Insuman Rapid ist eine klare, farblose, wässrige Injektionslösung ohne sichtbare Teilchen.
Aspecto del producto y tamaño del envase Insuman Rapid es una solución inyectable transparente incolora, sin partículas sólidas visibles y de consistencia acuosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein klassisches Beispiel ist die Einbringung von reflektierenden Teilchen in die Erdumlaufbahn.
El ejemplo clásico es inyectar partículas reflectantes en órbita terrestre.
Korpustyp: Untertitel
Alpha- und Betastrahlung sind hingegen Teilchen und wirken wie eine Zeitbombe.
ist eine Vektorgröße (E), die der Kraft entspricht, die auf ein geladenesTeilchen ungeachtet seiner Bewegung im Raum ausgeübt wird.
es una magnitud vectorial (E) que corresponde a la fuerza ejercida sobre una partículacargada independientemente de su movimiento en el espacio.
Korpustyp: EU DCEP
Die elektrische Feldstärke (E) ist eine Vektorgröße, die der Kraft entspricht, die auf ein geladenesTeilchen ungeachtet seiner Bewegung im Raum ausgeübt wird.
Intensidad de campo eléctrico (E): magnitud vectorial que corresponde a la fuerza ejercida sobre una partículacargada independientemente de su movimiento en el espacio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrische Feldstärke ist eine Vektorgröße (E), die der Kraft entspricht, die auf ein geladenesTeilchen ungeachtet seiner Bewegung im Raum ausgeübt wird.
La intensidad de campo eléctrico es una magnitud vectorial (E) que corresponde a la fuerza ejercida sobre una partículacargada independientemente de su movimiento en el espacio.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teilchen
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die solidesten Teilchen, so kann man von all dieser substanzlose Materie sage…ist mehr als nur ein Gedank…es ist wie ein konzentriertes Informationsbit, das Teilchen erschafft, aber keine sind.
Lo más sólido que se puede decir sobre toda esta materia insustancia…es que es más bien un pensamient…es como un bit concentrado de información. Lo que constituye las cosas no son más cosa…sino que lo que constituye las cosas son las idea…
Korpustyp: Untertitel
Dagegen wurde der wirklich kritischste Verlauf der Strahlenexposition, nämlich die orale Aufnahme von Teilchen aus radioaktiven Punktquellen, nicht berücksichtigt.
Sin embargo, la vía de exposición más peligrosa a efectos prácticos, a saber, la ingesta de residuos de fuentes radioactivas puntuales, no se ha tomado en consideración.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bei allen parenteralen Arzneimitteln ist Viraferon Injektionslösung vor Verabreichung visuell auf nicht gelöste Teilchen und Verfärbungen zu prüfen.
Como con todos los medicamentos de empleo parenteral, antes de su administración, Viraferon,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abertausende von Gerüchen bildeten einen unsichtbaren Duftbrei, den er analytisch aufspaltete in seine kleinsten Teile und Teilchen.
Miles y miles de olores formaban una mezcla invisible que él separab…en sus partes y pedazos mas remotos.
Korpustyp: Untertitel
Tausende und Abertausende von Gerüchen bildeten einen unsichtbaren Duftbrei, den er aufspaltete in seine entferntesten Teile und Teilchen.
Miles y miles de olores formaban una mezcla invisibl…...que seccionaba hasta su más mínimo y remoto detalle.
Korpustyp: Untertitel
Diese Spülflüssigkeit wird zusammen mit den aufgefangenen Metall- Teilchen in den Abscheidungsbehälter abgelassen (rote Zuführung im Bild).
ES
Klümpchen, Flocken, Teilchen oder Ähnliches in der Flüssigkeit, an der Glaswand oder am Boden der Patrone), so darf sie
No debe usarse si sigue transparente o, por ejemplo, existen grumos, copos, floculación o agrupaciones similares en la suspensión o a los lados o en el fondo del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch den engen und stark gebündelten Strahlengang herkömmlicher Okulare bekommen diese Teilchen scharfe Konturen und erscheinen als sich bewegende Objekte.
El rayo estrecho e intenso de las lentes oculares normales hace que estos fragmentos adquieran un contorno definido y aparezcan como objetos flotantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Außer der Zirkulation und einem Fließverhalten ähnlich dem wie Flüssigkeiten zeichnen sich die verflüssigten Teilchen durch ihre hervorrangede Wärmeübertragung aus.
So wurde nur die externe Dosisexposition bewertet, während die kritischste Exposition, nämlich die orale Aufnahme von Teilchen und Gasen aus radioaktiven Punktquellen nicht berücksichtigt wurde!
Solo se evalúa la exposición externa, mientras que la exposición más grave, la absorción oral de residuos o gases de fuentes radiactivas puntuales ¡no se tiene en cuenta!
