linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teilchen partícula 308
partículas 162 bollo 1

Verwendungsbeispiele

Teilchen partícula
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Io krümmt die Teilchen des Universums mit seinen unvorstellbaren Fähigkeiten.
Io retuerce las partículas del universo con sus inimaginables habilidades.
Sachgebiete: astrologie literatur astronomie    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie sie nur, wenn die Lösung klar, farblos und wässrig ist und keine sichtbaren Teilchen enthält.
Utilícelo sólo si la solución es transparente, incolora, sin partículas sólidas visibles y con una consistencia acuosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was, wenn wir das Licht der Pandorica gleichzeitig auf jedes Teilchen in Raum und Zeit übertragen?
¿Y si pudiésemos transmitir la luz de la Pandórica, a cada partícula del espacio simultáneamente?
   Korpustyp: Untertitel
Das J/psi Teilchen ist ein Charm-Anticharm Meson.
La partícula J/psi es un mesón charm-anticharm.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist Ultrafeinstaub derart klein, dass die Teilchen viel tiefer in die Lunge eindringen, um dort Schaden zu verursachen.
Además, las partículas de polvo ultrafino son tan pequeñas que penetran mucho más en los pulmones y causan daños en ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bienen sind besonders empfindlich, weil sie so beschaffen sind, dass sie kleine Teilchen aufnehmen können.
Las abejas son especialmente vulnerables porque están especialmente diseñadas para recoger pequeñas partículas.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlägt eine unabhängige Erhaltungsgrösse für schwere Teilchen vor.
propuso la conservación independiente del número de partículas pesadas.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Insuman Rapid ist eine klare, farblose, wässrige Injektionslösung ohne sichtbare Teilchen.
Aspecto del producto y tamaño del envase Insuman Rapid es una solución inyectable transparente incolora, sin partículas sólidas visibles y de consistencia acuosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein klassisches Beispiel ist die Einbringung von reflektierenden Teilchen in die Erdumlaufbahn.
El ejemplo clásico es inyectar partículas reflectantes en órbita terrestre.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha- und Betastrahlung sind hingegen Teilchen und wirken wie eine Zeitbombe.
Alfa y Beta por otro lado, son partículas y trabajan como bombas de tiempo.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Teilchen-Stromdichte .
kosmisches Teilchen .
festes Teilchen .
amikroskopische Teilchen .
freies Teilchen .
makroskopisches Teilchen . .
entwichenes Teilchen .
kolloidale Teilchen .
Higgs-Teilchen .
virusähnliches Teilchen .
lungengängige Teilchen .
submikroskopisches Teilchen .
expandierbares Teilchen . .
geladenes Teilchen partícula cargada 3
flüssiges Teilchen .
extragalaktisches kosmisches Teilchen . .
galaktisches kosmisches Teilchen . .
Durchschlüpfen von Teilchen .
andere Teilchen und Staub . .
andere eisenhaltige Teilchen .
Instabilitaet der eingefangenen Teilchen .
Index der verbrannter Teilchen .
Fokussierung der Teilchen .
Ablenkung der Teilchen .
direkt ionisierende Teilchen . .
indirekt ionisierende Teilchen .
Bahn eines ionisierenden Teilchens .
Flußdichte von Teilchen . . . .
umherfliegende Fragmente oder Teilchen .
Führungszentrum eines Teilchens .
Leitzentrum eines Teilchens .
Bahn des eingeschlossenen Teilchens . .
Emissionswinkel von Teilchen .
Röntgenstrahlspektroskopie mit geladenen Teilchen .
Dualismus von Welle und Teilchen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teilchen

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist ein Teilchen.
Eso es una sola cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Teilchen können Irritationen verursachen. ES
No debería causar irritación en los ojos. ES
Sachgebiete: oekologie technik chemie    Korpustyp: Webseite
Ich will gar keine Teilchen.
No quiero ninguna torta.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind viele bewegliche Teilchen.
Es un montón de piezas sueltas.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisse des Universums Kleinste Teilchen
El universo más allá del Big Bang Completo
Sachgebiete: kunst mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Er war auch ein Teilchen.
