5. Pflichten der Teilnehmerin/des Teilnehmers Die Teilnehmerin/Der Teilnehmer verpflichtet sich, im Lernverhalten durch aktives Mitwirken den Maßnahmeerfolg zu unterstützen. Sie/Er ist zum regelmäßigen und pünktlichen Lehrgangsbesuch verpflichtet.
Obligaciones del/de la alumno/a El/la alumno/a se compromete a contribuir al éxito del curso participando activamente en las clases y está obligado/a a asistir de forma regular y puntual a las clases.
Die japanische Fechterin Karin Miyawaki stieg in nur zwei Jahren von einer unbekannten Teilnehmerin zur weltbekannten Gewinnerin einer Silbermedaille auf.
Adobe Youth Voices-Teilnehmerin Rebecca Dharmapalan kämpft in ihrem Kurzfilm gegen Kinderprostitution und -handel in ihrer Heimatstadt Oakland, Kalifornien.
Rebecca Dharmapalan, graduada de Adobe con los jóvenes, usa el arte para luchar contra la trata de menores con fines sexuales en su ciudad natal de Oakland (California).
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
(CS) Als Teilnehmerin an der Erkundungsmission des Europäischen Parlaments in Darfur und im Tschad 2004 bin ich eine verantwortungsbewusste Reisende in Sachen Politik.
(CS) Después de haber participado en la misión de investigación del Parlamento Europeo en Darfur y Chad en 2004, puedo decir que soy una "viajera política" responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war Teilnehmerin dieser Delegation als Mitglied des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit, und die Finanzierung der Entwicklung war natürlich auch ein großes Thema in Johannesburg.
Participé en esta delegación en calidad de miembro de la Comisión de Desarrollo y Cooperación, y uno de los temas más importantes de Johanesburgo fue, por supuesto, el modo en que se financia el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Festnahmen haben die Polizeibeamten übermäßige Gewalt angewendet: Einer Teilnehmerin wurde der Arm gebrochen, der Leiter einer russischen Menschenrechtsorganisation wurde auf der Polizeiwache zusammengeschlagen.
Durante las detenciones, la policía hizo uso de una fuerza desproporcionada, fracturaron la mano de una de las manifestantes y ya en comisaría golpearon al presidente de una de las organizaciones rusas de derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Ermordung Anna Politkowskajas hat die EU ihre Besorgnis über diesen Fall in zahlreichen Foren mit der Russischen Föderation als Teilnehmerin zum Ausdruck gebracht.
Por lo que se refiere al asesinato de Anna Politkovskaya, la UE ha expresado su preocupación por ello en numerosos foros con la Federación de Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Der vorstehende Haftungsausschluss gilt auch zugunsten der gesetzlichen Vertreter und Erfüllungsgehilfen der Akademie, sofern die Teilnehmerin/derTeilnehmer Ansprüche gegen diese geltend macht.
La presente exclusión de responsabilidad también se aplicará en favor de los representantes legales y auxiliares ejecutivos de la academia, siempre y cuando el/la alumno/a utilice sus derechos contra ellos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Die ehemalige Big Brother-Teilnehmerin kann zahlreiche Live-Erfolge vorweisen. Außerdem fördert sie Poker in Kroatien und hat das erste Damenturnier und -team im Land ins Leben gerufen.
Esta exconcursante de Gran Hermano cuenta con grandes victorias en vivo en su haber, y ha sido una gran impulsora del poker en Croacia, donde creó el primer torneo y equipo femeninos del país.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
(FR) Frau Präsidentin! Als Teilnehmerin an der Beobachtungsmission habe ich Haiti im vergangenen September besucht und konnte mir daher ein Bild von den Notfällen machen, mit denen man dort zu kämpfen hatte.
(FR) Señora Presidenta, como miembro de la misión de observadores internacionales que se envió a Haití en septiembre, pude comprobar la necesidad de reparar la situación de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Spielzeit 2008/09 war sie Stipendiatin des Autorenlabors am Düsseldorfer Schauspielhaus und 2009 Teilnehmerin des Workshops bei Simon Stephens des Obrador d´estiu im Sala Beckett, Barcelona.
DE
En la temporada 2008/09 fue becaria del Laboratorio de Autores del teatro Schauspielhaus de Düsseldorf y en 2009 participó en el taller de Simon Stephens en el Obrador d´estiu de la Sala Beckett, en Barcelona.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
c) Die Teilnehmerin/der Teilnehmer kann mit einer Frist von 14 Tagen vor Ende eines Kursabschnitts kündigen, wenn sie/er ein berechtigtes Interesse an der Beendigung der Deutschkursvereinbarung hat.
c) El/la alumno/a puede rescindir el contrato con 14 días de antelación a la finalización de una parte del curso siempre y cuando tenga un interés fundado en la finalización del acuerdo sobre el curso de alemán.
b) Insbesondere erfolgt eine Speicherung und Nutzung dieser personenbezogenen Daten, um der Teilnehmerin/dem Teilnehmer Informationsmaterial zu übersenden und das Kursangebot der Akademie ihren/seinen Bedürfnissen anzupassen nur, wenn sie/er ausdrücklich hierzu nachfolgend ihre/seine Einwilligung erteilt hat.
b) El almacenamiento y el empleo de estos datos personales se realizarán principalmente para enviar material informativo al/a la alumno/a y adaptar la oferta de cursos de la academia a sus necesidades, siempre y cuando el alumno dé su expreso consentimiento al respecto.
Die Teilnehmerin/Der Teilnehmer hat jederzeit ein Widerrufsrecht hinsichtlich einer erteilten Einwilligung. d) Darüber hinaus sind diese personenbezogenen Daten Dritten weder zugänglich noch werden sie in irgendeiner Form an Dritte weitergegeben.
El/la alumno/a tiene derecho a revocar en todo momento su consentimiento. d) Estos datos personales no serán facilitados ni cedidos de ninguna otra forma a terceros.
b) Für Kurse mit über 400 Unterrichtsstunden wird im Falle einer einmaligen Zahlung spätestens bis 7 Tage vor Kursbeginn der Teilnehmerin/dem Teilnehmer 10% Rabatt auf den Gesamtpreis gewährt.
b) En los cursos de más de 400 horas lectivas, si el/la alumno/a realizara un pago único con al menos 7 días de antelación al comienzo del curso, se le aplicará un descuento del 10% sobre el precio total.
Einigen Frauen fiel es schwer, sich zu öffnen und ihre Geschichten zu teilen, aber sie wurden von einer anderen Teilnehmerin, die damit bereits eine tiefgreifende Erfahrung gemacht hatte, ermutigt.
Algunas de ellas estaban reacios a abrirse y compartir, pero una de ellas, quien había tenido una experiencia transformadora cuando compartió su historia, las animó.