Korpustyp: EU DCEP
Man fotografiert etwas und dann wird das Bild in Millionen Teilchen zerlegt, sie fliegen durch die Luft und kommen im Fernseher richtig zusammengesetzt an.
Fotografías alg…...luego se desintegra en millones de pedacito…...que vuelan por el aire y llegan a tu TV reintegrados en orden.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Kaltverdunstung handelt es sich um die sicherste und wirksamste Methode zur Verbreitung von Duftstoff, denn es können keine festen oder flüchtigen Teilchen in die Atemluft gelangen.
DE
Das lässt eine interessante Abwandlung von Schrödingers Katzen Experiment zu, in dem ein Teilchen im Zustand der Überlagerung "ist" und weder " ist" noch "nicht ist", aus Beobachtunge…
Eso sugiere una variación interesante del experimento del gato de Schrodinger, donde un objeto "está" en un estado de superposición, y ni "está", ni "no está", por deseo de observació…
Korpustyp: Untertitel
Man fotografiert etwas und dann wird das Bild in Millionen Teilchen zerlegt, sie fliegen durch die Luft und kommen im Fernseher richtig zusammengesetzt an.
Fotografías una cos…y después se desintegra en millones de fragmento…que vuelan por el aire, llegan a tu televisor y vuelven a recomponerse.
Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe der modernen forensischen Technik, können die Kriminologen diese fremden Teilchen dafür verwenden, den Ursprung und die danach folgende Reise eines bestimmten Blattes oder Umschlags zu rekonstruieren.
Usando la tecnología forense moderna, el criminalista puede usar estos elementos extraño…¡para rastrear el origen y consecuente viaje de un hoja o sobre específico!
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir an Teilchen denken, dann gestalten wir die Realität konkreter als sie is…und das ist es, wieso wir steckenbleiben.
Cuando pensamos en cosas, hacemos la realidad más concreta de lo que e…y es por eso que nos quedamos atascados.
Korpustyp: Untertitel
Klümpchen, Flocken, Teilchen oder Ähnliches in der Flüssigkeit, an der Glaswand oder am Boden der Patrone im Pen), so darf sie nicht verwendet werden.
No debe usarse si sigue transparente o, por ejemplo, existen grumos, copos, floculación o agrupaciones similares en la suspensión o a los lados o en el fondo del cartucho de la pluma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klümpchen, Flocken, Teilchen oder Ähnliches in der Flüssigkeit, an der Glaswand oder am Boden der Durchstechflasche), so darf sie nicht verwendet werden.
No debe usarse si sigue transparente o, por ejemplo, existen grumos, copos, floculación o agrupaciones similares en la suspensión o a los lados o en el fondo del vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klümpchen, Flocken, Teilchen oder Ähnliches in der Flüssigkeit, an der Glaswand oder am Boden der Patrone), so darf sie nicht verwendet werden.
No debe usarse si sigue transparente o, por ejemplo, existen grumos, copos, floculación o agrupaciones similares en la suspensión o a los lados o en el fondo del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klümpchen, Flocken, Teilchen oder Ähnliches in der Flüssigkeit, an der Glaswand oder am Boden der Patrone im Pen), so darf sie nicht verwendet werden.
No debe usarse si sigue transparente o, por ejemplo, existen grumos, copos, floculación o agrupaciones similares en la suspensión o a los lados o en el fondo del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Neutron ist ein subatomares Teilchen mit der Masse m[sub]e[/sub]=(1.6749286 & #177; 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg, welches sich im Kern des Atoms befindet.
El neutrón es una partÃcula subatómica con una masa de m[sub]e[/ sub]=(1.6749286 & #177; 0.0000010) 10[sup]-27[/ sup] kg que se encuentra en el núcleo de los átomos.
In den heutigen Experimenten, ist der Ort an dem die Teilchen zusammenstossen von riesigen Detektoren, die aus vielen Schichten aufgebaut sind, umgeben.
Bald darauf wurde fülr Teilchen, die nicht der Starken Wechselwirkung unterliegen, der Ausdruck "Lepton" eingeführt. (Elektronen und Myonen sind beide Leptonen).
Auch wenn er, wie die Geschichte später zeigt, die Teilchen zusammenfügen kann und merkt, dass Patricia direkt am Tod seiner Frau beteiligt war un…
Aunque como la historia desvela después, lo recuerda, lo junta todo y se da cuent…de que Patricia era la responsable directa de la muerte de su mujer.
Korpustyp: Untertitel
So sind wir noch immer gezwunge…durch das, was letzten Endes in unser Gehirn kommt, die Teilchen so zu sehen und wahrzunehmen, wie wir es tun.
Así que aún estamos siempre limitado…por lo que en última instancia entra al cerebro human…que nos permite ver y percibir las cosas que hacemos.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ein neues Ausnahmemodell gebaut werden kann, optimieren zunächst das technische Büro und die Forschungs- und Entwicklungsabteilung in enger Zusammenarbeit jedes noch so kleine Teilchen.
La oficina técnica y los departamentos de ingeniería, diseño e investigación trabajan codo con codo en todas y cada una de las etapas que preceden a la fabricación de un reloj excepcional.
Kaum verh?rteten die Teilchen des Erzes in der Art, ihre Anordnung schon beeinflussten die weiteren Ver?nderungen der magnetischen Null der Erde nicht.
Tan pronto como las part?culas del mineral se endurec?an en la raza, sobre su disposici?n no influ?an los cambios ulteriores del cero magn?tico de la Tierra.
Die radioaktiven Stoffe, die in einigen Arten aufgedeckt werden, sto?en die Teilchen der hohen Energie aus und infolge seiner zerfallen mit der st?ndigen Geschwindigkeit.
Las sustancias radioactivas descubiertas en algunas razas, exhalan las part?culas de la alta energ?a y a consecuencia de esto se didviden con la velocidad constante.
Das Konzept Photon und elektromagnetische Wellen stellt einen Graubereich in der Theorie der Moderne Physik wegen des bekannten Welle-Teilchen-Dualismus dar.
Der Welle Teilchen Dualismus des Lichts spiegelt die Umwandlung der Globina in Masse wider aufgrund der elektromagnetischen Energie und wird später noch behandelt.
Das heißt, der Welle Teilchen Dualismus stellt keine Charakteristik des Lichts dar, sondern eine Eigenschaft der Natur der Globina als Stütze des Lichts und Bestandteil der Masse.
Es decir, la dualidad onda-corpúsculo no es una característica de la luz sino una propiedad de la naturaleza de la globina como soporte de la luz y componente de la masa.
Die Wasserbecken aller werden, und die Teiche klein, klein streng besch?tzt, sind in den Schiefern veranstaltet, die viel lehmhaltiger Teilchen enthalten.
Las cisternas de agua todo son guardadas rigurosamente, a los estanques peque?o, menudo, son convenidos en los esquistos, que contienen muchas part?culas arcillosas.
Das Lernen von n?tzlichen Lektionen durch die Online-Spielgeldspiele ist nur das erste Teilchen von tausenden von Puzzleteilchen, die ein neuer Pokerspieler zusammenf?gen muss.
Aprendiendo lecciones valiosas de juegos de poker de juego dinero en l?nea es apenas el primer de cientos de rompecabezas que un nuevo jugador de poker necesita poner juntos.
Inzwischen wurde der Vorhang beseitigt, und er gibt den Blick frei auf ein Mosaik, in dem jedes Teilchen seine ganz eigene Identität behält. Doch zusammen bilden sie eine größere Einheit.
Sin embargo, hoy, este telón ha desaparecido y ha revelado un mosaico en el que cada pieza mantiene una identidad diferenciada, pero que en conjunto forma una entidad mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, als ich mir die Rede des Vorsitzenden des Europäischen Rates anhörte, konnte ich mich ehrlich gesagt des Eindrucks nicht erwehren, das Scheitern der Regierungskonferenz würde als unerhebliches Teilchen im Gesamtbild einer triumphalen Ratspräsidentschaft betrachtet.
Señor Presidente, debo confesar que, mientras escuchaba la intervención del Sr. Presidente en ejercicio del Consejo, me dio la impresión de que el fracaso de la Conferencia Intergubernamental se consideraba como un dato nimio dentro de seis meses triunfales de Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Hey, wenn das Fernsehen eine Fotografie in Millionen klitzekleine Teilchen zerlegen, sie durch die Luft schießen und irgendwo wieder zusammensetzen kann, warum sollte ich das nicht auch mit Schokolade machen können?
¡Ey! Si la televisión puede descomponer una fotografía en miles de piezas pequeñas...... enviarlas por el aire, y juntarlas en el otro extrem…¿Por qué no hacer lo mismo con el chocolate?
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Leute in ihren Laboren herumbasteln, sich über die Teilchen ärgern und dann Mittag haben, nach Hause gehen und ihr Leben weiterführe…weil etwas Verblüffendes nicht passiert sein dar…dann das ist die Art, wie man damit umzugehen ha…
Cuando la gente manipula en el laboratorio, se enoja por cosa…y almuerza y va a su casa y sigue su vid…como si nada increíblemente asombroso sucedier…porque así es como debes reaccionar.
Korpustyp: Untertitel
Das Elektron ist ein subatomares Teilchen mit der Masse m[sub]e[/sub]=(9.1093897 & #177; 0.0000054)e-31 kg und der negativen Ladung [i]e[/i]=(1.60217733 & #177; 0.00000049)e-19 C \t\t
El electrón es una partÃcula subatómica con una masa de m[sub]e[/ sub]=(9.1093897 & #177; 0.0000054)e-31 kg y una carga negativa de [i]e[/ i]=(1.60217733 & #177; 0.00000049)e-19 C \t\t