El también era una pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben, in Millionen Teilchen zerlegt.
Está arriba, en un millón de pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben, in Millionen Teilchen zerlegt.
Ahí arriba, en millones de fragmentos.
   Korpustyp: Untertitel
Massengut, fest, feine Teilchen ( ‚Pulver‘) VY
Envase para alimentos ( “foodtainer”) FT
   Korpustyp: EU DGT-TM
mittlerer Energieverlust eines geladenen Teilchens je erzeugtes Ionenpaar
pérdida media de energía por par de iones en un gas
   Korpustyp: EU IATE
Dass nur die Teilchen M gleich Null betroffen sind.
Que solo se ven afectados los "estados cuánticos de m igual a cero".
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Millionen Teilchen Pikoplankton in einem Milliliter Wasser.
¿Sabías que hay millones de picoplancton en un milímetro de agua?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegt da oben, in Millionen Teilchen zerlegt.
Volando en el aire en un millón de pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Millionen Teilchen brauchen Zeit. - Wo sind sie?
Toma tiempo juntar un millón de pedazos. - ¿Dónde están?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht die Masse vom Higgs-Teilchen.
No sé cual es la masa del Bosón de Higgs.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegt da oben, in Millionen Teilchen zerlegt.
Volando sobre nosotros, en millones de fragmentos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dasselbe Teilchen, nur an zwei verschiedenen Orten."
Es la misma cosa en dos lugares".
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist eine Superpositition des Geistes aller Teilchen.
Dios es una superposición de todo el espíritu de todas las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große Zukunft für die Wissenschaft der kleinen Teilchen
Un gran futuro para la ciencia de lo diminuto
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dasselbe gilt auch bezüglich Impuls und Ortskoordinaten eines Teilchens.
La misma incertidumbre se aplica al ímpetu y la coordenada.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Ich schenke, Prometej, ihm das Teilchen Des hohen, heiligen Feuers!
el Prometeo, le regalo la part?cula ?De un alto fuego, sagrado!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Konzept elektromagnetische Wellen und Welle Teilchen Dualismus.
Concepto de ondas electromagnéticas y la dualidad onda-corpúsculo.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Aber was passiert wenn diese errektiven Teilchen größer gemacht werden ?
¿Que pasaría si esos tejidos fueran más grandes? ¿Que pasaría si esos tejidos pudieran expandirse?
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
StartseiteUnternehmenKundenmagazin WIN!Im EinsatzKleinste Teilchen lösen größte Rätsel
Weidmüller Información y NoticiasEn AcciónPartículas que solucionan enigmas
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn Du ein Teilchen möchtest, warte doch bis wir bei Brian's sind.
Si quieres una torta, espera y compramos en lo de Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Zusammenstoß der Strahlen entstehen enorm viele neue Teilchen, die in alle Richtungen auseinander fliegen.
Nada de ello sería posible sin el CERN, que a su vez depende en gran medida de la financiación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Atorvastatin senkt die LDL-Produktion und die Anzahl von LDL-Teilchen.
En la reunión plenaria de diciembre, el CHMP adoptó una LoQ centrada en los siguientes puntos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„Partikel“ ist ein sehr kleines Teilchen einer Substanz mit definierten physikalischen Grenzen;
una parte diminuta de materia con límites físicos definidos, «aglomerado»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tafel Schokolade saust in Millionen kleinster Teilchen über unsere Köpfe hinweg.
La barra de chocolate está ahora en el aire...... en millones de pequeñas piezas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind nur eine komplizierte Anordnung von Atomen und subatomarer Teilchen. Wir leben nicht.
Somos solamente complejos arreglo…de atomos y particulas subatomicas, no vivimos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teilchen hier hört fünfmal so gut wie ein menschliches Ohr.
Este aparatito oye cinco veces mejor que un oído humano.
   Korpustyp: Untertitel
Diese bösartigen Teilchen scheinen aus dieser Hand zu kommen und sich dann zu verteilen.
Las neoplasias maligna…...parecen originarse en esta mano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich aufgelöst, ist in tausend Teilchen zersplittert, die Lichtpunkte schweben frei im Raum.
se ha descompuesto, se ha roto en mil pedazos, los puntos de luz flotan libremente por la sala.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neutrinos seien die kleinsten Teilchen, die sich ein Mensch vorstellen könne, erklärt der Physiker Frederick Reines. ES
Los neutrinos, según explicó el físico americano Frederick Reines, son “la más diminuta cantidad de realidad nunca imaginada por un ser humano”. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die Flüssigkeiten im Körper haben eine fast konstante Konzentration an gelösten Teilchen. ES
Powerade ION4 es una bebida para deportistas, formulada para mantener el “equilibrio” con los líquidos del cuerpo. ES
Sachgebiete: astrologie unternehmensstrukturen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Heute sind wir bei über 400 Teilchen pro Million und nähern uns dem "Tipping Point".
Ahora, estamos en unas 400 partes por millón, aproximándonos de que muchos científicos consideran la rapidez del cambio.
   Korpustyp: Untertitel
In Erdhähe kollidieren die Teilchen der komsischen Strahlung mit den Atomen und Molekülen der Atmosphäre. ES
Los rayos cósmicos no alcanzan el suelo directamente, sino que chocan con los átomos existentes en la parte alta de la atmósfera. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Das - damals noch nicht nachgewiesene - Teilchen sollte die schwache Wechselwirkung vermitteln.
ese bosón no había sido observado aún en aquel tiempo.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
In der Kosmischen Strahlung wird ein Teilchen mit Starker Wechselwirkung gefunden und Pion genannt.
En los rayos cósmicos es encontrado un mesón, que interactúa fuertemente, y se determina que es un pión.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Diese Tafel Schokolade saust in Millionen kleinster Teilchen über unsere Köpfe hinweg.
Ese chocolate está pasando sobre nuestras cabeza…...hecho un millón de pedacitos.
   Korpustyp: Untertitel
Also, manchmal findet nur die Hälfte der Teilchen den Weg auf diese Seite.
A veces, sólo la mitad de los pedacitos llegan al otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Heisenberg selbst, Mitentdecker der Quantenphysik, sagt, dass Atome keine Teilchen sind, sie sind nur Tendenzen.
El mismo Heisenberg, codescubridor de la física cuántic…dijo que los átomos no son cosas, sólo son tendencias.
   Korpustyp: Untertitel
Darum, anstatt daran zu denken, dass es Teilchen sin…muss man an Möglichkeiten denken.
Así que, en vez de pensar en cosas, tienes que pensar en posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn sind wir alle nur Teilchen in einem großen Spiel.
Para él sólo somos las piezas de un gran juego.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die verdichteten Teilchen durchsickernd, gibt das Wasser dort die sie zementierenden Mineralien ab.
Infiltrando a trav?s de las part?culas comprimidas, el agua deja all? los minerales, que los cementan.
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Deshalb enthalten die Sterne, die in diesen Wolken aufkommen, die Teilchen der Metalle.
Por eso las estrellas que nacen en estas nubes, contienen las part?­culas de los metales.
Sachgebiete: mathematik astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Es ist die besondere Art, die aus kleine pylewatych der Teilchen der hellen-graubraunen Farbe besteht.
Es la raza especial que consiste de menuda pylevatyh de las part?culas del color es claro-pardo.
Sachgebiete: astrologie mythologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Das Pferd in Teilchen, was macht ein Pferd von Pura Raza Menorquina aus?
El caballo en partes, ¿que es lo que hace un caballo de Pura Raça Menorquina?
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie die errektiven Teilchen mit mehr Blut und Sie erhalten einen größeren Penis.
Llene sus tejidos eréctiles con más sangre y usted obtendrá un pene más grande.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Anordnung dieser Teilchen und der Verbindung zwischen ihnen bestimmen die Haltbarkeit des Materials.
La disposici?n de estas part?culas y el enlace entre ellos determinan la solidez del material.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
F?r diese Zeit senken sich viele grosse verschmutzende Teilchen auf den Grund.
En este tiempo muchas grandes part?culas que ensucian asientan al fondo.
