que interesen al Banco Europeo de Inversiones, en lo sucesivo denominado «el Banco», un representante del mismo asistirá a las reuniones del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Sitzungen des Ausschusses nimmt ein Vertreter der Europäischen Investitionsbank (im Folgenden „Bank“ genannt) teil, wenn auf der Tagesordnung Fragen aus Bereichen stehen, die die Bank betreffen.
Cuando en el orden del día figuren cuestiones pertenecientes a los ámbitos del Banco Europeo de Inversiones (denominado en lo sucesivo «el Banco»), un representante del mismo asistirá a las reuniones del Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilparticipado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An diesem außerordentlichen europäischen Roma-Forum nahmen viele Abgeordnete des Europäischen Parlaments sowie einige Vertreter anderer Behörden teil, die der Ansicht sind, dass dieser fortwährenden Diskriminierung gemeinsam ein Ende bereitet werden muss.
Muchos diputados del Parlamento Europeo y algunos representantes de otras autoridades, que creen que esta situación de discriminación continua tiene que resolverse con un esfuerzo conjunto, han participado en este extraordinario Foro romaní del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend nahm Herr Michel, der für die Entwicklungsgelder zuständig ist, zusammen mit mir an einer Pressekonferenz zu diesem Thema teil, könnte doch Bioethanol eine Alternative für jene Länder sein, in denen die Zuckererzeugung eingestellt werden soll.
Posteriormente, el señor Michel, que es el responsable del dinero para el desarrollo, ha participado conmigo en una conferencia de prensa sobre este tema, ya que el bioetanol puede constituir una alternativa para aquellos países que deseen dejar de producir azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Erweiterung nehmen sechs der zehn neuen Mitgliedstaaten erstmals im Wirtschaftsjahr 2004-2005 am Quotensystem für Kartoffelstärke teil.
Tras la ampliación, seis de los nuevos Estados miembros han participado por primera vez en el sistema de cuotas de fécula de patata durante la campaña de comercialización 2004-2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juni 2005 als Beobachter an den Sitzungen des Erweiterten Rates der EZB teil . Auch in unterschiedlichen ESZB-Ausschüssen bekamen Zentralbankexperten aus diesen beiden Ländern Beobachterstatus .
al mismo tiempo , expertos de ambos bancos centrales han participado , también como observadores , en las reuniones de todos los comités del SEBC .
Korpustyp: Allgemein
Shettys Team nahm erfolgreich an - multidisziplinären, rund um die Uhr erreichbaren und von ständiger Weiterbildung unterstützten - telemedizinischen Konsultationen mit Krankenhäusern in 14 afrikanischen Ländern teil.
El equipo de Shetty ha participado con éxito en consultas de telemedicina-de múltiples especialidades, con servicio ininterrumpido y complementadas con educación continua & # 45; & # 45; con hospitales de 14 países africanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
teilasistieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An dem Workshop nahmen Vertreter der Zentralbanken des Eurosystems , der EU-Partnerländer des südlichen und östlichen Mittelmeerraums , der Europäischen Kommission und der Europäischen Investitionsbank teil .
A dicha reuniόn asistieron representantes de los bancos centrales del Eurosistema , de los países del Mediterráneo sudoriental , la Comisión Europea y del Banco Europeo de Inversiones .
Korpustyp: Allgemein
An der dritten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien, die als Tagung der Vertragsparteien des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit dient, nahmen insgesamt 1.295 Vertreter von 99 Vertragsparteien des Protokolls, von 15 Nicht-Vertragsparteien und von 224 Organisationen teil.
En la tercera reunión de la Conferencia de las Partes que actúa como Reunión de las Partes en el Protocolo de Cartagena sobre seguridad de la biotecnología asistieron 1295 participantes de 99 Partes, 15 no Partes y 224 organizaciones.
Korpustyp: UN
In diesem Jahr nahmen neben den 53 Mitgliedstaaten 100 Staaten als Beobachter sowie rund 1.600 Vertreter nichtstaatlicher Organisationen und Vertreter regionaler und subregionaler Organisationen und von Einrichtungen des Systems der Vereinten Nationen teil.
En el último año, además de los 53 Estados Miembros, asistieron 100 gobiernos observadores y unos 1.600 representantes de organizaciones no gubernamentales, así como representantes de organizaciones regionales, subregionales y del sistema de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
An dieser Sitzung nahmen Vertreter der Kommission, Sachverständige von EASA und den Mitgliedstaaten sowie hochrangige Vertreter der CAAP und von Cebu Pacific Air teil.
La Comisión, expertos de la EASA y de los Estados miembros, así como altos representantes de la CAAP y de Cebu Pacific Air asistieron a esa reunión.
Korpustyp: EU DGT-TM
teily
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Jahr nehmen am Europatag tausende Menschen an Besuchen, Debatten, Konzerten und anderen Veranstaltungen teil, die die EU der Öffentlichkeit näherbringen sollen.
ES
El actual Secretario de Agricultura de Argentina, Javier Rodríguez y una delegación participaron en enero de 2014 del « Global Forum for Food and Agriculture » y de la cumbre de Minsitros Agropecuarios en Berlin.
DE
En total participaron 64 personas de Montevideo, Canelones y Maldonado y todos los jueces pudieron estrenar sus conocimientos adquiridos en el Campeonato sudamericano de atletismo Sub23.
DE
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
teilparticipar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Angelegenheiten behandelt werden, die in den Geltungsbereich der in dem Abkommen aufgeführten Rechtsakte fallen, nehmen die Vertreter der EFTA-Staaten uneingeschränkt an der Arbeit der in Artikel 195 der Verordnung genannten Ausschüsse teil, haben jedoch kein Stimmrecht.
los representantes de los Estados de la AELC deberán participar plenamente en el trabajo de los comités a los que se refiere el artículo 195 del Reglamento, que tratan cuestiones correspondientes al ámbito de aplicación de los actos contemplados en el Acuerdo, pero no tienen derecho de voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt sich infolge Verhinderung eine gerade Zahl von Richtern, so nimmt der im Sinne des Artikels 7 dienstjüngste Richter an der Beratung nicht teil, es sei denn, er ist Berichterstatter.
Si, por impedimento de un Juez, el número de Jueces fuera par, el Juez de menor antigüedad según el artículo 7 del presente Reglamento se abstendrá de participar en las deliberaciones, salvo que se trate del Juez Ponente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens oder des Verwaltungsrates sowie die Bediensteten des gemeinsamen Unternehmens nehmen nicht an der Vorbereitung, der Bewertung und am Zuschlag im Rahmen von Ausschreibungen teil, wenn sie Unternehmen besitzen oder Partnerschaftsabkommen mit Stellen abgeschlossen haben, welche potenzielle Bewerber bei Ausschreibungen sind oder solche Stellen vertreten.
Los miembros de la empresa común o de su Consejo de Administración y el personal de la misma no participarán en los procedimientos de preparación, evaluación o adjudicación relativos a licitaciones en caso de que dispongan de acuerdos de colaboración con organismos que sean candidatos potenciales a participar en dichas licitaciones o sean representantes de tales organismos.
Korpustyp: EU DCEP
teilparticipantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum 31 . Dezember 2009 nahmen folgende nicht dem Eurosystem angehörende NZBen an TARGET2 teil : Danmarks Nationalbank , Latvijas Banka , Lietuvos bankas , Narodowy Bank Polski und Eesti Pank .
A 31 de diciembre de 2009 , los BCN no pertenecientes a la zona del euro participantes en TARGET2 eran : Danmarks Nationalbank , Latvijas Banka , Lietuvos bankas , Narodowy Bank Polski y Eesti Pank .
Korpustyp: Allgemein
An den beiden ersten Workshops nahmen jeweils 90 bis 120 Vertreter von für den Verkehr und Fremdenverkehr zuständigen lokalen, regionalen und nationalen Behörden und andere Interessenten sowie Journalisten und Medienvertreter teil, bei denen ein enormes Interesse am Thema Fahrradtourismus erkennbar war.
Los dos primeros talleres reunieron entre 90 y 120 participantes cada uno, contando con la presencia de autoridades turísticas y de transporte locales, regionales y nacionales, así como de otros agentes interesados, además de periodistas y representantes de medios de comunicación, que demostraron un gran interés en el tema del cicloturismo.
Korpustyp: EU DCEP
teilasistirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In solchen Fällen nehmen nur Ausschussmitglieder und Vertreter(innen) der Kommission an den Sitzungen teil.
En tales casos, solo asistirán a las reuniones los miembros del Comité y los representantes de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agent Walker, Bartowsk…Sie nehmen an der Weinproben-Gala, morgen im Chateau teil.
Agentes Walker, Bartowsk…asistirán a la gala de degustación de vinos en la Château de mañana.
Korpustyp: Untertitel
teilasistimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Vom 29. Juni bis 1. Juli nahmen Mariann Fischer Boel und ich in Genf an Ministertagungen zur Doha-Runde der Handelsgespräche teil.
Señora Presidenta, entre los días 29 de junio y 1 de julio, la señora Fischer Boel y yo asistimos a las reuniones ministeriales en Ginebra sobre las negociaciones comerciales de la Ronda de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, am 27. Juni dieses Jahres nahmen Herr Glyn Ford und ich an einer Protestwache vor der amerikanischen Botschaft in London teil, um gegen die Zahlungsrückstände der USA bei den Vereinten Nationen zu demonstrieren.
Señor Presidente, el 27 de junio de este año, Glyn Ford y yo asistimos a una vigilia delante de la Embajada de los Estados Unidos en Londres para protestar contra el impago por parte del Gobierno de los Estados Unidos de sus deudas para con las Naciones Unidas.
Das Gericht kann die Kosten teilen oder beschließen, dass jede Partei ihre eigenen Kosten trägt, wenn jede Partei teils obsiegt, teils unterliegt.
Cuando se estimen parcialmente las pretensiones de una y otra parte, el Tribunal de la Función Pública podrá repartir las costas, o decidir que cada parte abone sus propias costas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Aussehen ist durch große, teils erhabene, unregelmäßige Flecken gekennzeichnet.
Abschließend die Bemerkung, dass ich mich freue, mitteilen zu können, dass die Kommission von den 54 Änderungsanträgen des Berichts 33 teils vollständig, teils ansatzweise annehmen kann.
Por último, en el informe se ha presentado un total de 54 enmiendas, y me complace informarles de que la Comisión puede aceptar 33, sea total o parcialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfügender Teilparte dispositiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
VerfügenderTeil und Erwägungsgründe der vorgeschlagenen Richtlinie
La partedispositiva y los considerandos de la Directiva propuesta
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teil
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teil 3 wird zu Teil 4.
el punto 3 pasa a ser el punto 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile das Brathuhn, teile den Gewinn!
Compartir el pollo, compartir el premio.
Korpustyp: Untertitel
Tony bevorzugt Teil II, nicht Teil I?
¿Tony prefiere el II al I?
Korpustyp: Untertitel
’Teil einer Bremsanlage’
’Elemento de un dispositivo de frenado’
Korpustyp: EU DCEP
Ich teile diese Bedenken.
Yo comparto esa preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Wartet auf das Teil.
Espera a la cosa.
Korpustyp: Untertitel
lm rein jüdischen Teil.
Era un barrio judío.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieses Teil hochgeh…
Si esta cosa explot…
Korpustyp: Untertitel
Ist 'n superscharfes Teil.
Es un auto espectacular.
Korpustyp: Untertitel
Das Teil passt nicht.
Esto me queda grande.
Korpustyp: Untertitel
Zahl der Teil-/Packstücke:
Número de unidades o envases:
Korpustyp: EU DCEP
Auf den wichtige Teil.
Por las cosas importantes.
Korpustyp: Untertitel
Ich teile Ihre Auffassung.
Estoy absolutamente de acuerdo con usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Ambition.
Yo también comparto esta ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile seine Ansichten.
Comparto su punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile ihre Sorgen.
Yo comparto su preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile deren Ansicht.
Yo comparto su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiken durch bewegliche Teile,
Riesgos relacionados con los elementos móviles
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile aus Buntmetall-/Schwermetallguss
Servicios de fundición de otros metales no férreos
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Teile von Samenschalen.“
Incluye también fragmentos de cáscara de semillas.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile diese Auffassung.
Creo que debemos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile Ihren Standpunkt.
Comparto su punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile ihre Bedenken.
Yo comparto esas preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Sorge.
Yo comparto este temor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Besorgnis.
Yo comparto esa preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile der technischen Einheit:
Composición de la unidad técnica independiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nagymágocs Peripherie (zum Teil).
Periferia de Nagymágocs (parcialmente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hódmezővásárhely Peripherie (zum Teil).
Periferia de Hódmezővásárhely (parcialmente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Szentes Peripherie (zum Teil).
Periferia de Szentes (parcialmente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Teil wird angefügt:
se añade el apartado siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile aus Stahlguss, Lagerschalen
Cajas de cojinetes sin los rodamientos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile aus Buntmetallguss, Lagerschalen
Cajas de cojinetes sin los rodamientos;
Korpustyp: EU DGT-TM
sensible Teile von Sicherheitsbereichen.
zonas críticas de las zonas restringidas de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obere Teile der Konturmarkierungen:
Elementos superiores del marcado de contorno:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile der Klasse 1:
Componentes de la clase 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile der Klasse 2A:
Componentes de la clase 2A:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich liebe diesen Teil.
Eso me hizo mucha gracia.
Korpustyp: Untertitel
Ende des 2. Teils
FIN DE LA SEGUNDA SERIE.
Korpustyp: Untertitel
Ende des 3. Teils
FIN DE LA TERCERA SERIE.
Korpustyp: Untertitel
Die Teile kosten Geld.
Estas cosas cuestan dinero.
Korpustyp: Untertitel
Lass das Teil fliegen.
Hagan que esta cosa vuele!.
Korpustyp: Untertitel
Das Teil passt nicht.
Esto me queda enorme.
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen diesen Teil.
Le gustará este marco.
Korpustyp: Untertitel
Ich teile Speck nicht.
No estoy segura que sea tocino.
Korpustyp: Untertitel
Ich teile diese Sorge.
Una preocupación que comparto.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meinen Teil.
Yo ya tuve los míos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Teil.
Ya tengo lo mío.
Korpustyp: Untertitel
Er teile ihren Freiheitsbegriff.
Pero el PE no sólo es colegislador.
Korpustyp: EU DCEP
Bezahl Skinne…einen Teil.
Págale algo a Skinner.
Korpustyp: Untertitel
Ein nützliches, unverzichtbares Teil.
Es un aparato demasiado útil para prescindir de él.