linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teilstück corte 78
pieza parcial 1 . .

Verwendungsbeispiele

Teilstück corte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Fettgehalt von Fleisch variiert auch in Abhängigkeit von den Teilstücken und nicht nur danach, von welchem Tier es kommt.
El contenido en lípidos de las carnes varía según los cortes y no solamente según la especie.
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Nettogewicht der Teilstücke je Karton darf höchstens 30 kg betragen.
El peso neto de los cortes por caja no podrá ser superior a 30 kilogramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der technischen Ausstattung unseres Zerlegungsbetriebs können wir Ihnen heute die verschiedensten Teilstücke, Spezifikationen und Gewichtsklassen anbieten.
Nuestra sala de despiece hoy se permite ofrecerle diferentes cortes, especificaciones y calibres de peso.
Sachgebiete: radio technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kartons werden nach Ausschreibung bzw. Monat und Teilstücken getrennt auf Paletten gelagert.
Las cajas se almacenarán en paletas de forma separada por adjudicaciones o por meses y por cortes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geflügel-Enthäutungsmaschine für Teilstücke von Hähnchen und Pute (ohne Beschädigung der Innenhaut) DE
Peladora automática para cortes de pollo y de pavo DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Hähnchenschenkel mit Rückenstück: das anhaftende Rückenstück darf höchstens 25 % des Gewichts des Teilstücks ausmachen;
Cuarto trasero de pollo: la porción de espalda que no sobrepase el 25 % del peso del corte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der technischen Ausstattung unseres Zerlegungsbetriebs können wir Ihnen heute die verschiedensten Teilstücke, Spezifikationen und Gewichtsklassen anbieten.
En nuestro sitio encontrarás los distintos cortes más utilizados pero además podemos realizar un trabajo a medida según tus necesidades, haz nos llegar tus comentarios y especificaciones.
Sachgebiete: radio technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Teilstücke müssen so gelagert werden, dass sie leicht identifiziert werden können.
La forma de almacenamiento de los cortes debe permitir su fácil identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absolventen der letzten drei Teilstücke wurden für zwei Wochen eine Anleitung von Montag bis Freitag in der Schule Francisco Esteban Gomez, Asuncion, in der Gemeinde Arismendi erhalten.
Los graduandos de los tres últimos cortes estuvieron durante dos semanas recibiendo orientaciones de lunes a viernes en la escuela Francisco Esteban Gómez, de La Asunción, en el municipio Arismendi.
Sachgebiete: informationstechnologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Betrag wird insbesondere unter Berücksichtigung des Werts der verschiedenen Teilstücke festgesetzt, die voraussichtlich auf dem Gemeinschaftsmarkt bleiben.
Su importe será fijado teniendo en cuenta los valores de los diferentes cortes susceptibles de permanecer en el mercado de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


DNA-Teilstück .
Besitz-Teilstück .
Eigentums-Teilstück .
besondere Teilstücke von Rindern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teilstück

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anzahl der Pack-/Teilstücke
Número de embalajes/piezas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebeart Teilstück des untersuchten Erzeugnisses
Tejido parte del producto analizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebeart Teilstück des analysierten Erzeugnisses.
Tejido parte del producto analizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollautomatische Entvliesmaschine für runde Teilstücke DE
Desveladora automática para piezas redondas DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Teilstück Ipiros - Puglia (Ausbau der bestehenden Verbindung)
Enlace Ipiros - Puglia (refuerzo de la conexión ya existente)
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt beginnt das aussichtsreicheste Teilstück der Route.
La parte más espectacular de esta ruta empieza desde aqui.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Auch dieses Teilstück ist durchgehend markiert.
Tambien esta parte de la ruta es bien marcada.
Sachgebiete: verlag meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Offene Entschwartungsmaschine zum manuellen Bearbeiten runder Teilstücke DE
Descortezadora abierta para el descortezado manual de piezas redondas DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Universal-Bandentschwarter zur automatischen Bearbeitung sämtlicher Teilstücke. DE
Descortezadora automática universal para el procesamiento de piezas diferentes. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Teile, bestehend aus einem ganzen Schenkel oder einem Teilstück davon und einem Teilstück des Rückens, wobei das Teilstück des Rückens 25 GHT des Gesamtgewichts nicht überschreiten darf
Partes que comprenden un muslo entero o un pedazo de muslo y un pedazo de espalda, sin exceder del 25 % del peso total
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Bau von Staudämmen am internationalen Teilstück des Flusses Minho
Asunto: Construcción de presas en el tramo internacional del río Miño
   Korpustyp: EU DCEP
Das erste Teilstück soll von Sundsvall nach Umeå führen.
El primer tramo va desde Sundsvall hasta Umeå.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Deckel der Hochrippe ist am Teilstück zu belassen.
La cápsula deberá permanecer unida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis besteht aus drei, durch Nähte verbundene Teilstücke.
El artículo se compone de tres piezas, unidas por costura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das linke vordere Teilstück überlappt das rechte vollständig.
Las dos piezas delanteras se superponen por completo, la izquierda sobre la derecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch — einschließlich Fischfleisch (Teilstücke); (ganze Fische siehe „Körper“)
Carne, inclusive el pescado no entero (véase «cuerpo»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28 (Warenart): „Schlachtkörper“, „Schlachtkörperhälfte“, „Schlachtkörperviertel“ oder „Teilstücke“ angeben.
Casilla I.28 (tipo de piezas): indicar si se trata de «canales enteras», «medias canales», «cuartos de canal» o «piezas cárnicas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Feld 6 das Nettogewicht der auszuführenden Teilstücke.
en la casilla 6, el peso neto que se va a exportar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SESAR ist das technologische Teilstück des einheitlichen europäischen Luftraums.
El SESAR es la vertiente tecnológica del cielo único europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach wurden die Teilstücke mit einer reflektierenden Aluminiumschicht hauchdünn bedampft.
Seguidamente se aplicó sobre los segmentos una capa finísima de aluminio reflectante mediante vaporización.
Sachgebiete: foto raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Universal-Bandentschwarter zur automatischen Bearbeitung unterschiedlichster, besonders großflächiger Teilstücke. DE
Descortezadora automática universal para el procesamiento especialmente de gran piezas de cerdo. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Entweder muss dann das Geld zurückbezahlt werden, denn ein Teilstück allein reicht nicht, oder es muss Druck gemacht werden, damit auch das nächste Teilstück entsprechend gebaut wird!
O hay que devolver el dinero, pues un tramo parcial no es suficiente o hay que presionar para que se construya también el siguiente tramo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bau dieses Teilstücks wird mit europäischen Fördermitteln (EU‑Strukturfonds) sowie mithilfe eines EIB-Darlehens finanziert.
La construcción de este tramo se financia con subvenciones europeas (Fondos Estructurales de la UE) y con ayuda de un préstamo del BEI.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Teilstücke und die damit zusammenhängende Infrastruktur sind mindestens 8,175 Milliarden Euro erforderlich.
Dichas secciones y las infraestructuras afines requieren 8 175 millones de euros como mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sagte daraufhin zu, keine das entsprechende Teilstück umfassende künftige Elektrizitätsleitung zu genehmigen.
La UE se comprometió a no asumir una futura línea eléctrica con un trazado coincidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Sperrung betrug die Fahrzeit für dieses Teilstück 15 Minuten.
Antes de que se cortara la circulación en este tramo, el tiempo necesario era de 15 minutos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuletzt wurde das Vorhaben zwischen den Kilometern 11 und 15 des Teilstücks Borox geändert.
Se ha producido últimamente una modificación del proyecto entre los puntos kilométricos 11 y 15 del tramo de Borox.
   Korpustyp: EU DCEP
mit einem Knochenanteil von nicht mehr als einem Drittel des Gewichts des Teilstücks
Con un peso de hueso no superior a un tercio del peso del trozo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilstücke im Zuschnitt „middles“, mit oder ohne Schwarte oder Speck, ohne Knochen [6]
Trozos de despiece correspondientes a los «centros», con o sin la corteza o tocino, deshuesados [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertraglich festgelegte Menge kann sich auf jegliche Zusammensetzung der genannten Teilstücke beziehen.
La cantidad bajo contrato podrá consistir en cualquier combinación de los productos mencionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Si se trata de carne congelada, indicar la fecha de congelación (mm/aa) de las piezas cárnicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den vorwiegend hellen Nusskernen werden alle Formen akzeptiert (ganze Nüsse oder Teilstücke).
Se aceptan todas las formas (enteros o partidos) de los granos con dominante clara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses wertvolle Teilstück ist mit besonderer Vorsicht zu zerlegen, zuzurichten und zu verpacken.
Deberá tenerse especial cuidado a la hora de separar, recortar y envasar esta apreciada pieza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Verpacken ist jeder Karton mit Polyethylen auszukleiden, damit die Teilstücke vollständig umhüllt sind.
Antes de proceder a la operación de embalaje, cada caja deberá ser forrada con polietileno para que las piezas estén totalmente cubiertas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28 (Warenart): „Schlachtkörper“, „Schlachtkörperhälfte“, „Schlachtkörperviertel“, „Teilstücke“ oder „Hackfleisch/Faschiertes“ angeben.
Casilla I.28 (tipo de piezas): indicar si se trata de «canales enteras», «medias canales», «cuartos de canal», «piezas cárnicas» o «carne picada».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gefrierfleisch das Datum (MM.JJJJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Si se trata de carne congelada, indicar la fecha de congelación (mm.aa) de las piezas cárnicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Feld 4 das Nettogesamtgewicht der aus der Entbeinung stammenden Teilstücke und gegebenenfalls der Vermerk
en la casilla 4, el peso total neto de las carnes obtenidas del deshuesado así como, en su caso, la mención:
   Korpustyp: EU DGT-TM
70 % der Produktion wurden als Teilstücke verkauft, der Rest entfiel auf unzerlegtes, bratfertiges Geflügel.
Un 70 % de sus productos se vendían en forma de piezas cortadas y el resto como aves enteras, listas para ser cocinadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2006/2007 verkaufte es 70 % seiner Produktion als Teilstücke, den Rest als unzerlegtes, bratfertiges Geflügel.
En 2006/07, el 70 % de los productos que vendía eran piezas cortadas y el resto aves enteras listas para ser cocinadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertraglich festgelegte Menge kann sich auf jegliche Zusammensetzung der genannten Teilstücke beziehen.
La cantidad contractual podrá cubrir todas las combinaciones posibles de los productos mencionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hoffen, dass der Komet insgesamt explodiert und in kleine Teilstücke birst.
Con ello se pretende que el cometa se desintegre en mil pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch von Hausschweinen, frisch, gekühlt oder gefroren, ausgenommen Schinken, Kotelettstränge und knochenfreie Teilstücke
Carne de animales de la especie porcina doméstica, fresca, refrigerada o congelada, a excepción de jamones, chuleteros y trozos deshuesados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das letzte Teilstück der Autobahn wird dadurch wahrscheinlich erst im Jahr 2012 in Betrieb genommen.
Por consiguiente, la inauguración de la autopista se aplazará muy probablemente hasta el año 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Feld I.28: (Art des Erzeugnisses): ‚Schlachtkörper‘, ‚Schlachtkörperhälfte‘, ‚Schlachtkörperviertel‘, ‚Teilstücke‘, ‚Innereien‘ oder ‚Hackfleisch/Faschiertes‘.
Casilla I.28 (naturaleza de la mercancía): indicar si se trata de “canales enteras”, “medias canales”, “cuartos de canal”, “piezas cárnicas”, “despojos” o “carne picada”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie hoffen, daß der Kometen insgesamt explodiert und in kleine Teilstücke birst -
Con ello se pretende que el cometa se desintegre en mil pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Ab Waldspitz führt der Weg ein kleines Teilstück der Naturstrasse entlang und zweigt dann rechts ab. EUR
Desde Waldspitz, esta excursión va por un breve tramo de la ruta natural antes de desviarse a la derecha. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Spezialbetriebe für Be- und Verarbeitung von Schinken und Schultern sowie deren Teilstücke DE
Empresas especializadas en el procesamiento de jamón y codillo DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Das letzte Teilstück zum Gipfel von Peña Prieta ist vom Mojón de Tres Provincias sichtbar.
Desde el Mojón de Tres Provincias podrá ver el resto de la ruta hasta la cumbre de la Peña Prieta.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Das letzte Teilstück zum Gipfel der Peña Prieta ist deutlich sichtbar vom Mojón de Tres Provincias.