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Die solidesten Teilchen, so kann man von all dieser substanzlose Materie sage…ist mehr als nur ein Gedank…es ist wie ein konzentriertes Informationsbit, das Teilchen erschafft, aber keine sind.
Lo más sólido que se puede decir sobre toda esta materia insustancia…es que es más bien un pensamient…es como un bit concentrado de información. Lo que constituye las cosas no son más cosa…sino que lo que constituye las cosas son las idea…
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen wurde der wirklich kritischste Verlauf der Strahlenexposition, nämlich die orale Aufnahme von Teilchen aus radioaktiven Punktquellen, nicht berücksichtigt.
Sin embargo, la vía de exposición más peligrosa a efectos prácticos, a saber, la ingesta de residuos de fuentes radioactivas puntuales, no se ha tomado en consideración.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bei allen parenteralen Arzneimitteln ist Viraferon Injektionslösung vor Verabreichung visuell auf nicht gelöste Teilchen und Verfärbungen zu prüfen.
Como con todos los medicamentos de empleo parenteral, antes de su administración, Viraferon,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abertausende von Gerüchen bildeten einen unsichtbaren Duftbrei, den er analytisch aufspaltete in seine kleinsten Teile und Teilchen.
Miles y miles de olores formaban una mezcla invisible que él separab…en sus partes y pedazos mas remotos.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende und Abertausende von Gerüchen bildeten einen unsichtbaren Duftbrei, den er aufspaltete in seine entferntesten Teile und Teilchen.
Miles y miles de olores formaban una mezcla invisibl…...que seccionaba hasta su más mínimo y remoto detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spülflüssigkeit wird zusammen mit den aufgefangenen Metall- Teilchen in den Abscheidungsbehälter abgelassen (rote Zuführung im Bild). ES
Este líquido de enjuague se vacía, junto con los metales captados al recipiente separador (el conducto rojo en la imagen). ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Klümpchen, Flocken, Teilchen oder Ähnliches in der Flüssigkeit, an der Glaswand oder am Boden der Patrone), so darf sie
No debe usarse si sigue transparente o, por ejemplo, existen grumos, copos, floculación o agrupaciones similares en la suspensión o a los lados o en el fondo del cartucho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch den engen und stark gebündelten Strahlengang herkömmlicher Okulare bekommen diese Teilchen scharfe Konturen und erscheinen als sich bewegende Objekte.
El rayo estrecho e intenso de las lentes oculares normales hace que estos fragmentos adquieran un contorno definido y aparezcan como objetos flotantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Abertausende von Gerüchen bildeten einen unsichtbaren Duftbrei, den er analytisch aufspaltete in seine kleinsten Teile und Teilchen.
Miles y miles de olores formaban una amalgama invisible que él diseccionaba hasta su más mínimo elemento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns allerdings über kosmische Strahlung unterhalten, so sind dies Teilchen mit sehr viel höheren Energien. ES
Pero cuando hablamos de rayos cósmicos, hablamos de energías mucho mayores. ES
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Dadurch können sie mit den Teilchen in der Zelle interagieren, die ein genetisches Rezept in ein Protein übersetzen.
Otra manera de ayudar a las células con la mutación de la EH es intentar que fabriquen la proteína huntingtina con más cuidado.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auch diesen Teilchen wird das höchste MaSS an Aufmerksamkeit geschenkt, denn sie machen eine Silhouette zum einzigartigen Meisterwerk.
A estos componentes también se les dedica la máxima atención, porque convierten unas Silhouette en una obra maestra única.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Das Uhrwerk ist ein kleines Universum aus feinsten Teilchen und tickt nur dann richtig, wenn dieses hochkomplexe Puzzle perfekt zusammenspielt.
El mecanismo de un reloj es un pequeño universo de finas piezas que sólo funciona correctamente si este complejo puzle está perfectamente encajado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Außer der Zirkulation und einem Fließverhalten ähnlich dem wie Flüssigkeiten zeichnen sich die verflüssigten Teilchen durch ihre hervorrangede Wärmeübertragung aus.
Además de circular y fluir como un líquido, los sólidos fluidizados exhiben excelentes características de transferencia de calor.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Da kein Teilchen der Substanz als getrennt unterscheidbar ist, wird dies der ewige und unzerstörbare Zustand genannt.
Porque ninguna particula de la sustancia esta separadamente diferenciada, se le llama el eterno estado indestructible.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn es darum geht, größere Teilchen mittels Membranfiltration zu entfernen, werden die Verfahren der Mikro- und Ultrafiltration angewandt. ES
Si se utiliza una presión superior a la presión osmótica, se produce el efecto contrario. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
So wurde nur die externe Dosisexposition bewertet, während die kritischste Exposition, nämlich die orale Aufnahme von Teilchen und Gasen aus radioaktiven Punktquellen nicht berücksichtigt wurde!
Solo se evalúa la exposición externa, mientras que la exposición más grave, la absorción oral de residuos o gases de fuentes radiactivas puntuales ¡no se tiene en cuenta!
   Korpustyp: EU DCEP
Man fotografiert etwas und dann wird das Bild in Millionen Teilchen zerlegt, sie fliegen durch die Luft und kommen im Fernseher richtig zusammengesetzt an.
Fotografías alg…...luego se desintegra en millones de pedacito…...que vuelan por el aire y llegan a tu TV reintegrados en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Kaltverdunstung handelt es sich um die sicherste und wirksamste Methode zur Verbreitung von Duftstoff, denn es können keine festen oder flüchtigen Teilchen in die Atemluft gelangen. DE
La vaporización fría es el método más seguro y eficiente para la vaporización de aromas porque no se aspira partidos sólidos y volátiles. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das lässt eine interessante Abwandlung von Schrödingers Katzen Experiment zu, in dem ein Teilchen im Zustand der Überlagerung "ist" und weder " ist" noch "nicht ist", aus Beobachtunge…
Eso sugiere una variación interesante del experimento del gato de Schrodinger, donde un objeto "está" en un estado de superposición, y ni "está", ni "no está", por deseo de observació…
   Korpustyp: Untertitel
Man fotografiert etwas und dann wird das Bild in Millionen Teilchen zerlegt, sie fliegen durch die Luft und kommen im Fernseher richtig zusammengesetzt an.
Fotografías una cos…y después se desintegra en millones de fragmento…que vuelan por el aire, llegan a tu televisor y vuelven a recomponerse.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe der modernen forensischen Technik, können die Kriminologen diese fremden Teilchen dafür verwenden, den Ursprung und die danach folgende Reise eines bestimmten Blattes oder Umschlags zu rekonstruieren.
Usando la tecnología forense moderna, el criminalista puede usar estos elementos extraño…¡para rastrear el origen y consecuente viaje de un hoja o sobre específico!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir an Teilchen denken, dann gestalten wir die Realität konkreter als sie is…und das ist es, wieso wir steckenbleiben.
Cuando pensamos en cosas, hacemos la realidad más concreta de lo que e…y es por eso que nos quedamos atascados.
   Korpustyp: Untertitel
Klümpchen, Flocken, Teilchen oder Ähnliches in der Flüssigkeit, an der Glaswand oder am Boden der Patrone im Pen), so darf sie nicht verwendet werden.
No debe usarse si sigue transparente o, por ejemplo, existen grumos, copos, floculación o agrupaciones similares en la suspensión o a los lados o en el fondo del cartucho de la pluma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klümpchen, Flocken, Teilchen oder Ähnliches in der Flüssigkeit, an der Glaswand oder am Boden der Durchstechflasche), so darf sie nicht verwendet werden.
No debe usarse si sigue transparente o, por ejemplo, existen grumos, copos, floculación o agrupaciones similares en la suspensión o a los lados o en el fondo del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klümpchen, Flocken, Teilchen oder Ähnliches in der Flüssigkeit, an der Glaswand oder am Boden der Patrone), so darf sie nicht verwendet werden.
No debe usarse si sigue transparente o, por ejemplo, existen grumos, copos, floculación o agrupaciones similares en la suspensión o a los lados o en el fondo del cartucho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klümpchen, Flocken, Teilchen oder Ähnliches in der Flüssigkeit, an der Glaswand oder am Boden der Patrone im Pen), so darf sie nicht verwendet werden.
No debe usarse si sigue transparente o, por ejemplo, existen grumos, copos, floculación o agrupaciones similares en la suspensión o a los lados o en el fondo del cartucho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Neutron ist ein subatomares Teilchen mit der Masse m[sub]e[/sub]=(1.6749286 & #177; 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg, welches sich im Kern des Atoms befindet.
El neutrón es una partícula subatómica con una masa de m[sub]e[/ sub]=(1.6749286 & #177; 0.0000010) 10[sup]-27[/ sup] kg que se encuentra en el núcleo de los átomos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In den heutigen Experimenten, ist der Ort an dem die Teilchen zusammenstossen von riesigen Detektoren, die aus vielen Schichten aufgebaut sind, umgeben.
En los experimentos modernos, el punto de colisión está rodeado por grandes detectores multi-capa.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Quark auf ein Antiquark trifft, so können diese Teilchen annihilieren. Sie verschwinden und treten in einer anderen Energieform wieder auf.
Cuando un quark se topa con un antiquark, ambos pueden aniquilarse , desapareciendo, para dar algún otro tipo de energía.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Während man zuerst der Meinung war, es handle sich um das von Yukawa vorhergesagte Pion, entpuppte sich das Teilchen später als Myon.
Mientras que al principio, los físicos pensaron que era el pión de Yukawa, se descubrió más tarde que era un muón.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Bald darauf wurde fülr Teilchen, die nicht der Starken Wechselwirkung unterliegen, der Ausdruck "Lepton" eingeführt. (Elektronen und Myonen sind beide Leptonen).
El término "leptón" se introdujo para describir objetos que no interactuan demasiado fuerte (los electrones y los muones son leptones).
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Auch wenn er, wie die Geschichte später zeigt, die Teilchen zusammenfügen kann und merkt, dass Patricia direkt am Tod seiner Frau beteiligt war un…
Aunque como la historia desvela después, lo recuerda, lo junta todo y se da cuent…de que Patricia era la responsable directa de la muerte de su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
So sind wir noch immer gezwunge…durch das, was letzten Endes in unser Gehirn kommt, die Teilchen so zu sehen und wahrzunehmen, wie wir es tun.
Así que aún estamos siempre limitado…por lo que en última instancia entra al cerebro human…que nos permite ver y percibir las cosas que hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ein neues Ausnahmemodell gebaut werden kann, optimieren zunächst das technische Büro und die Forschungs- und Entwicklungsabteilung in enger Zusammenarbeit jedes noch so kleine Teilchen.
La oficina técnica y los departamentos de ingeniería, diseño e investigación trabajan codo con codo en todas y cada una de las etapas que preceden a la fabricación de un reloj excepcional.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kaum verh?rteten die Teilchen des Erzes in der Art, ihre Anordnung schon beeinflussten die weiteren Ver?nderungen der magnetischen Null der Erde nicht.
Tan pronto como las part?culas del mineral se endurec?an en la raza, sobre su disposici?n no influ?an los cambios ulteriores del cero magn?tico de la Tierra.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Die radioaktiven Stoffe, die in einigen Arten aufgedeckt werden, sto?en die Teilchen der hohen Energie aus und infolge seiner zerfallen mit der st?ndigen Geschwindigkeit.
Las sustancias radioactivas descubiertas en algunas razas, exhalan las part?culas de la alta energ?a y a consecuencia de esto se didviden con la velocidad constante.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Das Konzept Photon und elektromagnetische Wellen stellt einen Graubereich in der Theorie der Moderne Physik wegen des bekannten Welle-Teilchen-Dualismus dar.
El concepto de fotón y de onda electromagnética es muy resbaladizo en la teoría de la Física Moderna por la conocida dualidad onda-corpúsculo.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Der Welle Teilchen Dualismus des Lichts spiegelt die Umwandlung der Globina in Masse wider aufgrund der elektromagnetischen Energie und wird später noch behandelt.
La dualidad onda-corpúsculo de la luz refleja la conversión de la globina en masa debido a la energía electromagnética y se tratará más adelante.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Das heißt, der Welle Teilchen Dualismus stellt keine Charakteristik des Lichts dar, sondern eine Eigenschaft der Natur der Globina als Stütze des Lichts und Bestandteil der Masse.
Es decir, la dualidad onda-corpúsculo no es una característica de la luz sino una propiedad de la naturaleza de la globina como soporte de la luz y componente de la masa.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die Wasserbecken aller werden, und die Teiche klein, klein streng besch?tzt, sind in den Schiefern veranstaltet, die viel lehmhaltiger Teilchen enthalten.
Las cisternas de agua todo son guardadas rigurosamente, a los estanques peque?o, menudo, son convenidos en los esquistos, que contienen muchas part?culas arcillosas.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Das Lernen von n?tzlichen Lektionen durch die Online-Spielgeldspiele ist nur das erste Teilchen von tausenden von Puzzleteilchen, die ein neuer Pokerspieler zusammenf?gen muss.
Aprendiendo lecciones valiosas de juegos de poker de juego dinero en l?nea es apenas el primer de cientos de rompecabezas que un nuevo jugador de poker necesita poner juntos.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Mit dem Fleck ankn?pfend, werden die Molek?le des Wassers der Freund zum Freund herangezogen, statt die Teilchen des Schmutzes zu ergreifen.
Entrando en el contacto con la mancha, las mol?culas del agua se acercan uno a otro en lugar de capturar las part?culas de la suciedad.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Danach geht das Wasser durch das Netz mit den kleinen Zellen f?r die Entfernung der kleinen Pflanzen und anderer Teilchen.
Despu?s de esto el agua pasa a trav?s de la red con las c?lulas menudas para la desaparici?n de las plantas menudas y otras part?culas.
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Inzwischen wurde der Vorhang beseitigt, und er gibt den Blick frei auf ein Mosaik, in dem jedes Teilchen seine ganz eigene Identität behält. Doch zusammen bilden sie eine größere Einheit.
Sin embargo, hoy, este telón ha desaparecido y ha revelado un mosaico en el que cada pieza mantiene una identidad diferenciada, pero que en conjunto forma una entidad mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, als ich mir die Rede des Vorsitzenden des Europäischen Rates anhörte, konnte ich mich ehrlich gesagt des Eindrucks nicht erwehren, das Scheitern der Regierungskonferenz würde als unerhebliches Teilchen im Gesamtbild einer triumphalen Ratspräsidentschaft betrachtet.
Señor Presidente, debo confesar que, mientras escuchaba la intervención del Sr. Presidente en ejercicio del Consejo, me dio la impresión de que el fracaso de la Conferencia Intergubernamental se consideraba como un dato nimio dentro de seis meses triunfales de Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Hey, wenn das Fernsehen eine Fotografie in Millionen klitzekleine Teilchen zerlegen, sie durch die Luft schießen und irgendwo wieder zusammensetzen kann, warum sollte ich das nicht auch mit Schokolade machen können?
¡Ey! Si la televisión puede descomponer una fotografía en miles de piezas pequeñas...... enviarlas por el aire, y juntarlas en el otro extrem…¿Por qué no hacer lo mismo con el chocolate?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Leute in ihren Laboren herumbasteln, sich über die Teilchen ärgern und dann Mittag haben, nach Hause gehen und ihr Leben weiterführe…weil etwas Verblüffendes nicht passiert sein dar…dann das ist die Art, wie man damit umzugehen ha…
Cuando la gente manipula en el laboratorio, se enoja por cosa…y almuerza y va a su casa y sigue su vid…como si nada increíblemente asombroso sucedier…porque así es como debes reaccionar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Elektron ist ein subatomares Teilchen mit der Masse m[sub]e[/sub]=(9.1093897 & #177; 0.0000054)e-31 kg und der negativen Ladung [i]e[/i]=(1.60217733 & #177; 0.00000049)e-19 C \t\t
El electrón es una partícula subatómica con una masa de m[sub]e[/ sub]=(9.1093897 & #177; 0.0000054)e-31 kg y una carga negativa de [i]e[/ i]=(1.60217733 & #177; 0.00000049)e-19 C \t\t
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext