Um eine Zersplitterung der Entwicklungshilfe und eine zu starke Konzentration aufseiten der Geber zu verhindern, wird die Option des stillen Teilhabers genutzt.
Para evitar la fragmentación de la ayuda al desarrollo y una excesiva atención por parte de los donantes, se usa la opción del socio silencioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil er stiller Teilhaber einer Straßenbau-Firma ist.
Porque es un socio silencioso en una empresa de asfaltado.
Korpustyp: Untertitel
Gewinnung neuer Kunden, Zulieferer, Teilhaber oder Geschäftspartner für deine geschäftlichen Aktivitäten
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Drittens muss geprüft werden, ob die Investitionsbedingungen für alle Teilhaber gleich sind.
Tercero, hay que examinar si las condiciones de la inversión son idénticas para todos los accionistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Teilhaber mögen vielleicht nicht rechnen können, aber wir sind von der Börsenaufsicht.
Puede ser que los accionistas no sepan sumar o restar, ¡pero esto es la SEC!
Korpustyp: Untertitel
„2011 haben wir Fiskfråfjorden offiziell als Kooperative eingetragen und Fischer, zukünftige Mitarbeiter, Verbraucher und andere Mitglieder der Gemeinschaft eingeladen, Teilhaber zu werden.
"Registramos Fiskfråfjorden formalmente como cooperativa en 2011 e invitamos a pescadores, dependientes futuros, consumidores y otros miembros de la comunidad a devenir accionistas.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Kommissarin ist möglicherweise bekannt, dass sich die irische Eisenbahn in den Händen eines staatlichen Unternehmens befindet, an dem die Regierung Teilhaber ist.
Probablemente el Comisario sepa que el sistema ferroviario irlandés está dirigido por una empresa pública de la que el Gobierno es accionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den Teilhabern der Manchurian Global, falls man jemals eine Liste veröffentlichen sollte, finden sich ehemalige Präsidenten, abgesetzte Monarchen, Treuhand-Terroristen, kommunistische Diktatoren, Ayatollahs, afrikanische Kriegsherren und Premierminister im Ruhestand.
Entre los accionistas de Manchurian Globa…...si publicaran una lista, lo cual no hará…...encontraría expresidentes, reyes depuesto…...terroristas de fideicomisos, dictadores caído…...ayatollahs, caudillos africanos y primeros ministros retirados.
Korpustyp: Untertitel
Die Stärke unseres Unternehmens resultiert daraus, dass unser Team und unsere Teilhaber von vier Schlüsselwerten geleitet werden.
Sachgebiete: medizin ressorts media
Korpustyp: Webseite
Daraus folgt, dass es bei GNA keinen Teilhaber gibt, der die Mehrheitskontrolle über das Unternehmen ausüben kann.
De ello se desprende que dentro de GNA no hay un accionista que pueda ejercer un control mayoritario en la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu Ihren Teilhabern und Geschäftspartnern, sofern relevant – geben Sie bitte die Namen der Teilhaber und Führungskräfte des Unternehmens auf Firmenbriefpapier an und versehen Sie das Dokument mit Unterschrift und Stempel.
Detalles de sus accionistas y socios de negocios en su caso – introduzca los nombres de los accionistas y directores de la empresa en un membrete de la empresa firmado y sellado.
Die Ergebnisse von GNA würden deshalb direkt von seinen Teilhabern konsolidiert, und das Vorhaben werde auf der Grundlage der „Ergebnisse vor Steuern“ bewertet.
Por ello los resultados de GNA deben consolidarlos directamente sus accionistas y el proyecto se valora sobre la base de «resultados antes de impuestos».
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Teilhaber-Rechensystem
.
Modal title
...
Beeinträchtigung der Teilhabe
.
.
Modal title
...
Teilhaber oder Gesellschafter von Personengesellschaften
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teilhaber
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Für die EU hat die soziale Teilhabe älterer Menschen Priorität, und eine gute Gesundheit gehört zu den Voraussetzungen für Teilhabe.
La inclusión social de los ancianos es una prioridad para la UE, y la salud es un requisito sine qua non para la inclusión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Demokratie kann ohne Zivilgesellschaft nicht gedeihen, und es gibt keine Zivilgesellschaft ohne Teilhabe. Teilhabe beginnt auf lokaler Gemeinschaftsebene.
La democracia no puede florecer sin la sociedad civil, y no hay sociedad civil sin participación, puesto que esta comienza a nivel de la comunidad local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten zwölf Monate: für die Variablen, die sich auf „Teilhabe an Kultur- und Sportveranstaltung“ und „Formelle und informelle soziale Teilhabe“ beziehen.
Últimos doce meses: respecto a las variables relacionadas con la «participación en acontecimientos deportivos y culturales» y la «participación social formal e informal».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Aspekte, Unterstützung und Teilhabe, müssen zusammen in die Politik integriert werden.
Estos dos aspectos de asistencia y empoderamiento deben integrarse conjuntamente en las políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel: Förderung der Rechte, Einbeziehung und uneingeschränkten Teilhabe behinderter Menschen an allen Bereichen des Lebens.
Objetivo: promover los derechos de las personas con discapacidad, así como su inclusión y participación plena en todos los ámbitos cotidianos.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist sie auch ein Instrument der Teilhabe und des gegenseitigen Verständnisses.
También es un instrumento de puesta en común y comprensión mutua.
Korpustyp: EU DCEP
So stellt beispielsweise die politische Teilhabe von Frauen in Ägypten ein zentrales Problem dar.
Por ejemplo, en el caso de Egipto, la participación política de las mujeres es motivo de gran preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
auf die Notwendigkeit hinwies, die Möglichkeiten zur aktiven Teilhabe älterer Menschen
en la necesidad de aumentar las posibilidades de participación activa de las personas de más edad,
Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung und Teilhabe – die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (Abstimmung)
Igualdad de género y capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Gleichstellung und Teilhabe – die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit [ 2007/2182(INI) ] - Entwicklungsausschuss.
Informe sobre igualdad de género y capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo [ 2007/2182(INI) ] - Comisión de Desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Die politische Teilhabe von Frauen sei in der Türkei immer noch zu gering.
Manuel António dos Santos hace hincapié en que los problemas derivados de la subida del precio del petróleo no se resolverán en el corto plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Neue Medien können helfen, Werte wie Meinungsfreiheit, demokratische Teilhabe und freier Zugang zu Informationen zu gewährleisten.
Los nuevos medios pueden ayudar a fomentar valores como la libertad de expresión, el acceso a la información y la participación democrática.
Korpustyp: EU DCEP
und die Teilhabe an weltweit offenen und fairen Märkten zu fördern
y la participación en mercados abiertos y justos en todo el mundo
Korpustyp: EU DCEP
ein Einkommen über der Armutsgrenze, das eine Teilhabe am gesellschaftlichen Leben erlaubt,
unos ingresos por encima del umbral de pobreza, permitir la participación en la vida social
Korpustyp: EU DCEP
wesentliche Voraussetzungen für die Teilhabe respektieren, ohne jedoch Bedingungen zu schaffen, die den Mindestlebensunterhalt gefährden;
respeten las condiciones previas que son esenciales para permitir la participación, sin crear condiciones que pongan en peligro una renta mínima con la que se pueda vivir;
Korpustyp: EU DCEP
In welchen Mitgliedstaaten ist die Teilhabe der Kulturwirtschaft am BIP des Landes nennenswert?
¿En qué Estados miembros contribuye de manera significativa la industria cultural al PNB?
Korpustyp: EU DCEP
die Garantie einer größeren Wahlfreiheit der Patienten und einer wirklichen Teilhabe der sozialen Akteure;
la garantía de una mayor libertad de elección del paciente y de una verdadera participación de los agentes sociales;
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb umfasst die Richtlinie auch Vorgaben zu Transparenz und öffentlicher Teilhabe.
Por eso es por lo que la directiva también incluye la transparencia y una forma de participación pública.
Korpustyp: EU DCEP
Teilhabe der Zivilgesellschaft der Roma, einschließlich der Roma-Jugendlichen, im politischen und zivilen Bereich;
participación política y civil de la sociedad civil romaní, incluida la juventud,
Korpustyp: EU DCEP
Anders als Indien hat China das Problem der politischen Teilhabe bisher nicht gelöst.
A diferencia de India, China no ha solucionado el problema de la participación política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhundert wurden den indigenen Gruppen effektiv Stimmrecht und politische Teilhabe vorenthalten.
Hasta bien entrado el siglo veinte, los grupos indígenas estaban privados de voz y voto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politische Teilhabe von Frauen sei in der Türkei immer noch zu gering.
Estas acciones deberán estar especialmente orientadas a los jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
Migration muss immer Integration mit Identifikation, gleichberechtigter Teilhabe und Verantwortung zum Ziel haben.
El objetivo de la inmigración debe siempre ser la integración, conjuntamente la identificación, la participación en igualdad de condiciones y la responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
über das Thema „Gleichstellung und Teilhabe – die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit“
sobre igualdad de género y capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Thema „Gleichstellung und Teilhabe – die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit“
sobre la igualdad de género y capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo
Korpustyp: EU DCEP
zum Thema „Gleichstellung und Teilhabe – die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit“
sobre igualdad de género y emancipación de la mujer en la cooperación al desarrollo
Korpustyp: EU DCEP
Ältere Menschen brauchen Hilfe für eine aktive und unabhängige Teilhabe am gesellschaftlichen Leben.
Las personas de edad avanzada necesitan ayuda para participar de modo activo y con autonomía en la vida social.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr demokratische Teilhabe an diesem Prozeß gehört folglich ebenso dazu wie das Austarieren der Transferleistungen.
En este proceso se incluye una mayor participación democrática así como la ponderación de las prestaciones de transferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mittel zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung ist die Teilhabe von Frauen am Arbeitsmarkt.
La participación de la mujer en el mercado laboral es un modo de luchar contra la pobreza y la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Gruppe spricht sich dafür aus, die Teilhabe behinderter Menschen an diesen Programmen zu stärken.
Nuestro Grupo quiere aumentar la participación de las personas con discapacidades en estos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht nur von Teilhabe reden, sondern diese auch Wirklichkeit werden lassen.
No basta con hablar de participación, tenemos que conseguir que se cumpla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichberechtigung und Teilhabe der Staaten bilden nämlich die Grundlage der Europäischen Union.
No olvidemos que la igualdad y la participación de los Estados sientan las bases para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (
8. Igualdad de género y capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Teilhabe der Sozialpartner an der Konzeption und Umsetzung beschäftigungspolitischer Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene
Asunto: Participación de los interlocutores sociales en la elaboración y aplicación de políticas para el empleo a escala nacional y europea
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (Aussprache)
Igualdad de género y capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits muss im Hinblick auf die Teilhabe von Frauen innerhalb der Kommission Gleichgewicht bestehen.
Por otra parte, también debe haber un equilibrio en lo que respecta a la representación de la mujer en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subsidiarität, Transparenz, demokratische Teilhabe, das Recht zur Bürgerinitiative – alles Inhalt des Europäischen Verfassungsvertrags.
Me replicarán que todo eso –la subsidiariedad, la participación democrática, el derecho a la iniciativa ciudadana– ya figura en el Tratado constitucional europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Teilhabe an den besten Praktiken in allen Ländern der EU so ausgesprochen wichtig.
Es por este motivo que es tan vital compartir las buenas prácticas entre los países de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann jedoch heute noch keine konkrete Antwort zum Thema der Teilhabe der jüngeren Menschen geben.
Sin embargo, no puedo darle hoy una respuesta concreta sobre la cuestión de la participación de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilhabe von Kindern sollte unterstützt und weiterentwickelt werden, auch bei der Umsetzung der vorliegenden Empfehlung.
Apoyar y seguir desarrollando la participación de los niños, incluso al aplicar la presente Recomendación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei muss sich die uneingeschränkte soziale Inklusion und Teilhabe auf alle Lebensbereiche und Altersstufen erstrecken.
Para ello, la integración y la participación sociales deberán abarcar todos los ámbitos de la vida y todas las edades.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Herr Präsident! Dies ist ein Bericht über Gleichstellung und Teilhabe der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit.
Señor Presidente, el que nos ocupa es un informe sobre la igualdad de género y la capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau darum sowie um Teilhabe- und Teilnahmerechte der Flüchtlinge müßte es jedoch gehen!
Sin embargo, de eso se debería ocupar justamente, así como de la participación y los derechos de participación de los refugiados.