El resto de la ruta hasta la Peña Prieta es visible desde el Pico Tres Provincias.
Sachgebiete: infrastruktur meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Entschwartungsmaschine zum manuellen Bearbeiten runder Teilstücke, wie Schulter, Schinken und Eisbein. DE
Descortezadora manual para el procesamiento de piecas redondas, tales como jamones y palets. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auf die Zerlegung von Schinken und Schultern sowie deren Teilstücke spezialisierte Betriebe DE
Empresas especializadas en el procesamiento de jamón y codillo DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Internationale Brücke von Quintanilha über den Fluss Maçãs im letzten Teilstück der IP 4 im Kreis Bragança (Portugal)
Asunto: Puente internacional de Quintanilla, sobre el río Manzanas, construido en el tramo final de la IP4, en el Distrito de Braganza (Portugal)
   Korpustyp: EU DCEP
Verpackte Teilstücke und verpackte Schlachtnebenerzeugnisse der Schlachtung gemäß Ziffer 6 und 7 müssen ein Genusstauglichkeitskennzeichen gemäß Ziffer 4 tragen.
La carne cortada embalada y los despojos embalados a los que se refieren los puntos 6 y 7 deberán llevar la marca sanitaria conforme al punto 4.
   Korpustyp: EU DCEP
In Polen wird derzeit ein insgesamt 50 km langes Teilstück der Autobahntrasse A2 von Warschau nach Łódź gebaut.
En Polonia se está construyendo actualmente un tramo de un total de 50 km de longitud de la autopista A2, que va de Varsovia a Łódź.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Laboratoriumssammelprobe besteht in der Regel aus einem ganzen Konfektionsartikel oder aus einem repräsentativen Teilstück des Artikels.
La muestra a granel de laboratorio se compone normalmente de un producto confeccionado o acabado, o de una fracción representativa de uno de ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zweite Teilstück des Auftrags von Nizza werden wir ebenfalls noch im Juni in der Kommission verabschieden.
La segunda parte de lo acordado en Niza lo aprobaremos en la Comisión en junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mindestlänge eines Teilstücks des retroreflektierenden Markierungsmaterials muss so sein, dass wenigstens ein Genehmigungszeichen zu sehen ist.
Un elemento de material de marcado retrorreflectante deberá tener una longitud mínima que permita ver al menos una marca de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat geht es um ein Teilstück aus dem großen Projekt der Kommission und aller anderen Institutionen: bessere Rechtsetzung.
Realmente es solo una parte de un proyecto mayor que está poniendo en práctica la Comisión y todas las demás instituciones: "legislar mejor".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen und dazu auffordern, den Bau eines zweiten Teilstücks der Yamal-Gaspipeline zu beschleunigen.
Quiero aprovechar esta oportunidad para pedir que se acelere la construcción de una segunda rama del gasoducto de Yamal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlachtkörper und die daraus gewonnenen Teilstücke werden bis zum Endverkäufer von einem Etikett begleitet, das mindestens folgende Angaben enthält:
Hasta su entrega al distribuidor final, tanto las canales como los recortes deben ir acompañados de una etiqueta de identificación en la que deben constar, como mínimo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelkennzeichnung des Fleisches in dieser Sendung:Art der Teilstücke (8)Zulassungsnummer des BetriebsAnzahl derPack-/TeilstückeNettogewicht (kg)SchlachthofZerlege-/HerstellungsbetriebKühlhausInsgesamt
Identificación individual de la carne incluida en este envío:Naturaleza de loscortes (8)Número del establecimiento(s)Número deembalajes/piezasPeso neto (kg)MataderoDespiece/FabricaciónAlmacén frigoríficoTotal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelkennzeichnung des Fleisches in dieser Sendung:Art der Teilstücke (8)Zulassungsnummer des/der Betriebe/sAnzahl derPack-/TeilstückeNettogewicht (kg)SchlachthofZerlege-/Herstellungsb.KühlhausInsgesamt
Identificación individual de la carne incluida en este envío:Naturaleza de loscortes (8)Número del establecimiento(s)Número de embalajes/piezasPeso neto (kg)MataderoDespiece/FabricaciónAlmacen frigoríficoTotal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umhüllen und Verpacken: Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Envasado y embalaje: estas piezas deberán ser individualmente envueltas en polietileno antes de ser embaladas en cajas de cartón previamente forradas de polietileno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Estas piezas deberán ser individualmente envueltas en polietileno antes de ser embaladas en cajas de cartón previamente forradas de polietileno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umhüllen und Verpacken: Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Envasado y embalaje: cada pieza deberá ser individualmente envuelta en polietileno y embalada en una caja de cartón previamente forrada con polietileno, de manera que las piezas queden totalmente cubiertas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laboratoriumssammelprobe besteht in der Regel aus einem ganzen Konfektionsartikel bzw. Enderzeugnis oder aus einem repräsentativen Teilstück desselben.
La muestra global para laboratorio se compone normalmente de un producto confeccionado o acabado, o de una fracción representativa de uno de ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden das ganze Jahr über erzeugt und sind dazu bestimmt, als Teilstücke oder in verarbeiteter Form vermarktet zu werden.“
Se producen todo el año y se destinan a la comercialización en despiece o transformados.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28 (Art der Behandlung): Bei Gefrierfleisch das Datum (MM.JJJJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Casilla I.28 (tipo de tratamiento): Si se trata de carne congelada, indicar la fecha de congelación (mm.aa) de las piezas cárnicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile davon wurden auch schon realisiert; die derzeitige Diskussion dreht sich nun um die Realisierung des nordwestlichen Teilstücks des Autobahnrings.
Se ha concluido la construcción de varios tramos; el debate actual gira en torno a la construcción de tramo noroccidental de la red de carreteras.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings erscheint erstmals in ein und derselben Linie das gemeinsame Unternehmen SESAR, das technologische Teilstück des einheitlichen europäischen Luftraums.
No obstante, dentro de la misma línea general, aparece por primera vez el compromiso compartido SESAR de aplicar la vertiente tecnológica del Cielo Único.
   Korpustyp: EU DCEP
In Polen wird derzeit ein insgesamt 50 km langes Teilstück der Autobahntrasse A2 von Warschau nach Lodz gebaut.
En Polonia se está construyendo actualmente un tramo de cincuenta kilómetros de longitud de la autopista A2 de Varsovia a Lodz.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bau dieses Teilstücks wird mit europäischen Fördermitteln (EU-Strukturfonds) sowie mit Hilfe eines EIB-Darlehens finanziert.
La construcción de esta sección de la autopista se financia con aportaciones de los fondos estructurales de la UE y con ayuda de un préstamo del BEI.
   Korpustyp: EU DCEP
In Polen wird derzeit ein insgesamt 50 km langes Teilstück der Autobahntrasse A2 von Warschau nach Lodz gebaut.
En Polonia se está construyendo actualmente un tramo de unos cincuenta kilómetros de longitud de la autopista A2 de Varsovia a Lodz.
   Korpustyp: EU DCEP
Feld I.28: Art der Behandlung: Bei Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Casilla I.28 (tipo de tratamiento): si se trata de carne congelada, indicar la fecha de congelación (mm/aa) de las piezas cárnicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestartet wird mit dem Teilstück der Urkantone Uri, Schwyz, Unterwalden und Luzern auf der Rütliwiese, dem Geburtsort der Schweiz.
Empieza por la parte de los cantones de Uri, Schwyz, Unterwalden y Lucerna en Rütliwiese, lugar de nacimiento de Suiza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Schiffahrtsgesellschaften bieten besten Standard und Komfort für Ausflüge auf dem Rhein und bedienen die gesamte Rheinstrecke oder einzelne Teilstücke.
Una gran cantidad de navieras ofrecen la mejor calidad y comodidad para realizar excursiones por el Rin y sirven a toda la ruta del Rin o tramos individuales.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Manuelle Geflügel-Enthäutungsmaschine für unterschiedliche Teilstücke, insbesondere für Putenflügel mit Knochen und Hähnchenkarkassen ohne Flügel und Keule DE
Peladora abierta para piezas de aves de corral, como alas de pavo con huesos, carcasas de pollo sin alas y sin muslos DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Das erste Teilstück folgt der Schlucht von Llosa durch Terrassenplantagen die den Abhang des Bergs Beniquasi decken.
La primera parte de la ruta sigue el barranco de la Llosa bordeado por las terrazas del Beniquasi con almendros, olivos y viñedos.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durch das Weltforum wurde ein weiteres Teilstück der Küste verändert, neue Strände und ein neuer Yachthafen wurden geschaffen.
Este acontecimiento transformó otro tramo del litoral marítimo, incorporando nuevas playas a la ciudad y un nuevo puerto deportivo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
30 km, die von Castelfranco bis Padua führen und dabei Teilstücke des "letzten Weges des Heiligen Antonius von Padua" einbeziehen:
30 kilómetros desde Castelfranco a Padua, recorriendo algunos tramos del "Último viaje de San Antonio de Padua":
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dabei werden die eingesetzten Teilstücke so berechnet, dass die final konfigurierte Konstruktion entweder kostenoptimiert oder designorientiert erstellt werden kann.
Las piezas utilizadas para la construcción se pueden calcular según el criterio de costes óptimos o según el criterio de diseño óptimo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die internationale Brücke von Quintanilha über den Fluss Maçãs im letzten Teilstück der IP 4 im Kreis Bragança (Portugal) ist seit über einem Jahr fertig.
El puente internacional de Quintanilla, construido sobre el río Manzanas, en el tramo final de la IP4, en el Distrito de Braganza (Portugal), se encuentra terminado desde hace más de un año.
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht außer Frage, dass die vom Rat vorgeschlagene Mittelausstattung nicht einmal für die grenzüberschreitenden Teilstücke der wichtigsten prioritären Vorhaben ausreichend ist.
La propuesta del Consejo es claramente insuficiente, incluso para las secciones transfronterizas de los proyectos prioritarios fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft es nicht sowieso zu, dass die meisten dieser Unternehmen ohnehin in einem weltweiten Rahmen, in dem Europa lediglich ein Teilstück darstellt, tätig werden?
En cualquier caso, ¿no es cierto que la mayoría de dichas empresas ya funciona a una escala mundial de la que Europa es sólo una parte?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unzureichende Koordinierung zwischen den Niederlanden und Deutschland, durch die das kürzlich fertig gestellte erste Teilstück des TEN Projekts Rotterdam-Genua für Güterzüge unbenutzbar ist
Asunto: Deficiente coordinación entre los Países Bajos y Alemania, que ha provocado que el primer tramo del proyecto de la red transeuropea entre Rotterdam y Génova, recientemente finalizado, no se pueda utilizar para el transporte de mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Das aufwändigste Teilstück des eigentlichen Verkehrsweges — die Brücke über den Torfkanal, der die Grenze markiert — ist seit ca. einem halben Jahr fertiggestellt.
La parte más cara de la ruta —el puente sobre el Torfkanal que marca la frontera— lleva finalizada aproximadamente medio año.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung bildet das letzte Teilstück einer Maßnahmenserie, die Bereiche wie illegale Einwanderung, Asylfragen, Rückführung beziehungsweise die Erlangung der Aufenthalts- bzw. Arbeitserlaubnis in der EU anbetrifft.
Esta reglamentación se refiere al último eslabón de una cadena que incluye la entrada ilegal en el país, el asilo, el retorno, el permiso de residencia y de trabajo en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Papayannakis fordert zu Recht, daß auf den Etiketten auch verabreichte Antibiotika und Stimulanzien aufgeführt werden, und lehnt Ausnahmeregelungen für Hackfleisch, Fleischabschnitte oder Teilstücke von Rindfleisch ab.
El Sr. Papayannakis tiene razón al insistir en que las etiquetas mencionen los antibióticos y estimulantes que se han administrado y en oponerse a la derogación de la regulación relativa a la carne picada, los recortes de carne de vacuno o la carne cortada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, er ist ein wichtiges Teilstück in diesem Gesamtprozeß der Einführung des Euro, und ich hoffe, dabei auch weiterhin auf das Parlament zählen zu können.
Creo que es una pieza importante para todo este proceso de introducción del euro, y espero seguir contando con el Parlamento en el mismo como se ha producido hasta el momento actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht ausführlich auf die beiden Punkte eingehen, aber die TEN und die Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen waren wichtige Teilstücke dieses Vorschlags.
