linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teilnehmerin participante 151

Verwendungsbeispiele

Teilnehmerin participante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Scharfschützen richteten hierbei ein Massaker unter den TeilnehmerInnen an. DE
Tiradores de precisión causaron una masacre entre los participantes. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die TeilnehmerInnen, aber auch die Entsende- und Aufnahmeeinrichtungen, haben auf die sprachliche Vorbereitung besonderen Wert zu legen.
Los participantes y sus instituciones de origen y de acogida deberían prestar una atención especial a la preparación lingüística.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnehmerinnen sollen sich bereit machen.
Que las participantes se preparen.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Teilnehmerinnen waren auch Pamela und ihre Tochter Purity.
Pamela y su hija Purity se encontraban entre las participantes.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die TeilnehmerInnen, aber auch die Entsende- und Aufnahmeeinrichtungen, haben auf die geeignete sprachliche Vorbereitung besonderen Wert zu legen.
Los participantes y sus instituciones de origen y de acogida deberían prestar una atención especial a la adecuada preparación lingüística.
   Korpustyp: EU DCEP
F?r jede richtige Antwort bekommt die Teilnehmerin den Preispunkt.
Por cada respuesta correcta la participante recibe el punto de premio.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der TeilnehmerInnen pro Gruppe entspricht nicht den Förderkriterien.
El número de participantes por grupo no respeta los criterios de elegibilidad
   Korpustyp: EU EAC-TM
F?r die richtige Antwort bekommt die Teilnehmerin den Preispunkt.
Por la respuesta correcta la participante recibe el punto de premio.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Gesamtanzahl der TeilnehmerInnen entspricht nicht den Förderkriterien.
El número total de participantes no respeta los criterios de elegibilidad.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Gratulation an die Gewinner und ein großes Dankeschön allen Teilnehmerinnen, die NINE QUEENS zu einem Riesenerfolg werden ließen. ES
Felicitamos a las ganadoras y agradecemos a todas las participantes que han hecho del NINE QUEENS un éxito rotundo. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Teilnehmer | Teilnehmerin .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Teilnehmerin"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erfahrungen und Tipps einer Teilnehmerin
Experiencia en la Escuela de Alemán TREFFPUNKT
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmerin ist eine Mrs. George Nordmann.
Quiero hablar con la señora George Nordmann.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jurorin wurde zur Teilnehmerin und zieht mit Moriarity gleich.
Y la jueza transformada en competidora empat…
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine willige Elevin, eine atemlose Teilnehmerin.
Es una recluta dispuesta, yo diría que una discípula devota.
   Korpustyp: Untertitel
Teilnehmerin Workshop zu human trafficking - © terre des hommes schweiz EUR
Apoyo a familias campesinas en Masaya - © terre des hommes schweiz EUR
Sachgebiete: psychologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Teilnehmerin/der Teilnehmer ihrer/seiner Zahlungspflicht nicht nachkommt,
el/la alumno/a no cumpla con su obligación de pago,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
9. Zertifikat Die Teilnehmerin/Der Teilnehmer erhält für seine bestandene Deutschprüfung ein Zertifikat.
9. Certificado El/la alumno/a recibirá un certificado al aprobar su examen de alemán.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmerin/Der Teilnehmer hat jederzeit ein Widerrufsrecht hinsichtlich einer erteilten Einwilligung.
El/la alumno/a tiene derecho a revocar en todo momento su consentimiento.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
5. Pflichten der Teilnehmerin/des Teilnehmers Die Teilnehmerin/Der Teilnehmer verpflichtet sich, im Lernverhalten durch aktives Mitwirken den Maßnahmeerfolg zu unterstützen. Sie/Er ist zum regelmäßigen und pünktlichen Lehrgangsbesuch verpflichtet.
Obligaciones del/de la alumno/a El/la alumno/a se compromete a contribuir al éxito del curso participando activamente en las clases y está obligado/a a asistir de forma regular y puntual a las clases.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Das netteste, liebste und coolste Mädchen von allen. Und dieses Jahr die beliebteste Teilnehmerin der Miss-Wahl.
¡La mejor, más tierna, y entretenida chica del desfil…...y este año Miss Simpatía!
   Korpustyp: Untertitel
Das netteste, liebste und coolste Mädchen von allen. Und dieses Jahr die beliebteste Teilnehmerin der Miss-Wahl.
La chica más agradable y buena del concurso.. .. .. ¡y la ganadora del premio "Miss Simpatía"!
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 1958 war sie mit ihren damals gerade mal 16 Jahren die jüngste Teilnehmerin der Weltmeisterschaft in Moskau.
En el año 1958, se convirtió, a sus dieciséis años, en la gimnasta más joven en participar en un campeonato del mundo, esa vez en el de Moscú.
Sachgebiete: kunst theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die japanische Fechterin Karin Miyawaki stieg in nur zwei Jahren von einer unbekannten Teilnehmerin zur weltbekannten Gewinnerin einer Silbermedaille auf.
La esgrimidora japonesa Karin Miyawaki pasó de ser una competidora desconocida a ganar una medalla de plata en la escena global en tan solo dos años.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
c) Bei Zahlungseingang erhält die Teilnehmerin/der Teilnehmer die Berechtigung, am Kurs bzw. am nächsten Kursabschnitt teilzunehmen.
c) Una vez recibido el pago, el/la alumno/a tendrá derecho a asistir al curso o a la siguiente parte del curso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Adobe Youth Voices-Teilnehmerin Rebecca Dharmapalan kämpft in ihrem Kurzfilm gegen Kinderprostitution und -handel in ihrer Heimatstadt Oakland, Kalifornien.
Rebecca Dharmapalan, graduada de Adobe con los jóvenes, usa el arte para luchar contra la trata de menores con fines sexuales en su ciudad natal de Oakland (California).
Sachgebiete: handel finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Politische und kulturelle Veränderungen in Jordanien. Interview mit Toleen Touq, Teilnehmerin des 4. Jungkuratorenworkshops der Berlin Biennale.
Entrevista con la curadora Toleen Touq sobre arte y cambios políticos y culturales en Jordania.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eine andere Teilnehmerin schrieb von einer neuen Erkenntnis darüber, was eine wichtige Beziehung in ihrem Leben blockierte:
Otra escribió que habia descubierto algo en ella que estaba bloqueando una importante relación:
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
(CS) Als Teilnehmerin an der Erkundungsmission des Europäischen Parlaments in Darfur und im Tschad 2004 bin ich eine verantwortungsbewusste Reisende in Sachen Politik.
(CS) Después de haber participado en la misión de investigación del Parlamento Europeo en Darfur y Chad en 2004, puedo decir que soy una "viajera política" responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war Teilnehmerin dieser Delegation als Mitglied des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit, und die Finanzierung der Entwicklung war natürlich auch ein großes Thema in Johannesburg.
Participé en esta delegación en calidad de miembro de la Comisión de Desarrollo y Cooperación, y uno de los temas más importantes de Johanesburgo fue, por supuesto, el modo en que se financia el desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Festnahmen haben die Polizeibeamten übermäßige Gewalt angewendet: Einer Teilnehmerin wurde der Arm gebrochen, der Leiter einer russischen Menschenrechtsorganisation wurde auf der Polizeiwache zusammengeschlagen.
Durante las detenciones, la policía hizo uso de una fuerza desproporcionada, fracturaron la mano de una de las manifestantes y ya en comisaría golpearon al presidente de una de las organizaciones rusas de derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Ermordung Anna Politkowskajas hat die EU ihre Besorgnis über diesen Fall in zahlreichen Foren mit der Russischen Föderation als Teilnehmerin zum Ausdruck gebracht.
Por lo que se refiere al asesinato de Anna Politkovskaya, la UE ha expresado su preocupación por ello en numerosos foros con la Federación de Rusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorstehende Haftungsausschluss gilt auch zugunsten der gesetzlichen Vertreter und Erfüllungsgehilfen der Akademie, sofern die Teilnehmerin/derTeilnehmer Ansprüche gegen diese geltend macht.
La presente exclusión de responsabilidad también se aplicará en favor de los representantes legales y auxiliares ejecutivos de la academia, siempre y cuando el/la alumno/a utilice sus derechos contra ellos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Kosten und Fälligkeit a) Die Kosten für den Deutschkurs sind der Preisliste zu entnehmen und werden von der Teilnehmerin/dem Teilnehmer getragen.
Costes y vencimiento a) Los costes del curso de alemán están indicados en la lista de precios y deberán ser abonados por el/la alumno/a.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Soumow Atitallah ist heute ebenfalls Microsoft Student Partner und Imagine Cup-Teilnehmerin und arbeitet jetzt bei Microsoft im Windows Phone-Team.
Soumow participaba en el Programa Microsoft Student Partner así como en la Imagine Cup y ahora trabaja para Microsoft en el equipo de Windows Phone.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die ehemalige Big Brother-Teilnehmerin kann zahlreiche Live-Erfolge vorweisen. Außerdem fördert sie Poker in Kroatien und hat das erste Damenturnier und -team im Land ins Leben gerufen.
Esta exconcursante de Gran Hermano cuenta con grandes victorias en vivo en su haber, y ha sido una gran impulsora del poker en Croacia, donde creó el primer torneo y equipo femeninos del país.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie war eine stille Teilnehmerin vieler Kirchen- und Friedensgruppen und kam zur ersten Konferenz von Initiatives of Change in Sol Is im Jahr 2004.
Miembro silencioso de muchos grupos de la iglesia y grupos de paz, llegó a la primera conferencia de Iniciativas de Cambio en Sol Is en el año 2004.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Eine Teilnehmerin sagte: "Ich fühle mich innerlich erleichtert, weil ich mich auf eine Art und Weise ausgedrückt habe wie nie zuvor."
Una persona dijo, "Me siento aliviada por dentro porque me he expresado de una manera que no lo había hecho antes".
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
(FR) Frau Präsidentin! Als Teilnehmerin an der Beobachtungsmission habe ich Haiti im vergangenen September besucht und konnte mir daher ein Bild von den Notfällen machen, mit denen man dort zu kämpfen hatte.
(FR) Señora Presidenta, como miembro de la misión de observadores internacionales que se envió a Haití en septiembre, pude comprobar la necesidad de reparar la situación de emergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Spielzeit 2008/09 war sie Stipendiatin des Autorenlabors am Düsseldorfer Schauspielhaus und 2009 Teilnehmerin des Workshops bei Simon Stephens des Obrador d´estiu im Sala Beckett, Barcelona. DE
En la temporada 2008/09 fue becaria del Laboratorio de Autores del teatro Schauspielhaus de Düsseldorf y en 2009 participó en el taller de Simon Stephens en el Obrador d´estiu de la Sala Beckett, en Barcelona. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
c) Die Teilnehmerin/der Teilnehmer kann mit einer Frist von 14 Tagen vor Ende eines Kursabschnitts kündigen, wenn sie/er ein berechtigtes Interesse an der Beendigung der Deutschkursvereinbarung hat.
c) El/la alumno/a puede rescindir el contrato con 14 días de antelación a la finalización de una parte del curso siempre y cuando tenga un interés fundado en la finalización del acuerdo sobre el curso de alemán.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
b) Insbesondere erfolgt eine Speicherung und Nutzung dieser personenbezogenen Daten, um der Teilnehmerin/dem Teilnehmer Informationsmaterial zu übersenden und das Kursangebot der Akademie ihren/seinen Bedürfnissen anzupassen nur, wenn sie/er ausdrücklich hierzu nachfolgend ihre/seine Einwilligung erteilt hat.
b) El almacenamiento y el empleo de estos datos personales se realizarán principalmente para enviar material informativo al/a la alumno/a y adaptar la oferta de cursos de la academia a sus necesidades, siempre y cuando el alumno dé su expreso consentimiento al respecto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmerin/Der Teilnehmer hat jederzeit ein Widerrufsrecht hinsichtlich einer erteilten Einwilligung. d) Darüber hinaus sind diese personenbezogenen Daten Dritten weder zugänglich noch werden sie in irgendeiner Form an Dritte weitergegeben.
El/la alumno/a tiene derecho a revocar en todo momento su consentimiento. d) Estos datos personales no serán facilitados ni cedidos de ninguna otra forma a terceros.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
b) Für Kurse mit über 400 Unterrichtsstunden wird im Falle einer einmaligen Zahlung spätestens bis 7 Tage vor Kursbeginn der Teilnehmerin/dem Teilnehmer 10% Rabatt auf den Gesamtpreis gewährt.
b) En los cursos de más de 400 horas lectivas, si el/la alumno/a realizara un pago único con al menos 7 días de antelación al comienzo del curso, se le aplicará un descuento del 10% sobre el precio total.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Einigen Frauen fiel es schwer, sich zu öffnen und ihre Geschichten zu teilen, aber sie wurden von einer anderen Teilnehmerin, die damit bereits eine tiefgreifende Erfahrung gemacht hatte, ermutigt.
Algunas de ellas estaban reacios a abrirse y compartir, pero una de ellas, quien había tenido una experiencia transformadora cuando compartió su historia, las animó.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite