Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vor dem Zugriff auf solche Daten sollte die Einwilligung des Teilnehmers eingeholt werden.
Antes de acceder a los datos, debe recabarse el consentimiento del abonado.
Korpustyp: EU DCEP
Kostenlose SMS Die airBalticcard bietet allen, die dies wünschen, die Möglichkeit, eine unbegrenzte Anzahl SMS an beliebige Teilnehmer der airBalticcard zu schicken.
SMS gratuitos airBalticcard ofrece a todos los que lo deseen la posibilidad de enviar una cantidad ilimitada de SMS gratuitos a cualquier abonado de airBalticcard.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mit Zusatznutzen im dazu erforderlichen Maß und innerhalb des dazu erforderlichen Zeitraums verarbeiten, sofern der Teilnehmer seine Einwilligung gegeben hat.
en la medida y durante el tiempo necesarios para tales servicios, siempre y cuando el abonado haya dado su consentimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht den Test oder normalen Newsletter empfangen (Ich bin der einzige Teilnehmer für jetzt).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie verfügen über Sicherheitsvorrichtungen, die sicherstellen, dass personenbezogene Daten und die Privatsphäre des Nutzers und des Teilnehmers geschützt werden.
el equipo radioeléctrico contenga salvaguardias que garanticen la protección de los datos personales y la privacidad del usuario y del abonado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werkseinstellung ist für eine Versorgungsweite von 10 km zwischen der Verteilerstelle und den Teilnehmern optimiert.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Können die Daten an einen oder mehrere Dritte weitergegeben werden, so sollte der Teilnehmer über diese Möglichkeit und über den Empfänger oder die Kategorien möglicher Empfänger unterrichtet werden.
Cuando los datos puedan transmitirse a una o varias terceras partes, deberá informarse al usuario de esta posibilidad y del receptor o las categorías de los posibles receptores.
Korpustyp: EU DCEP
iCoach leitet den Teilnehmer durch eine Reihe von leicht verständlichen interaktiven Hilfsmitteln.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Außer der Notwendigkeit die verschiedenen nationalen Bestimmungen zu harmonisieren diskutierten die Teilnehmer über Möglichkeiten ein europäisches Register für bestehende Werke zu schaffen und eventuell einheitliche europäische Abgaben einzuführen.
Sólo en el Reino Unido, cerca de siete millones de usuarios descargan contenidos de forma ilegal a través de la red.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht enthält eine Übersicht über die Fortschritte des Teilnehmers, bis die letzte Phase erreicht wird.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Einen öffentlichen Dienst mit erschwinglichen Kosten, auf der Basis der Gleichberechtigung, bei dem das Recht der Teilnehmer garantiert wird und der als Faktor für eine ausgewogene Entwicklung wirken soll.
Un servicio público con costos asequibles, en condiciones de igualdad, que garantice el derecho de los usuarios y como factor de desarrollo equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Einzelsystem unterstützt bis zu 500 Teilnehmer, in vernetzte Systeme können bis zu 2000 Teilnehmer eingebunden werden.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Es muss daher unbedingt darauf geachtet werden, dass die Sicherheit für alle Teilnehmer im Straßenverkehr - nicht zuletzt aber natürlich auch für die direkt beteiligten Lenker - gewährleistet ist.
Por ello es absolutamente necesario garantizar la seguridad de todos los usuarios de las carreteras y, en particular, de los conductores.
Um unseren Teilnehmern ein breites Spektrum an Service zu bieten, arbeiten wir mit Santiago Exchange, der grössten Studentengemeinschaft Chiles, zusammen.
AL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ferner setzen wir uns für übersichtliche, bekannte, verständliche und vergleichbare Vertragsbedingungen ein, damit der Teilnehmer wirklich den Provider wechseln kann.
Igualmente queremos que las condiciones del contrato sean simples, conocidas, comprensibles y comparables y esto debe ser obligatorio, para que el cliente realmente pueda cambiar de proveedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für medizinische Versorgung während deines Aufenthalts im Dreamsea Surf Camp, muss jeder Teilnehmer folgende Unterlagen haben:
Auch der Schutz der Privatsphäre gehört zu den Prioritäten ebenso wie der Schutz von Kindern; daher müssen die Anbieter den Teilnehmern kostenlos Filtersoftware zur Verfügung stellen.
La protección de la intimidad también ha constituido una de nuestras prioridades, así como la protección de los menores: los proveedores de acceso deberán ofrecer gratuitamente a sus clientes software de control parental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Angebot richtet sich an den Bedürfnissen der Teilnehmer aus, einen Zugang zu Alltag, Beruf und Studium in Deutschland zu finden.
DE
La oferta de nuestras clases se adapta a las necesidades de nuestros clientes, ya sea como medio para entenderse en el día a día, poder estudiar en la universidad o encontrar un trabajo.
DE
Sachgebiete: marketing schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Erwägt die Kommission, den Anbietern vorzuschlagen/vorzuschreiben, vor Gesprächsbeginn jeweils eine kostenlose Nachricht zu senden, aus der hervorgeht, bei welchem Anbieter der angerufene Teilnehmer angemeldet ist?
¿Ha pensado la Comisión en proponer a las operadoras la introducción obligatoria, antes del inicio de la conversación, de un mensaje gratuito que indique a qué operadora está abonado el cliente a quien se llama?
Nuestra Federación, presente en muchos países del mundo, estará representada en el Congreso por 18 Federaciones. Seremos aproximadamente 6000 congresistas.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Hier stehen modernste Mittel und Räume zur Verfügung und dazu verfügen Sie über ein unvergleichliches Angebot in der Stadt, um solche Tage den Teilnehmern und Besuchern zu einem unvergesslichen Aufenthalt zu machen.
ES
Ofreciendo modernas instalaciones para los congresistas, además de una oferta complementaria para hacer inolvidable la estancia tanto de los congresistas como la de los acompañantes.
ES
Mit welcher Methode hat die Kommission untersucht, ob die Teilnehmer an der Ausschreibung in der Lage sind, den Sprachunterricht abzuhalten?
¿Con qué métodos ha examinado la Comisión si los concurrentes a la licitación están en condiciones de poder hacerse cargo de impartir las clases de idiomas?
Korpustyp: EU DCEP
Teilnehmersuscriptor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die DailyWireless Sam Churchill war sein erster Teilnehmer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Teilnehmer des Betreibers A sollte unabhängig von der von dem Betreiber eingesetzten Technologie die Möglichkeit haben, ohne Probleme eine Verbindung zu einem Teilnehmer des Betreibers B herzustellen.
El suscriptor al operador A debe poder conectar con el suscriptor al operador B sin problemas, con independencia de la tecnología que usen.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es möglich, eine Datei an die E-Mail-Bestätigung an einen neuen Teilnehmer gesendet zu befestigen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Weltweit sind bereits über 4.000 Teilnehmer angeschlossen, darunter sowohl große Nachrichtenorganisationen als auch einzelne Journalisten, die den Nachrichtendienst kostenfrei per E-Mail beziehen.
Ya hay más de 4.000 suscriptores, entre ellos importantes organizaciones de noticias y periodistas, que reciben por correo electrónico y de manera gratuita este servicio.
Korpustyp: UN
Sie haben einige Zeit und könnte Ihre Liste der Teilnehmer in drei Gruppen einteilen:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es wäre doch nett, wenn man bereits im Betrachter sehen könnte, welchen Newsreader ein anderer Teilnehmer verwendet. Nun, das ist recht einfach, denn es gibt tatsächlich eine (optionale) Vorspannzeile, die diese Angabe enthält.
Que bonito sería ver en la ventana de noticias que lector de noticias usa otro suscriptor. Es bastante fácil hacerlo porque hay una línea de cabecera (opcional) que contiene la información necesaria.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Wesentlichen bedeutet das, dass, wenn Teilnehmer ihre Telefonguthaben nicht innerhalb einer festgelegten Frist vollständig aufbrauchen oder ihre Guthaben vor Ablauf der Frist wieder aufstocken, die Restguthaben zum Nachteil der Verbraucher und zugunsten der Telefonunternehmen verfallen.
Esto conlleva, básicamente, que cuando los suscriptores no utilizan su crédito de llamada antes de la fecha fijada, o si no recargan su crédito antes de dicha fecha, la totalidad del crédito de llamada se pierde definitivamente, en detrimento del cliente y a favor, exclusivamente, de las compañías telefónicas.
Korpustyp: EU DCEP
teilnehmerparticipantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem haben die Konferenzteilnehmer die Zusage der afghanischen Regierung begrüßt, Frauen stärker an allen afghanischen staatlichen Institutionen, einschließlich gewählter und ernannter Gremien und der Beamtenschaft, zu beteiligen.
Los participantes en la Conferencia se felicitaron además del compromiso del Gobierno de Afganistán de incrementar la participación de las mujeres en todas las instituciones gubernamentales afganas, con inclusión de los organismos elegidos y designados y la función pública.
Korpustyp: EU DCEP
Curaswiss legt grossen Wert auf eine sorgfältige Auswahl der künftigen Programmteilnehmerinnen und –teilnehmer.
Am ersten kurstag oder vorab 'on-line' führen wir einen schriftlichen einstufungstest durch, um für jeden teilnehmer die passende stufe herauszufinden und gruppen mit einheitlicher leistungsstärke zu bilden.
Unter Buchstabe g wird der Begriff "indirekterTeilnehmer " definiert .
La letra g ) define el concepto de " participanteindirecto " .
Korpustyp: Allgemein
„Ein Mitgliedstaat kann entscheiden, dass ein indirekterTeilnehmer für die Zwecke dieser Richtlinie als Teilnehmer betrachtet werden kann, wenn dies unter dem Gesichtspunkt des Systemrisikos gerechtfertigt ist.
«Un Estado miembro podrá decidir que, a efectos de la presente Directiva, un participanteindirecto pueda considerarse como participante si está justificado por motivos de riesgo sistémico.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht als indirekterTeilnehmer anerkannt und
no está reconocida como participanteindirecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentralbanken des Eurosystems versagen einer Stelle die Teilnahme als indirekterTeilnehmer oder die Registrierung als erreichbarer BIC-Inhaber in ihrem TARGET2-Komponenten-System, wenn diese Stelle über einen direkten Teilnehmer handelt, der zwar eine NZB eines Mitgliedstaats, jedoch weder eine Zentralbank des Eurosystems noch eine angeschlossene NZB ist.
Los bancos centrales del Eurosistema no permitirán ser participanteindirecto o registrarse como titular de BIC accesible en su sistema integrante de TARGET2 a entidades que actúen por medio de un participante directo que sea BCN de un Estado miembro pero no banco central del Eurosistema ni BCN conectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 Die TARGET-Leitlinie wird wie folgt geändert : 1 . In Artikel 1 Absatz 1 wird in der Begriffsbestimmung von "indirekterTeilnehmer " der Wortlaut "im Sinne des vierten Gedankenstrichs " geändert und durch folgenden Wortlaut ersetzt : "im Sinne dieses Artikels " .
Artículo 1 La Orientación sobre TARGET queda modificada como sigue : 1 ) En el apartado 1 del artículo 1 , en la definición de " participanteindirecto " , el texto entre paréntesis se sustituye por el siguiente : "( según se define en el presente artículo )" .
Korpustyp: Allgemein
Ein indirekterTeilnehmer ist ein Teilnehmer in einem Zahlungsverkehrssystem mit einer Vereinbarung zur Teilnahme auf mehreren Ebenen, das einen direkten Teilnehmer als Mittler verwendet, um einige der im System erlaubten Tätigkeiten auszuüben (insbesondere Verrechnung).
Un participanteindirecto es un participante en un sistema de pago con acuerdo de diferenciación que usa a un participante directo como intermediario para realizar algunas actividades permitidas en el sistema (particularmente la liquidación).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wird ein indirekterTeilnehmer aufgrund eines Systemrisikos als Teilnehmer betrachtet, bleibt davon die Verantwortung des Teilnehmers, durch den der indirekte Teilnehmer Übertragungsaufträge in das System einbringt, unberührt.“
«Cuando un participanteindirecto sea considerado participante por motivos de riesgo sistémico, ello no limitará la responsabilidad del participante a través del cual el participante indirecto curse órdenes de transferencia al sistema.»
Korpustyp: EU DCEP
Gilt ein indirekterTeilnehmer unter dem Gesichtspunkt des Systemrisikos als Teilnehmer, wird die Verantwortlichkeit des Teilnehmers, über den der indirekte Teilnehmer Zahlungs- bzw. Übertragungsaufträge in das System einbringt, hierdurch nicht eingeschränkt.“
Cuando se considere que un participanteindirecto es participante debido al riesgo sistémico, ello no limitará la responsabilidad del participante a través del cual el participante indirecto trasmite las órdenes de transferencia al sistema.».
Korpustyp: EU DGT-TM
"g ) "indirekterTeilnehmer " ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System mit einer vertraglichen Beziehung zu einem Institut , das Teilnehmer eines Systems zur Ausführung von Zahlungs - bzw .
" g ) " participanteindirecto " : una entidad , contraparte central , agente de liquidación , cámara de compensación o sistema que tenga una relación contractual con una entidad participante en un sistema que ejecute órdenes de transferencia en virtud del cual el participante indirecto pueda cursar órdenes de transferencia a través del sistema ;"
Korpustyp: Allgemein
Annahmeschluss für Kundenzahlungen (d. h. Zahlungen, die im System an der Verwendung des Nachrichtenformats MT 103 oder MT 103+ zu erkennen sind, bei denen der Auftraggeber und/oder Begünstigte einer Zahlung kein direkter oder indirekterTeilnehmer ist)
Hora límite para pagos de clientes (es decir, pagos cuyo pagador o beneficiario no es participante directo o indirecto y que pueden identificarse en el sistema mediante la utilización de mensajes MT 103 o MT 103+)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teilnehmer
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Digitalübertragung von Teilnehmer zu Teilnehmer
transmisión digital de extremo a extremo
Korpustyp: EU IATE
digitale Verbindung von Teilnehmer zu Teilnehmer
enlace digital de extremo a extremo
Korpustyp: EU IATE
digitale Verbindungsfähigkeit von Teilnehmer zu Teilnehmer