No voy a tratar las dos cuestiones extensamente, pero las Redes Transeuropeas y el apoyo a la pequeña y mediana empresa eran partes importantes de esa propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem diskutierten Vorschlag handelt es sich um das erste Teilstück jener Maßnahmen, die der Europäische Rat in Nizza in Auftrag gegeben hat.
La propuesta discutida trata de la primera parte de las medidas que el Consejo Europeo de Niza encargó preparar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entbeinte Teilstücke einschließlich Hackfleisch/Faschiertes [10] mit einem durchschnittlichen Gehalt an magerem Rindfleisch außer Fett von 78 Gewichtshundertteilen oder mehr [16]
Trozos deshuesados, incluida la carne picada, con un contenido medio de carne de vacuno magra (excluida la grasa) igual o superior al 78 % [15]
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Salame Felino“ g.g.A. kann in den folgenden Aufmachungen vermarktet werden: als nur mit Etikett oder Siegel versehenes ganzes Erzeugnis oder als Teilstück bzw. Scheiben in Vakuum- oder Schutzgasverpackung.
El «Salame Felino» IGP puede despacharse al consumo entero (únicamente con la etiqueta o, en su caso, con un sello), en trozos, envasado al vacío o en atmósfera protegida, y en lonchas, envasado al vacío o en atmósfera protegida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entbeinte Teilstücke einschließlich Hackfleisch/Faschiertes [10] mit einem durchschnittlichen Gehalt an magerem Rindfleisch (außer Fett) von 78 GHT oder mehr [16]
Trozos deshuesados, incluida la carne picada, con un contenido medio de carne de vacuno magra (excluida la grasa) igual o superior al 78 % [15]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies allein birgt schon die Gefahr in sich, dass der Entwurf der Verfassung zerpflückt wird, da verschiedene Teilstücke von verschiedenen Regierungen, die gegen verschiedene Punkte sind, herausgenommen werden.
Esto acarrea el peligro de que el proyecto de Constitución resulte confuso, a medida que cada Gobierno lo despoja de pequeños pasajes al oponerse a distintos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings handelt es sich, wie gesagt, lediglich um ein Teilstück. Dennoch sollten wir uns dazu beglückwünschen, eine strittige Frage geklärt zu haben, die schon viele Jahre anstand.
Pero quiero subrayar que sólo es una pieza y creo que deberíamos felicitarnos por haber solventado un contencioso que ya llevaba muchos años en la cartera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden vorderen Teilstücke werden durch zwei breite, lange, senkrecht angebrachte Klettbänder auf der Vorderseite und zwei kürzere Klettbänder auf den Schultern geschlossen.
Estas se unen entre sí mediante dos largas tiras, de tipo velcro, verticales en la parte frontal y dos tiras, de tipo velcro, más cortas a la altura de los hombros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [c) die Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften oder in höchstens drei großhandelsmäßige Teilstücke zerteilten Schlachtkörperhälften sowie Schlachtkörperviertel enthalten kein spezifiziertes Risikomaterial außer der Wirbelsäule mit den Spinalganglien;]]
o [c) las canales, los cuartos de canal y las medias canales completas o cortadas, como máximo, en tres piezas de venta al por mayor, no contienen otro material especificado de riesgo que la columna vertebral, incluidos los ganglios de la raíz dorsal;]]
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [d) die Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften oder in höchstens drei großhandelsmäßige Teilstücke zerteilten Schlachtkörperhälften sowie Schlachtkörperviertel enthalten kein spezifiziertes Risikomaterial außer der Wirbelsäule mit den Spinalganglien.]]
o [d) las canales, los cuartos de canal y las medias canales completas o cortadas, como máximo, en tres piezas de venta al por mayor, no contienen otro material especificado de riesgo que la columna vertebral, incluidos los ganglios de la raíz dorsal;]]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entbeinung des Hinterviertels steht es dem Marktteilnehmer jedoch frei, nicht die Gesamtmenge der aus der Entbeinung stammenden Teilstücke auszuführen.
No obstante, en el caso del deshuesado del cuarto trasero, el operador estará autorizado a no exportar la cantidad total de los trozos procedentes del deshuesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM