Es ist jedoch die Teilnahmslosigkeit der Demokratie gegenüber, die viele gewöhnliche Inder anfällig für boshafte Appelle werden lässt.
Pero la apatía sobre la democracia es lo que hace que tantos indios comunes presten oído a llamados insidiosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die einzige Reaktion auf diese Tatsache ist Teilnahmslosigkeit.
Y la unica forma de no asumir ese hecho es la apatía.
Korpustyp: Untertitel
Ein Grund für fehlenden Fortschritt scheint zudem die Teilnahmslosigkeit der Öffentlichkeit.
Una razón para esta falta de progreso es tal vez la apatía pública.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan wird Hongkong, vor allem der öffentliche Dienst, von einer gewissen Teilnahmslosigkeit heimgesucht.
Una especie de apatía se ha apoderado de Hong Kong, sobre todo en el servicio civil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wird diese Teilnahmslosigkeit derzeit durch den verbesserten Lebensstandard verstärkt.
Pero en estos días la apatía se vio reforzada por los mejores niveles de vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entfremdung zwischen Staat und Volk hat in Russland eine lange Tradition, ebenso wie die öffentliche Teilnahmslosigkeit.
La alienación entre el Estado y el pueblo tiene una larga tradición en Rusia, al igual que la apatía pública.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeit ist reif für einen Aufstand der Parlamente gegen die Arroganz der Machthaber und die Teilnahmslosigkeit der Wähler.
Ha llegado el momento para una sublevación de los parlamentos contra la arrogancia de aquellos en el poder y contra la apatía del electorado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zynismus und Teilnahmslosigkeit schwanden.
El cinismo y la apatía se desintegraron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Hypoglykämie kann einhergehen mit Teilnahmslosigkeit, Verwirrung, Herzklopfen, Kopfweh, Schwitzen und Erbrechen.
86 La hipoglucemia puede estar asociada con apatía, confusión, palpitaciones, dolor de cabeza, sudoración y vómitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine der größten Herausforderungen, vor denen der Staat steht, ist die Teilnahmslosigkeit der Menschen, was ihre Ersparnisse für die Zukunft angeht.
Uno de los mayores desafíos que enfrentan los gobiernos es la apatía de los seres humanos respecto de los ahorros futuros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Teilnahmslosigkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr selten ist Teilnahmslosigkeit zu beobachten.
En casos muy raros puede aparecer depresión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, Blut im Stuhl und Apathie (Teilnahmslosigkeit).
Estos efectos aparecen normalmente en la primera semana de tratamiento y suelen ser transitorios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Läsionen und Blutungen im Verdauungstrakt, Diarrhöe, Urtikaria, Teilnahmslosigkeit und verminderte Futteraufnahme.
Lesiones y hemorragias del tracto gastrointestinal, diarrea, urticaria, letargo e inapetencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die häufigsten Nebenwirkungen von Reconcile sind Anorexie (Appetitlosigkeit) und Lethargie (Teilnahmslosigkeit).
Los efectos secundarios más frecuentes de Reconcile son la anorexia (pérdida del apetito) y el letargo (falta de respuesta).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Appetitlosigkeit, Frösteln und Fieber können selten, Teilnahmslosigkeit sehr selten beobachtet werden.
En casos muy raros puede observarse inapetencia, escalofríos, fiebre y depresión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu den Symptomen gehörten hohes Fieber mit Kopfschmerz und Verwirrung, Teilnahmslosigkeit, Nackensteife, Entzündungen des Gehirns und des Nervengewebes.
Estos incluyen fiebre alta con dolor de cabeza y confusión, letargia, rigidez del cuello, e inflamación del cerebro y del tejido nervioso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Nebenwirkungen von nichtsteroidalen Antiphlogistika (NSAID) sind Schleimhautläsionen und -blutungen im Verdauungsapparat, Diarrhöe, Urtikaria und Teilnahmslosigkeit und verminderte Futteraufnahme.
Se han observado efectos secundarios típicos de los AINE tales como lesiones y hemorragias del trac- to gastrointestinal, diarrea, urticaria, letargo e inapetencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Krise einer Gesellschaft, die ihre Grundprinzipien und Werte verliert, führt bei vielen Jugendlichen zu Teilnahmslosigkeit und Gewaltbereitschaft.
La crisis en una sociedad que pierde sus valores y puntos de referencia está ocasionando que muchos jóvenes adopten actitudes apáticas o violentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Symptome einer Tuberkulose (anhaltender Husten, Gewichtsverlust, Teilnahmslosigkeit, Fieber) oder irgendeine andere Infektion auftreten, benachrichtigen Sie sofort Ihren Arzt.
Informe a su médico inmediatamente si aparecen síntomas de tuberculosis (tos persistente, pérdida de peso, cansancio, fiebre) o cualquier otra infección durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Nebenwirkungen, die mit der Anwendung von NSAID verbunden sind, sind Schleimhautläsionen im Verdauungsapparat, weiche Fäzes, Urtikaria und Teilnahmslosigkeit.
Se han observado efectos secundarios típicos asociados al uso de antiinflamatorios no esteroídeos (AINE) tales como lesiones del tracto gastrointestinal, heces blandas, urticaria y letargo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Symptome einer Tuberkulose (anhaltender Husten, Gewichtsverlust, Teilnahmslosigkeit, leichtes Fieber) oder einer anderen Infektion während oder nach der Behandlung auftreten, benachrichtigen Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt.
Si apareciesen síntomas de tuberculosis (tos persistente, pérdida de peso, malestar general, febrícula) o de cualquier otra infección durante o una vez finalizado el tratamiento, póngase en contacto inmediatamente con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In sehr seltenen Fällen kann Fieber, gelegentlich mit Teilnahmslosigkeit und Appetitlosigkeit auftreten, das einen Tag; in Ausnahmefällen bis zu drei Tagen anhält.
En casos muy raros puede aparecer fiebre, a veces acompañada de letargo e inapetencia, durante 1 día y hasta 3 días en circunstancias excepcionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Symptome einer Tuberkulose (anhaltender Husten, Gewichtsverlust, Teilnahmslosigkeit, leichtes Fieber) oder einer anderen Infektion während oder nach der Behandlung auftreten, benachrichtigen Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt.
Es muy importante que informe a su médico en caso de haber padecido tuberculosis o haber estado en contacto con un paciente de tuberculosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Vorwurf, dass ein Mitgliedstaat gegen die Rechtsstaatlichkeit und die Demokratie verstößt, bedarf einer wie auch immer gearteten politischen Antwort, die der offenkundigen bürokratischen Teilnahmslosigkeit gegenübergestellt werden muss.
Frente a la denuncia de que un Estado miembro viola el Estado de derecho y la democracia, es necesaria alguna respuesta política, que ha de ir en contraposición con una cierta indiferencia burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich meinen Protest gegen die völlige Teilnahmslosigkeit vieler arabischer Staaten gegenüber diesen Menschen zu Protokoll geben, die überdies zu einem Großteil dem moslemischen Glauben angehören.
Quisiera también que conste en acta una protesta por el absoluto desinterés de muchos Estados árabes hacia estas poblaciones, que en buena parte son musulmanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Sie bitten, die Führung zu übernehmen: Was wir brauchen, ist ein aktiver Führungsstil, der Schluss macht mit Teilnahmslosigkeit und dem Mangel an Transparenz. Sie müssen dem Rat klar machen, dass es so nicht weitergehen kann.
Señor Presidente, quiero solicitarle su liderazgo: necesitamos un liderazgo activo, un liderazgo que rompa las inercias, que rompa la opacidad y que le diga al Consejo que no podemos seguir así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gleichgültigkeit und Teilnahmslosigkeit, mit der das Präsidium und die Kolleginnen und Kollegen seit etwa vier Monaten unsere Beschwerden anhören und hinnehmen, ist ein deutliches Zeichen für den Widerspruch zwischen dem Bekenntnis zur Demokratie und wie Demokratie praktiziert wird.
La indiferencia con la cual la Presidencia y los colegas escuchan, desde hace unos cuatro meses, nuestra denuncia y la aceptan pasivamente es un signo evidente de que su convicción se contradice con su práctica democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich sollten Anzeichen von Lethargie und/oder Teilnahmslosigkeit sowie alle klinischen Anzeichen für mehr als leichte oder momentane Schmerzen und Qual, eine Gewichtsreduktion > 5 % zwischen Tag 1 und Tag 8 sowie die Sterblichkeit in der Bewertung berücksichtigt werden.
También deben tenerse en cuenta en la evaluación los eventuales signos de letargo o ausencia de respuesta a estímulos, los signos clínicos de dolor o sufrimiento que no sean ligeros o momentáneos, y la reducción > 5 % del peso corporal desde el día 1 al día 8, así como la mortalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich sollten Anzeichen von Lethargie und/oder Teilnahmslosigkeit sowie alle klinischen Anzeichen für mehr als leichte oder momentane Schmerzen und Qual, eine Gewichtsreduktion von > 5 % zwischen Tag 1 und Tag 6 und die Sterblichkeit in der Bewertung berücksichtigt werden.
También deben tenerse en cuenta en la evaluación los eventuales signos de letargo o ausencia de respuesta a estímulos, los signos clínicos de dolor o sufrimiento que no sean ligeros o momentáneos, y la reducción > 5 % del peso corporal desde el día 1 al día 6, así como la mortalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rudolf wurde in erster Linie berühmt als Schutzherr, Sammler und Förderer der Astronomie, Alchimie und Astrologie. Aber er war auch bekannt als ein Exzentriker, dessen Zustand zwischen Tobsuchtsanfällen und tiefer Teilnahmslosigkeit wechselte.
Rodolfo II se hizo famoso como mecenas, coleccionista, amante de la astronomía, la alquimia y la astrología , aunque también como hombre estrafalario y un poco desequilibrado, que alternaba los ataques de furia con sobrecogimientos melancólicos.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Weil der Norden zwar über die Möglichkeiten, aber nicht über den politischen Willen verfügt, das Friedensabkommen umzusetzen und der Süden zwar willens ist, dies zu tun, es ihm aber an den entsprechenden Möglichkeiten fehlt, könnte die fortgesetzte Teilnahmslosigkeit der internationalen Gemeinschaft, die Aussichten auf Frieden entscheidend verdüstern.
Como el Norte tiene la capacidad -pero no la voluntad política- de aplicar el AGP y el Sur tiene la voluntad, pero no la capacidad, una continua desvinculación de la comunidad internacional podría condenar al fracaso las perspectivas de paz.