linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teilhaber asociado 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Teilhaber socio 43 accionista 44

Verwendungsbeispiele

Teilhaber accionista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frankreich und das Vereinigte Königreich sind über ihre staatlichen Energieriesen GDF und Shell bedeutende Teilhaber der katarischen Gasindustrie. ES
Francia y Reino Unido, a través de sus campeones nacionales GDF y Shell, son accionistas mayoritarios en la industria gasística de Qatar. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Drittens muss geprüft werden, ob die Investitionsbedingungen für alle Teilhaber gleich sind.
Tercero, hay que examinar si las condiciones de la inversión son idénticas para todos los accionistas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Teilhaber mögen vielleicht nicht rechnen können, aber wir sind von der Börsenaufsicht.
Puede ser que los accionistas no sepan sumar o restar, ¡pero esto es la SEC!
   Korpustyp: Untertitel
„2011 haben wir Fiskfråfjorden offiziell als Kooperative eingetragen und Fischer, zukünftige Mitarbeiter, Verbraucher und andere Mitglieder der Gemeinschaft eingeladen, Teilhaber zu werden.
"Registramos Fiskfråfjorden formalmente como cooperativa en 2011 e invitamos a pescadores, dependientes futuros, consumidores y otros miembros de la comunidad a devenir accionistas.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Kommissarin ist möglicherweise bekannt, dass sich die irische Eisenbahn in den Händen eines staatlichen Unternehmens befindet, an dem die Regierung Teilhaber ist.
Probablemente el Comisario sepa que el sistema ferroviario irlandés está dirigido por una empresa pública de la que el Gobierno es accionista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den Teilhabern der Manchurian Global, falls man jemals eine Liste veröffentlichen sollte, finden sich ehemalige Präsidenten, abgesetzte Monarchen, Treuhand-Terroristen, kommunistische Diktatoren, Ayatollahs, afrikanische Kriegsherren und Premierminister im Ruhestand.
Entre los accionistas de Manchurian Globa…...si publicaran una lista, lo cual no hará…...encontraría expresidentes, reyes depuesto…...terroristas de fideicomisos, dictadores caído…...ayatollahs, caudillos africanos y primeros ministros retirados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stärke unseres Unternehmens resultiert daraus, dass unser Team und unsere Teilhaber von vier Schlüsselwerten geleitet werden.
La fortaleza de nuestra compañía se debe a que nuestro equipo y nuestros accionistas se alinean en torno a cuatro valores fundamentales.
Sachgebiete: medizin ressorts media    Korpustyp: Webseite
Daraus folgt, dass es bei GNA keinen Teilhaber gibt, der die Mehrheitskontrolle über das Unternehmen ausüben kann.
De ello se desprende que dentro de GNA no hay un accionista que pueda ejercer un control mayoritario en la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu Ihren Teilhabern und Geschäftspartnern, sofern relevant – geben Sie bitte die Namen der Teilhaber und Führungskräfte des Unternehmens auf Firmenbriefpapier an und versehen Sie das Dokument mit Unterschrift und Stempel.
Detalles de sus accionistas y socios de negocios en su caso – introduzca los nombres de los accionistas y directores de la empresa en un membrete de la empresa firmado y sellado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse von GNA würden deshalb direkt von seinen Teilhabern konsolidiert, und das Vorhaben werde auf der Grundlage der „Ergebnisse vor Steuern“ bewertet.
Por ello los resultados de GNA deben consolidarlos directamente sus accionistas y el proyecto se valora sobre la base de «resultados antes de impuestos».
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Teilhaber-Rechensystem .
Beeinträchtigung der Teilhabe . .
Teilhaber oder Gesellschafter von Personengesellschaften . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teilhaber

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eigentümer – unsere wichtigsten Teilhaber
Los propietarios: nuestros principales depositarios
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Teilhabe an Kultur- und Sportveranstaltung
Participación en acontecimientos deportivos o culturales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formelle und informelle soziale Teilhabe
Participación social formal e informal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilhabe an informellen freiwilligen Aktivitäten
Participación en actividades voluntarias informales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilhabe an formellen freiwilligen Aktivitäten
Participación en trabajo voluntario formal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilhabe an Forschungs- und Entwicklungsergebnissen;
Intercambio de resultados de investigación y desarrollo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilhaber oder Gesellschafter von Personengesellschaften
(persona… legalmente reconocidas como asociadas
   Korpustyp: EU IATE
Frauen demonstrieren für mehr Teilhabe. DE
Mujeres demostrando para más participación DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
und ihre aktive gesellschaftliche Teilhabe zu verbessern
, y reforzar su participación activa en la sociedad
   Korpustyp: EU DCEP
Befähigung zur aktiven Teilhabe an integrativen Gesellschaften
Potenciar el papel de los ciudadanos en unas sociedades integradoras
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung der Geschlechter und Teilhabe der Frauen;
igualdad de género y emancipación de la mujer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht des Kindes auf Teilhabe
El derecho de los niños a participar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilhabe am Arbeitsmarkt muß ausgeweitet werden.
Ha de ampliarse la participación en el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilhabe an den Früchten des Wachstums
distribución de los frutos del crecimiento
   Korpustyp: EU IATE
Verbesserung der Teilhabe von KMU am Binnenmarkt
Mejora de la participación de las PYME en el mercado único
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nun Teilhaber von Ewing Energies.
Ahora soy dueño de parte de Ewing Energies.
   Korpustyp: Untertitel
Befähigung zur aktiven Teilhabe an integrativen Gesellschaften.
Desarrollo de capacidades en el ámbito de unas sociedades inclusivas.
   Korpustyp: EU DCEP
• Teilhabe am politischen und öffentlichen Leben
• Participación en la vida política y pública
   Korpustyp: EU DCEP
Teilhabe der Frau am politischen Leben
La participación de la mujer en la política
   Korpustyp: UN
Welche Rolle spielt die soziale Teilhabe dabei? DE
Qué papel juega la inclusión social? DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
■ Teilhabe am demokratischen Leben der Union ES
■ Participación en la vida democrática de la Unión ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Teilhabe der Armen stärken DE
Fortalecer la democracia, el estado de derecho y la participación de los pobres; DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aktive Teilhabe statt passiver Abhängigkeit (demokratisch)
Participación activa, en vez de dependencia pasiva (valor democrático)
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Ermöglicht anderen Entwicklungsländern gegebenenfalls die Teilhabe an einem Programm.
La enmienda permitiría que, cuando procediera, otros países en desarrollo pudieran participar en los programas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine allgegenwärtige Informationsgesellschaft kann nicht ohne Teilhabe aller Bürger entstehen.
La sociedad de la información ubicua no podrá nacer sin la participación de todos los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Freiwilligentätigkeiten schaffen mehr Möglichkeiten für kulturellen Ausdruck und kulturelle Teilhabe.
Las actividades de voluntariado amplían la gama de oportunidades de expresión cultural y de participación.
   Korpustyp: EU DCEP
– gute Beschäftigungsmöglichkeiten sowie gute Chancen für eine aktive ▌Teilhabe
, gocen de buenas oportunidades de empleo y participación activa en la
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung und Teilhabe – die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit
sobre igualdad de género y capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Teilhabe der Zivilgesellschaft an der Programmplanung des 10. EEF
Asunto: Participación de la sociedad civil en la programación del 10º FED
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ist wichtig für die Meinungsfreiheit und die demokratische Teilhabe.
Es importante para la libertad de expresión y para la participación democrática.
   Korpustyp: EU DCEP
Integration, so wie ich sie sehe, bedeutet daher Teilhabe.
Esa es la razón por la que, a mi modo de ver, integración es participación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diskussion, Teilhabe und Demokratie werden über Bord geworfen.
El debate, la participación y la democracia se quedan por el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet mehr Teilhabe, mehr Demokratie und schließlich mehr Europa.
Esto significará mayor participación, más democracia y, en última instancia, más Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venezuela wollte die zivilgesellschaftliche Teilhabe dem innerstaatlichen Recht unterstellen.
Venezuela quería que la participación de la sociedad civil estuviera sujeta a la legislación nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MODUL 2015 — SOZIALE UND KULTURELLE TEILHABE UND MATERIELLE DEPRIVATION
MÓDULO DE 2015 SOBRE LA PARTICIPACIÓN SOCIAL Y CULTURAL Y LAS PRIVACIONES MATERIALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Landwirtschaft wird durch Teilhabe an Marktmaßnahmen gefördert werden.
La participación en las medidas de mercado facilitará la promoción de la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wurden die wirtschaftlichen Rechte der Teilhaber vollständig „ausgeschaltet“.
Así pues, los «miembros participantes» han perdido todos sus derechos económicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 29 Teilhabe am politischen und öffentlichen Leben
Artículo 29 Participación en la vida política y pública
   Korpustyp: UN
9) Den Kindern zuhören und ihre Teilhabe gewährleisten.
Escuchar a los niños y asegurar su participación.
   Korpustyp: UN
Und ich würde gerne ein kleiner und stiller Teilhaber sein.
Y me gustaría ser una pequeña y silenciosa parte de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichstellung der Geschlechter und Teilhabe von Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit
Igualdad de género y capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Institutionelle Teilhabe der selbstständig Erwerbstätigen in der EU
Asunto: Participación institucional de los trabajadores autónomos en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Garantie der Gleichberechtigung und vollen politischen Teilhabe nichtmuslimischer Minderheiten;
garantía de igualdad de derechos y participación política plena para las minorías no musulmanas;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uneingeschränkte und gleichberechtigte Teilhabe von Frauen am öffentlichen Leben.
participación plena y en plan de igualdad de las mujeres en la vida pública.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich würde gerne ein kleiner und stiller Teilhaber sein.
Y yo quisiera ser una pequeñ…...y silenciosa parte de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Umwelttechnologie im Dienst sozialer Teilhabe und Energiesicherung DE
tecnología ambiental alemana al servicio social y energético DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutsche Umwelttechnologie im Dienst sozialer Teilhabe und Energiesicherung DE
tecnología ambiental alemana en servicio de la participación social y el aseguramiento energético DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
d) Gleichstellung der Geschlechter und Teilhabe der Frauen; ES
d) la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres y la emancipación de la mujer; ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausgewogene Teilhabe von Frauen und Männern am Berufs- und Familienleben ES
Participación equilibrada de hombres y mujeres en la actividad profesional y en la vida familiar ES
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
• Teilhabe am kulturellen Leben sowie an Erholung, Freizeit und Sport
• Participación en la vida cultural y en las actividades recreativas, de esparcimiento y deportivas
   Korpustyp: EU DCEP
Legitimität, gleichberechtigte Teilhabe, interne Transparenz, Stärkung der Kapazitäten
Legitimidad, igualdad de participación, transparencia interna, refuerzo de las capacidades
   Korpustyp: EU DCEP
d) Die Stärkung der Teilhabe der Indígena an politischen Prozessen. DE
d) El fomento de la participación política indígena. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Glaube ist tätige Teilhabe unserer Sehnsucht an dieser Umgestaltung. EUR
La fe es la participación activa de nuestro deseo en esta transfiguración. EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
- Weil ich bereits am Leben dieses Kindes teilhabe.
- Porque soy parte de la vida del niño.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Debatte anregen über Möglichkeiten, die gesellschaftliche Teilhabe zu stärken ES
Estimular un debate sobre cómo aumentar la participación en la sociedad ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
der Vergöttlichung, der Teilhabe am Leben der Dreifaltigkeit.
la divinización, la participación en la vida trinitaria.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir entwickeln momentan Unterrichtsmaterial zum Thema gesellschaftliche Teilhabe.
Estamos preparando material educativo sobre el tema ciudadanía.
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Für die EU hat die soziale Teilhabe älterer Menschen Priorität, und eine gute Gesundheit gehört zu den Voraussetzungen für Teilhabe.
La inclusión social de los ancianos es una prioridad para la UE, y la salud es un requisito sine qua non para la inclusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Demokratie kann ohne Zivilgesellschaft nicht gedeihen, und es gibt keine Zivilgesellschaft ohne Teilhabe. Teilhabe beginnt auf lokaler Gemeinschaftsebene.
La democracia no puede florecer sin la sociedad civil, y no hay sociedad civil sin participación, puesto que esta comienza a nivel de la comunidad local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten zwölf Monate: für die Variablen, die sich auf „Teilhabe an Kultur- und Sportveranstaltung“ und „Formelle und informelle soziale Teilhabe“ beziehen.
Últimos doce meses: respecto a las variables relacionadas con la «participación en acontecimientos deportivos y culturales» y la «participación social formal e informal».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Aspekte, Unterstützung und Teilhabe, müssen zusammen in die Politik integriert werden.
Estos dos aspectos de asistencia y empoderamiento deben integrarse conjuntamente en las políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel: Förderung der Rechte, Einbeziehung und uneingeschränkten Teilhabe behinderter Menschen an allen Bereichen des Lebens.
Objetivo: promover los derechos de las personas con discapacidad, así como su inclusión y participación plena en todos los ámbitos cotidianos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist sie auch ein Instrument der Teilhabe und des gegenseitigen Verständnisses.
También es un instrumento de puesta en común y comprensión mutua.
   Korpustyp: EU DCEP
So stellt beispielsweise die politische Teilhabe von Frauen in Ägypten ein zentrales Problem dar.
Por ejemplo, en el caso de Egipto, la participación política de las mujeres es motivo de gran preocupación.
   Korpustyp: EU DCEP
auf die Notwendigkeit hinwies, die Möglichkeiten zur aktiven Teilhabe älterer Menschen
en la necesidad de aumentar las posibilidades de participación activa de las personas de más edad,
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung und Teilhabe – die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (Abstimmung)
Igualdad de género y capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Gleichstellung und Teilhabe – die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit [ 2007/2182(INI) ] - Entwicklungsausschuss.
Informe sobre igualdad de género y capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo [ 2007/2182(INI) ] - Comisión de Desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die politische Teilhabe von Frauen sei in der Türkei immer noch zu gering.
Manuel António dos Santos hace hincapié en que los problemas derivados de la subida del precio del petróleo no se resolverán en el corto plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Medien können helfen, Werte wie Meinungsfreiheit, demokratische Teilhabe und freier Zugang zu Informationen zu gewährleisten.
Los nuevos medios pueden ayudar a fomentar valores como la libertad de expresión, el acceso a la información y la participación democrática.
   Korpustyp: EU DCEP
und die Teilhabe an weltweit offenen und fairen Märkten zu fördern
y la participación en mercados abiertos y justos en todo el mundo
   Korpustyp: EU DCEP
ein Einkommen über der Armutsgrenze, das eine Teilhabe am gesellschaftlichen Leben erlaubt,
unos ingresos por encima del umbral de pobreza, permitir la participación en la vida social
   Korpustyp: EU DCEP
wesentliche Voraussetzungen für die Teilhabe respektieren, ohne jedoch Bedingungen zu schaffen, die den Mindestlebensunterhalt gefährden;
respeten las condiciones previas que son esenciales para permitir la participación, sin crear condiciones que pongan en peligro una renta mínima con la que se pueda vivir;
   Korpustyp: EU DCEP
In welchen Mitgliedstaaten ist die Teilhabe der Kulturwirtschaft am BIP des Landes nennenswert?
¿En qué Estados miembros contribuye de manera significativa la industria cultural al PNB?
   Korpustyp: EU DCEP
die Garantie einer größeren Wahlfreiheit der Patienten und einer wirklichen Teilhabe der sozialen Akteure;
la garantía de una mayor libertad de elección del paciente y de una verdadera participación de los agentes sociales;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb umfasst die Richtlinie auch Vorgaben zu Transparenz und öffentlicher Teilhabe.
Por eso es por lo que la directiva también incluye la transparencia y una forma de participación pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilhabe der Zivilgesellschaft der Roma, einschließlich der Roma-Jugendlichen, im politischen und zivilen Bereich;
participación política y civil de la sociedad civil romaní, incluida la juventud,
   Korpustyp: EU DCEP
Anders als Indien hat China das Problem der politischen Teilhabe bisher nicht gelöst.
A diferencia de India, China no ha solucionado el problema de la participación política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhundert wurden den indigenen Gruppen effektiv Stimmrecht und politische Teilhabe vorenthalten.
Hasta bien entrado el siglo veinte, los grupos indígenas estaban privados de voz y voto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politische Teilhabe von Frauen sei in der Türkei immer noch zu gering.
Estas acciones deberán estar especialmente orientadas a los jóvenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Migration muss immer Integration mit Identifikation, gleichberechtigter Teilhabe und Verantwortung zum Ziel haben.
El objetivo de la inmigración debe siempre ser la integración, conjuntamente la identificación, la participación en igualdad de condiciones y la responsabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
über das Thema „Gleichstellung und Teilhabe – die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit“
sobre igualdad de género y capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Thema „Gleichstellung und Teilhabe – die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit“
sobre la igualdad de género y capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
zum Thema „Gleichstellung und Teilhabe – die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit“
sobre igualdad de género y emancipación de la mujer en la cooperación al desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Ältere Menschen brauchen Hilfe für eine aktive und unabhängige Teilhabe am gesellschaftlichen Leben.
Las personas de edad avanzada necesitan ayuda para participar de modo activo y con autonomía en la vida social.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr demokratische Teilhabe an diesem Prozeß gehört folglich ebenso dazu wie das Austarieren der Transferleistungen.
En este proceso se incluye una mayor participación democrática así como la ponderación de las prestaciones de transferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mittel zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung ist die Teilhabe von Frauen am Arbeitsmarkt.
La participación de la mujer en el mercado laboral es un modo de luchar contra la pobreza y la exclusión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Gruppe spricht sich dafür aus, die Teilhabe behinderter Menschen an diesen Programmen zu stärken.
Nuestro Grupo quiere aumentar la participación de las personas con discapacidades en estos programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht nur von Teilhabe reden, sondern diese auch Wirklichkeit werden lassen.
No basta con hablar de participación, tenemos que conseguir que se cumpla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichberechtigung und Teilhabe der Staaten bilden nämlich die Grundlage der Europäischen Union.
No olvidemos que la igualdad y la participación de los Estados sientan las bases para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (
8. Igualdad de género y capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Teilhabe der Sozialpartner an der Konzeption und Umsetzung beschäftigungspolitischer Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene
Asunto: Participación de los interlocutores sociales en la elaboración y aplicación de políticas para el empleo a escala nacional y europea
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (Aussprache)
Igualdad de género y capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits muss im Hinblick auf die Teilhabe von Frauen innerhalb der Kommission Gleichgewicht bestehen.
Por otra parte, también debe haber un equilibrio en lo que respecta a la representación de la mujer en la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subsidiarität, Transparenz, demokratische Teilhabe, das Recht zur Bürgerinitiative – alles Inhalt des Europäischen Verfassungsvertrags.
Me replicarán que todo eso –la subsidiariedad, la participación democrática, el derecho a la iniciativa ciudadana– ya figura en el Tratado constitucional europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Teilhabe an den besten Praktiken in allen Ländern der EU so ausgesprochen wichtig.
Es por este motivo que es tan vital compartir las buenas prácticas entre los países de toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann jedoch heute noch keine konkrete Antwort zum Thema der Teilhabe der jüngeren Menschen geben.
Sin embargo, no puedo darle hoy una respuesta concreta sobre la cuestión de la participación de los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilhabe von Kindern sollte unterstützt und weiterentwickelt werden, auch bei der Umsetzung der vorliegenden Empfehlung.
Apoyar y seguir desarrollando la participación de los niños, incluso al aplicar la presente Recomendación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei muss sich die uneingeschränkte soziale Inklusion und Teilhabe auf alle Lebensbereiche und Altersstufen erstrecken.
Para ello, la integración y la participación sociales deberán abarcar todos los ámbitos de la vida y todas las edades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Herr Präsident! Dies ist ein Bericht über Gleichstellung und Teilhabe der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit.
Señor Presidente, el que nos ocupa es un informe sobre la igualdad de género y la capacitación de las mujeres en la cooperación al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau darum sowie um Teilhabe- und Teilnahmerechte der Flüchtlinge müßte es jedoch gehen!
Sin embargo, de eso se debería ocupar justamente, así como de la participación y los derechos de participación de los refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte