Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Eindeutige und transparente Mechanismen zur Ausarbeitung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zu spezifischen Themen sollten eine gleiche Ausgangsbasis ermöglichen, die Attraktivität von Horizont 2020 erhöhen und zur Erhöhung der Teilnehmerzahl beitragen.
La convocatoria de propuestas sobre temas específicos se llevará a cabo mediante mecanismos claros y transparentes que garanticen una competición equitativa e incrementen el atractivo y participación en el Programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
wir planen mehr als nur zwei dieser Events im Jahr 2011 – das erste sogar noch vor der Zeit, in der die jeweiligen nationalen Meisterschaften starten – und wir erwarten ähnliche Teilnehmerzahlen.
nosotros planeamos celebrar más de dos de estos eventos en el 2.011– el primero quizás antes de que comience la temporada de los Nationals– ¡y esperamos ver de nuevo la misma participación!
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Drittens geht es natürlich auch darum zu überlegen, ob in Zukunft solche riesigen Prüfungen mit großen Teilnehmerzahlen noch sinnvoll sind oder ob nicht statt dessen die Anzahl der Teilnehmer so beschränkt werden sollte, daß die Prüfungen überschaubarer sind.
Naturalmente, la tercera cuestión que nos planteamos es si se deberá continuar organizando en el futuro pruebas de participación tan masiva como ésta o, en su lugar, intentar limitar el número de participantes para lograr una mejor gestión de los concursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Jahr 2003 ist eine wachsende Teilnehmerzahl von Justizbehörden zu verzeichnen , für die Jahre 2004 und 2005 zudem eine verstärkte Teilnahme des Finanzsektors ( Finanzintermediäre des öffentlichen Sektors , nationale Zentralbanken , Handelsbanken und sonstige Finanzinstitute ) .
A partir de 2003 , se observa una mayor participación de las autoridades judiciales , mientras que en 2004 y 2005 , hay una participación más pronunciada del sector financiero ( intermediarios financieros del sector público , bancos centrales nacionales , banca comercial y otras instituciones financieras ) .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem müssen adäquate Unterstützungsstrukturen für junge Menschen existieren, die eine berufliche Aus- oder Weiterbildung im Ausland absolvieren, und das Programm Leonardo da Vinci sollte zunehmend gefördert werden, um seine Öffentlichkeitswirkung zu steigern und die Teilnehmerzahl zu erhöhen.
Además, debe haber estructuras de apoyo adecuadas para los jóvenes estudiantes de educación y formación profesionales que se forman en el extranjero, y debe fomentarse en grado creciente el programa Leonardo da Vinci para aumentar su visibilidad e incrementar la participación.
Korpustyp: EU DCEP
Viele haben nicht geglaubt, dass unser Land einen Gipfel dieser Größe organisieren könnte: Mit 3000 Teilnehmern aus 49 Ländern und 3500 Journalisten hatte der Bukarest-Gipfel die größte Teilnehmerzahl und die komplexeste Tagesordnung in der Geschichte der NATO.
Muchos no creyeron que nuestro país pudiera organizar una cumbre de esta dimensión: 3.000 funcionarios de 49 países, y 3.500 periodistas, dado que la Cumbre de Bucarest tuvo la mayor participación y el orden del día más complejo de la historia de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat zur Förderung dieser Mobilität verschiedene Programme eingerichtet, darunter das Programm „Erasmus“ für die Mobilität von Studierenden und das Programm „Leonardo da Vinci“ für , deren anvisierte Teilnehmerzahlen für den Zeitraum 2007-2013 jüngst festgelegt wurden.
Con el fin de promover dicha movilidad, la Unión Europea ha instaurado varios programas (como Erasmus, para la movilidad de los estudiantes, y Leonardo da Vinci, para la realización de prácticas en empresas), con respecto a los cuales se han definido objetivos cuantificados de participación para el periodo 2007‑2013.
Sachgebiete: schule musik politik
Korpustyp: Webseite
Bislang war die Teilnehmerzahl auf 60 begrenzt, könnte aber leicht erhöht werden.
Hasta el momento, han sido admitidos un máximo de 60 participantes, aunque la cifra podría aumentar ligeramente.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Wettbewerben mit beschränkter Teilnehmerzahl legt der Auftraggeber eindeutige und nichtdiskriminierende Auswahlkriterien fest.
Cuando los concursos de proyectos reúnan a un número limitado de participantes, los poderes adjudicadores establecerán criterios de selección claros y no discriminatorios.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Wettbewerben mit beschränkter Teilnehmerzahl legen die öffentlichen Auftraggeber eindeutige und nichtdiskriminierende Eignungskriterien fest.
Cuando los concursos de proyectos reúnan a un número limitado de participantes, los poderes adjudicadores establecerán criterios de selección claros y no discriminatorios.
Korpustyp: EU DCEP
"Jugend in Aktion" bringt es auf eine Teilnehmerzahl von rund 1 Million, das ist unsere Einschätzung.
Según nuestras estimaciones, el programa "La juventud en acción" llegará a un millón de personas aproximadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnehmerzahl je Besuchergruppe kann zwischen mindestens 10 und höchstens 110 Teilnehmern schwanken.
El número de participantes presentes en una visita determinada puede variar entre un mínimo de 10 y un máximo de 110.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wettbewerben mit beschränkter Teilnehmerzahl legen die Auftraggeber eindeutige und nichtdiskriminierende Auswahlkriterien fest.
Cuando los concursos de proyectos reúnan a un número limitado de participantes, las entidades adjudicadoras establecerán criterios de selección claros y no discriminatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
erhöhte Teilnehmerzahl und bessere Verbreitung und Umsetzung der Schlussfolgerungen der technischen Workshops;
Número cada vez mayor de participantes y mejor difusión y aplicación de las conclusiones de los talleres técnicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wettbewerben mit beschränkter Teilnehmerzahl legen die Auftraggeber eindeutige und nichtdiskriminierende Auswahlkriterien fest.
Cuando los concursos de proyectos reúnan un número limitado de participantes, las entidades adjudicadoras establecerán criterios de selección claros y no discriminatorios.
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch war die höchste beziehungsweise niedrigste Teilnehmerzahl bei einer solchen Sitzung im Jahr 2007?
¿Cuál fue el número mayor y menor de participantes en una de esas reuniones en 2007?
Korpustyp: EU DCEP
Beim VIP-Diving garantieren wir eine maximale Teilnehmerzahl von vier bis sechs Tauchern pro Gruppe. DE
Insgesamt betrug die Teilnehmerzahl 2000, die natürlich in einem ungleichen Verhältnis zu den 100 000 Personen steht, die in Porto Alegre präsent waren, wobei diese Teilnehmerzahl wiederum das Fünffache im Vergleich zur erstmaligen Durchführung dieses Forums im Jahr 2001 betrug.
En términos cuantitativos, estamos hablando de 2 000 participantes, obviamente muchos menos que las 100 000 personas presentes en Porto Alegre, que atrajo a cinco veces más participantes que la última vez en que se celebró el Foro, en 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das große Interesse an der Charta wird ferner durch die beständig steigende Teilnehmerzahl der jährlichen Chartakonferenzen verdeutlicht.
El gran interés que suscita la Carta se demuestra también por el número cada vez mayor de participantes en las conferencias anuales de la Carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird von der slowenischen Ratspräsidentschaft mitorganisiert, und ich gehe davon aus, dass die Teilnehmerzahl noch einmal steigen wird.
Será coorganizada por la Presidencia eslovena, y yo espero un número aún mayor de participantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann den Antrag 8 zur Begrenzung der Teilnehmerzahl nicht mittragen und stimme damit mit der Kommission überein.
No puedo apoyar la enmienda nº 8 relativa a la limitación del número de participantes, en lo que coincido con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Wettbewerbe auf eine begrenzte Teilnehmerzahl beschränkt, so legen die öffentlichen Auftraggeber klare und nichtdiskriminierende Eignungskriterien fest.
Cuando los concursos de proyectos estén restringidos a un número limitado de participantes, los poderes adjudicadores establecerán criterios de selección claros y no discriminatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht beinhaltet eine Bewertung der Auswirkungen des Systems auf die Umwelt und die sich abzeichnende Entwicklung bezüglich der Teilnehmerzahl.
El informe incluirá una evaluación del impacto del sistema en el medio ambiente y la tendencia en términos cuantitativos de participantes en el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Raum Berlin wird gern für Schulungen und interne Meetings gebucht. Die maximale Teilnehmerzahl liegt bei 15 Personen.
Los programas se llevan a cabo todos los días, pero el espacio está limitado a 4 buzos, así que recomendamos especialmente hacer las reservas por anticipado.
Como testimonio del creciente interés en este terreno, alrededor de 140 personas asistieron al seminario titulado “Agricultura de semi-subsistencia en la UE:
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ausschuss der Regionen,AdR,Art der Besuche,Gruppenstärke, Teilnehmerzahl,Vorausbuchung, Voranmeldung, Anmeldung,Alter der Besucher,Europäische Union,EU
ES
Haga clic en los enlaces de informes de la página de "Historial de webinars" para evaluar el éxito del webinar o ver los perfiles de los asistentes.
ES
La sala de conferencias más amplia tiene capacidad para 800 personas, mientras que las salas más informales, para reuniones de junta directiva son ideales para reuniones más pequeñas.
UK
Wichtig ist, dass nur Versuche der späten Phase II oder III einbezogen werden, damit eine individuelle Rückverfolgbarkeit persönlicher Daten aufgrund der großen Teilnehmerzahl ausgeschlossen ist.
Es importante que sólo se incluyan los ensayos de las fases tardías I o II para que quede excluido el reconocimiento individual de datos personales al haber un elevado número de participantes.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Arbeitsweise des Rates unbedingt der Teilnehmerzahl angepasst werden muss, damit der Rat zu einer effizienten und handlungsfähigen Institution in einer erweiterten Union wird;
Considera que el funcionamiento del Consejo debe adaptarse urgentemente al aumento del número de sus miembros para convertirse en una institución eficaz y capaz de actuar en una Unión ampliada;
Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe, dass der Rat heute Abend nicht sehr gut vertreten ist: De geringe Teilnehmerzahl wird zweifellos wieder wettgemacht durch die Qualität der Anwesenden.
Observo esta noche que la representación del Consejo no es muy nutrida: sin duda, su reducido número se ve compensado por la calidad de las personas que están presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings nicht davon überzeugt, dass es ein Drama ist, wenn die Teilnehmerzahl bei einer solchen Konferenz etwas eingeschränkt werden muss.
Por otro lado, no estoy convencido de que sea un drama restringir, en parte, el número de participantes en este tipo de conferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dokumentation solcher Schulungen durch die zuständigen Behörden sollte folgende Angaben umfassen: Thema und Niveau der Schulung, Anzahl der Schulungstage und Teilnehmerzahl.
En la documentación de las autoridades competentes acerca de la formación debe constar el tema, el nivel y el número de días de la formación, así como el número de participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren IV.1) Art des Wettbewerbs Nichtoffen Geplante Teilnehmerzahl Mindestzahl 23. /Höchstzahl 25 IV.3) Kriterien für die Bewertung der Projekte:
DE
Möglichkeit, bei Veranstaltungen im Ausland mit einer grossen Teilnehmerzahl von Schweizerinnen und Schweizern mobile Geräte für die Erfassung biometrischer Daten einzusetzen
EUR
La posibilidad de utilizar aparatos móviles de registro de datos biométricos en el marco de acontecimientos en el extranjero que reúnan a un número importante de suizos.
EUR
Sachgebiete: geografie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmerzahl insgesamt wird im System SFC2014 basierend auf den folgenden drei gemeinsamen Outputindikatoren berechnet: „Arbeitslose, auch Langzeitarbeitslose“, „Nichterwerbstätige“ und „Erwerbstätige, auch Selbständige“.
El número total de participantes se calcula en el sistema SFC2014 tomando como base los tres indicadores comunes de productividad siguientes: «desempleados, incluidos desempleados de larga duración», «personas inactivas» y «empleados, incluso por cuenta propia».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der klimatisierte, ebenerdige Raum Potsdamer Platz ist mit einer Fläche von 100 qm gut für größere Veranstaltungen mit einer maximalen Teilnehmerzahl von 90 Personen geeignet.
La sala Potsdamer Platz, con aire acondicionado, se encuentra en la planta baja y mide 100 m². Es perfecta para grandes eventos y tiene capacidad para un máximo de 90 personas.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Stattdessen reduzierte der schlimmste Schneesturm seit drei Jahren die Teilnehmerzahl, verhinderte die Ankunft besonderer Gäste und behinderte Bemühungen, mittels Solarzellen eine Protesttafel zum Leuchten zu bringen.
En cambio, la peor tormenta en tres años redujo el tamaño de la multitud, impidió la llegada de invitados especiales y entorpeció los esfuerzos por usar un panel solar para iluminar un cartel de protesta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei zu geringer Teilnehmerzahl haben die Kunden die Möglichkeit, zu einem Spezialpreis ein Rad zu mieten, bekommen kostenlos eine Tourbeschreibung mit Radtourplan und können selbständig die Tour "radeln".
AT
Si hay menos participantes, los clientes de PedalPower tienen la posibilidad de alquilar bicicletas a un precio especial y reciben gratis, la descripción con el mapa de la excursión para hacerla ellos mismos.
AT
Sachgebiete: musik theater infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Außerdem beschränken wir die Teilnehmerzahl unserer Kurse (zwischen 6 und maximal 11), um die bestmöglichen Bedingungen zum Erlernen einer Sprache zu bieten.
ES
Además, nuestros cursos tienen un número limitado de alumnos (de 6 a 11, como máximo), lo que nos permite ofrecer excelentes condiciones de aprendizaje.
ES