Jede Teilstrecke hat ihr spezifisches Vertiefungsthema, das mit spielerischen Elementen wie die Erkennung von Düften, das Ausfüllen des Notizbuchs des kleinen Botanikers und des abschließenden Fragebogen-Spiels aufgelockert wird.
Cada etapa tiene su profundización temática específica, animada por experiencias lúdicas como reconocer los aromas, rellenar el cuaderno del pequeño botánico y el juego-cuestionario final.
Sachgebiete: schule theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Da die kroatischen und bosnischen Teilstrecken im Bau sind und keinerlei Gemeinschaftsfinanzierung benötigen bedeutet die vorgeschlagene Erweiterung keine erheblichen zusätzlichen Ressourcen.
Dado que las etapas croata y bosnia están en fase de construcción y no precisan de financiación comunitaria, la extensión propuesta no implica recursos suplementarios de importancia.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Auslandsreise muss oft jede Teilstrecke einzeln gebucht werden, was dann auch mit gesonderten Buchungsgebühren verbunden ist.
A menudo, cada etapa de un viaje internacional tiene que reservarse por separado, lo que implica el abono de gastos suplementarios por cada reserva.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gilt für jede Teilstrecke ein unterschiedlicher Buchungszeitraum, was den Zugang zu den kostengünstigsten Tickets verhindert.
Además, las fechas de las reservas de las distintas etapas del viaje difieren, lo que significa que no es posible adquirir los billetes más baratos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Januar 2011 - und wie im CPA vorgesehen - markierte ein Referendum die letzte Teilstrecke des Weges hin zur Unabhängigkeit des Südens vom Nordsudan.
En enero de 2011, conforme a lo dispuesto en el AGP, un referéndum ha marcado la última etapa del camino hacia la independencia del Sudán Meridional del Sudán Septentrional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Verbringung“: Transport von Gütern vom Abgangsort zum Bestimmungsort einschließlich einzelner Streckenabschnitte oder Teilstrecken innerhalb oder außerhalb des betreffenden Mitgliedstaats unter Nutzung eines oder mehrerer Verkehrsträger;
«trayecto»: traslado de mercancías desde el punto de origen hasta el punto de destino, incluidas las secciones o etapas intermedias dentro o fuera del Estado miembro de que se trate, mediante uno o varios medios de transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Teilstrecke"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und zur portugiesischen Teilstrecke? —
¿Y en la parte del trazado portugués? —
Korpustyp: EU DCEP
für die Teilstrecke zwischen 0 und 50 km: 15 EUR,
para la parte del trayecto entre 0 y 50 km: 15 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Teilstrecke, die über 3000 km hinausgeht: keine Zulage.
para la parte del trayecto superior a 3000 km: no se abona dieta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Auswirkungen einer möglichen linksrheinischen Verlagerung des Güterverkehrs auf der Teilstrecke Mannheim-Karlsruhe
Asunto: Efectos de un posible desplazamiento a la margen izquierda del Rin del transporte de mercancías en el tramo Mannheim-Karlsruhe
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von den veränderten Kosten für den Bau der Teilstrecke Poceirão-Caia?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta modificación del coste de construcción del tramo Poceirão‑Caia?
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet sie die Verdopplung der Kosten für den Bau der Teilstrecke Poceirão-Caia? —
¿Qué comentario le merece el hecho de que se hayan duplicado los costes de la construcción del tramo Poceirão‑Caia? —
Korpustyp: EU DCEP
für die Teilstrecke zwischen 51 und 500 km: 0,08 EUR/km,
para la parte del trayecto entre 51 y 500 km: 0,08 EUR/km;
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Angaben liegen der Kommission zur spanischen Teilstrecke der Hochgeschwindigkeits- bzw. Schnellverkehrsstrecke Lissabon-Madrid vor?
¿De qué informaciones dispone sobre la línea de alta velocidad o de velocidad elevada entre Lisboa y Madrid en la parte del trazado español?
Korpustyp: EU DCEP
Dafür wird eine Teilstrecke der Transportanlage mit 4 (oder mehr) robusten Wägezellen ausgerüstet.
Sachgebiete: tourismus radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Momentan bestehen keine EU-Projekte zum Ausbau der Teilstrecke zwischen Mannheim und Karlsruhe, die rechts des Rheins verläuft.
En estos momentos, no existe ningún proyecto para la construcción del tramo entre Mannheim y Karlsruhe, que transcurre por la margen la derecha del Rin.
Korpustyp: EU DCEP
(Auszufüllen und der Tiergesundheitsbescheinigung beizufügen, falls die Beförderung zur Gemeinschaftsgrenze, wenn auch nur auf einer Teilstrecke, auf dem Seeweg erfolgt.)
(Debe cumplimentarse y adjuntarse al certificado zoosanitario cuando el transporte hasta la frontera de la Comunidad Europea comprenda, aunque solo sea en una parte del trayecto, el transporte en barco)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Auszufüllen und der Veterinärbescheinigung beizufügen, soweit die Beförderung zur Gemeinschaftsgrenze, wenn auch nur auf einer Teilstrecke, auf dem Seeweg erfolgt.)
(Deberá cumplimentarse y adjuntarse al certificado veterinario cuando el transporte hasta la frontera de la Comunidad Europea comprenda, incluso solo en una parte del trayecto, el transporte en buque.)
Korpustyp: EU DGT-TM
ICE, IC/EC oder City Night Line (zzgl. Reservierung für die gewünschte Komfortkategorie) mindestens auf einer Teilstrecke.
Los niños pequeños menores de dos años que viajen sentados en el regazo de uno de sus padres, deberán pagar únicamente una tasa de 15 € por trayecto parcial
Was wären die geschätzten Auswirkungen einer solchen Verlagerung auf das Güterverkehrsaufkommen und die Umwelt (Abgase, Lärmbelastung) auf dieser Teilstrecke, insbesondere für die Stadt Speyer und Umland?
¿Qué efectos se estima que podría tener dicho desplazamiento sobre el tráfico de mercancías y el medio ambiente (emisiones, contaminación acústica) en el tramo indicado, en especial para la ciudad de Speyer y su extrarradio?
Korpustyp: EU DCEP
Hatte sie Kenntnis von diesen Zahlen und der von der portugiesischen Regierung vertraglich übernommenen Verpflichtung dem Konzessionär der Teilstrecke Poceirão-Caia gegenüber im Hinblick auf die Gemeinschaftsmittel?
¿Tenía conocimiento de estas cifras y del compromiso contraído por el Gobierno portugués, por vía contractual, con el concesionario del tramo Poceirão‑Caia por lo que respecta a la financiación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die Bauarbeiten auf der Teilstrecke Adeje-Santiago de Teide sind bereits weit fortgeschritten, wobei das Enteignungsverfahren komplett abgeschlossen ist und Eingriffe in das GGB Barranco de Erques erfolgten.
El subtramo Adeje-Santiago de Teide tiene las obras muy avanzadas, con un 100 % del suelo expropiado, y con la afección del LIC Barranco de Erques.
Korpustyp: EU DCEP
Das portugiesische Bahnunternehmen CP wird die Verbindung zwischen Porto und Vigo durch die Einstellung der Teilstrecke zwischen Valença und Vigo schon ab dem kommenden Sonntag unterbrechen.
CP, Caminhos-de-Ferro de Portugal, va a interrumpir el enlace Oporto-Vigo, y la circulación entre Valença y Vigo se suspenderá a partir del próximo domingo.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem soll die Kommission bereits eine Finanzhilfe für die Teilstrecke zwischen Ponte de Lima und Vigo gebilligt haben (dabei ist von 244 Millionen Euro die Rede).
Asimismo, estas informaciones indican que la Comisión Europea ya ha aprobado la financiación (de 244 millones de euros) para el tramo Ponte de Lima-Vigo.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Vorschlag, der noch endgültig gebilligt werden muss, geht hervor, dass für die grenzüberschreitende Teilstrecke Turin-Lyon 671,80 Mio. EUR bereitgestellt werden sollen.
De la propuesta, todavía pendiente de aprobación definitiva, se deduce que se prevén 671,80 millones de euros para la línea transfronteriza Turín-Lyon.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem möchte Bulgarien, im Rahmen seines operationellen Verkehrsprogramms für 2007-2013, den Ausbau einer Teilstrecke der Linie Vidin-Sofia in Angriff nehmen.
Además de esto, en su programa operativo de transporte 2007-2013, Bulgaria prevé ejecutar una parte de la línea Vidin-Sofía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen ist es wirtschaftlicher, für den Transport von Kohle und Eisenerz möglichst große Schiffe für die Teilstrecke auf See zu verwenden.
En general es más económico utilizar buques tan grandes como sea posible para la parte marítima del transporte de carbón y aún más para la del mineral de hierro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 30. November 2003 weihte der griechische Premierminister Kostas Simitis die vorletzte Teilstrecke (zumindest wurde dies so angekündigt) der Attischen Straßen ein (die Einweihung war ein parteipolitisches Ereignis).
El Primer Ministro griego, el Sr. Simitis, inauguró, en un acto de partido celebrado el 30 de noviembre de 2003, el penúltimo tramo de la Attiki Odos , tal y como se había anunciado.
Korpustyp: EU DCEP
Kleinkinder unter 2 Jahren, die auf dem Schoß der Eltern reisen, zahlen pro Teilstrecke lediglich eine Servicepauschale von 15 € (auf innerdeutschen Flügen 17,85 € inkl. Mwst.).
Los niños pequeños menores de dos años que viajen sentados en el regazo de uno de sus padres, deberán pagar únicamente una tasa de 15 € por trayecto parcial (17,85 € en vuelos dentro de Alemania incl.
BlaBlaCar schlägt automatisch einen Preis pro Mitfahrer/in vor, den Fahrer/innen je nach Fahrkomfort und auch für jede einzelne Teilstrecke anpassen können.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
· Preise pro km setzen sich zusammen aus der Grundgebühr inklusive der ersten Teilstrecke, sowie dem durchschnittlichen Kilometerpreis basierend auf der Taxitarifordnung im betrachteten Pflichtfahrgebiet.
ES
· El precio por kilómetro esta calculado teniendo en consideracion la tarifa de base il el precio medio por kilómetro de las tarifas de los taxis locales.
ES
Wichtig für den überörtlichen Verkehr und die Entlastung der Anwohner ist die Nordumgehung, die seit 1999 als Teilstrecke die Autobahnen A 5 und A 661 miteinander verbindet.
DE
Importante para el tráfico translocal y el alivio de los habitantes, es la circunvalación norte que desde el 1999 enlaza entre sí como trayecto parcial las autopistas A 5 y A 661.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
(Wenn Sie auf einem Flughafen in der EU umsteigen müssen, sollten Sie den Beutel erst nach der Sicherheitskontrolle auf dem Umsteigeflughafen bzw. des Flughafens der letzten Teilstrecke öffnen).
(Si transitas por un aeropuerto de la Unión Europea, no abras la bolsa antes de pasar por el control de seguridad del aeropuerto de transferencia, o del último aeropuerto en caso de transitar por diversos aeropuertos.)
Man kann auch nur eine kleine Teilstrecke (6 km) bis zum Bärengehege zu wandern, in dem zwei Braunbärenweibchen leben, die aus den Händen von Wilderern befreit wurden.
También se puede realizar solo un pequeño tramo (6 kilómetros), hasta el Cercado Osero, un recinto en el que viven dos osas rescatadas de los furtivos.
(Wenn Sie auf einem Flughafen in der EU umsteigen müssen, sollten Sie den Beutel erst nach der Sicherheitskontrolle auf dem Umsteigeflughafen bzw. des Flughafens der letzten Teilstrecke öffnen).
(Si usted transita en un aeropuerto de la Unión Europea, no abra la bolsa antes de pasar por el control de seguridad del aeropuerto de transferencia, o del último aeropuerto si usted transita por diversos aeropuertos).
Sind der Kommission die Erklärungen des Staatssekretärs für Verkehr bekannt, er beabsichtige, für diese Teilstrecke eine höhere Gemeinschaftsfinanzierung zu erzielen, wobei er zwischen 600 und 701 Mio. EUR (die Hälfte des dem TGV-Projekt zugewiesenen Gesamtwerts) an Finanzmitteln für die Teilstrecke Lissabon–Poceirão anstrebe?
¿Tiene conocimiento de las declaraciones del Secretario de Estado de Transportes, quien afirma que pretende garantizar una mayor financiación para este tramo, pensando en obtener entre 600 y 700 millones de euros de financiación (la mitad del importe para la totalidad del «Proyecto TGV») para el tramo Lisboa‑Poceirão?
Korpustyp: EU DCEP
Die griechische Regierung hat den Vertrag 994 mit dem Konsortium Siemens AG-AKTOR-TERNA gekündigt, der den Bau der Teilstrecke Piräus-Athen-Treis Gefyres der Vorortbahn Athen betraf http://www.tovima.gr/finance/article/?aid=387126 .
El Gobierno griego ha resuelto el contrato 994 con el consorcio Siemens AG-AKTOR-TERNA relativo a la construcción del tramo Pireo‑Atenas‑Tris Yéfires del ferrocarril suburbano de Atenas http://www.tovima.gr/finance/article/?aid=387126 .
Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort von Kommissionsmitglied Barrot vom 22.1.2008 zu meiner schriftlichen Anfrage, die ich im vergangenen Jahr zur Teilstrecke von Korridor 5 zwischen Lyon und Turin ( E-6031/07 ) gestellt hatte, nehme ich zur Kenntnis.
Tomo nota de la respuesta del miembro de la Comisión, Sr. Barrot, de 22.1.2008 a la pregunta escrita que formulé el año pasado en relación con el tramo del corredor 5 entre Lyon y Turín ( E-6031/07 ).
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gibt es für diesen Bereich bisher weder einen zwischenstaatlichen Ausschuss noch einen internationalen Vertrag, der den französischen und den spanischen Staat dazu verpflichtet, diese gesamte Teilstrecke bis spätestens 2020 fertig zu stellen.
Sin embargo, no existe todavía comisión intergubernamental para este sector ni tratado internacional que comprometa a los Estados francés y español a concluir la totalidad de este tramo de aquí a 2020 a más tardar.
Korpustyp: EU DCEP
Am 28. Dezember erfolgte die Bekanntmachung der Ausschreibung für das Projekt des internationalen Bahnhofs in Elvas/Badajoz auf der Teilstrecke Poceirão‑Caia der Strecke Lissabon-Madrid des portugiesischen TGV‑Projekts.
El 28 de diciembre se convocó el concurso para el proyecto de la estación internacional de Elvas/Badajoz, perteneciente al tramo Poceirão‑Caia de la línea Lisboa‑Madrid del TAV portugués.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet sie es, dass in Zeiten, in denen zahlreiche Zweifel hinsichtlich der Tragfähigkeit des TGV‑Projekts in Portugal, insbesondere zum Bau der Teilstrecke Poceirão‑Caia, bestehen, noch eine Ausschreibung eröffnet wird?
En un momento en que se plantean dudas sobre la viabilidad del proyecto TAV en Portugal, en concreto sobre la construcción del tramo Poceirão‑Caia, ¿cómo evalúa la Comisión la convocatoria de un concurso adicional?
Korpustyp: EU DCEP
Hervorgehoben sei, dass dieser Betrag weder den Bau der Teilstrecke Lissabon-Poceirão noch die dritte Überführung über den Tejo, die notwendig ist, um die Verbindung Lissabon-Madrid zu vervollständigen, einschließt.
Cabe señalar que esta suma no incluye la construcción del tramo Lisboa‑Poceirão ni de la tercera travesía del Tajo, necesaria para completar la conexión Lisboa‑Madrid.
Korpustyp: EU DCEP
3. in Kenntnis dessen, dass die letzten Erklärungen der für das Verkehrswesen politischen Verantwortlichen Gemeinschaftsmittel von annähernd 700 Mio. EUR für den Bau der Teilstrecke Lissabon-Poceirão (vgl. Anfrage des Fragestellers vom 20. dieses Monats) zusichern,
Sabiendo, por último, que las últimas declaraciones de los responsables políticos en materia de transporte aseguran fondos de la UE por un valor cercano a los 700 millones de euros para la construcción del tramo Lisboa‑Poceirão (véase la pregunta de este diputado presentada el día 20 del mes corriente),
Korpustyp: EU DCEP
Durch den am 10. September von den Ministerien für Finanzen und öffentliche Arbeiten unterzeichneten und heute veröffentlichten Beschluss Nr. 14505/2010 wird die internationale öffentliche Ausschreibung für den Bau der Hochgeschwindigkeitsbahn auf der Teilstrecke Lissabon–Poceirão annulliert.
La Orden ministerial 14505/2010 firmada el 10 de septiembre por los Ministerios de Hacienda y de Obras Públicas y publicada hoy ha anulado la licitación internacional para la construcción del tramo Lisboa‑Poceirão de la línea ferroviaria de alta velocidad.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Annahme der Entschließung B4-1072/96 zur Erhaltung des Jakobswegs, dieses Juwels des geschichtlich-kulturellen Erbes Europas, ließ die spanische Regierung die Bauarbeitern an der Landstraße N-550 auf der Teilstrecke durch Pazos (Galicien) unterbrechen.
Tras la aprobación por el Parlamento Europeo de la Resolución B4-1072/96 sobre la defensa de la conservación del Camino de Santiago, joya del patrimonio europeo, el Gobierno español procedió a la paralización de las obras de la carretera N-550 a su paso por Pazos (Galicia).
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten, die Angaben über die konkrete Streckenführung für den Hochgeschwindigkeitszug Porto–Vigo vorzulegen, besonders bezüglich des Abschnitts im Bezirk Ponte de Lima oder allgemein der Teilstrecke zwischen der Stadt Porto und der portugiesisch-spanischen Grenze.
¿Podría proporcionar la información de que disponga sobre el trazado final de la línea de alta velocidad entre Oporto y Vigo, especialmente en relación con su paso por el municipio de Ponte de Lima o, de un modo más general, con el tramo entre Porto y la frontera luso-española?
Korpustyp: EU DCEP
Berührt ein Transport mit Carnet TIR auf einer Teilstrecke das Gebiet eines Staates, der nicht Vertragspartei dieses Übereinkommens ist, so wird der TIR-Transport während der Durchfahrt durch dieses Gebiet ausgesetzt.
Cuando el transporte efectuado al amparo de un cuaderno TIR se efectúe en parte en el territorio de un Estado que no sea Parte Contratante en el presente Convenio se suspenderá el transporte TIR durante esa parte del trayecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 8. Oktober 2008 haben die Behörden der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM) bei der Kommission einen Antrag auf Subventionierung der Teilstrecke des transeuropäischen Verkehrskorridors X in diesem Land gestellt (Abschnitt Demir Kapija-Smokvica).
El 8 de octubre de 2008, las autoridades de la Antigua República Yugoslava de Macedonia (FYROM) presentaron a la Comisión una solicitud de financiación comunitaria para el tramo del corredor paneuropeo del eje X que atraviesa el territorio del país (tramo Demir Kapija - Smokvica).
Korpustyp: EU DCEP
2. Teilstrecke Campingplatz Pilkinko Sommerweide Lengas de Trapa (14,7 km) Wenn man dem Pfad ab dem Campingplatz folgt, kreuzt er den Bach Nirehueco, und führt uns Richtung Nordwesten, vorbei an alten Sommerweiden und Eichenwäldern.
2.- Subtramo Camping Pilkinko Veranada Lengas de Trapa (14.7 Km.) Continuando el trayecto desde el camping, el sendero cruza nuevamente el Estero Nirehueco, enfilando hacia el Noroeste, atravesando antiguos puestos de veranada y bosques antiguos de lenga.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
3. Teilstrecke Lengas de Trapa Piedra del Indio (7,3 km) Ausgehend von Lengas de Trapa führt der Weg in Richtung Norden, überquert dabei die Pampa Las Lengas (2,3 km) und passiert Eichenwälder an Berghängen.
3.- Subtramo Lengas de Trapa Piedra del Indio (7,3 Km.) Saliendo desde Lengas de Trapa, el sendero continúa enfilando con dirección Norte, a través de la Pampa Las Lengas (2,3 Km.) pasando por un sector de Bosques de Lengas en las laderas de los cerros.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Anfahrt mit dem Auto ist bequem und es gibt einen Parkplatz, Gastronomiebetriebe sowie eine kleine Strandpromenade. Hier beginnt auch die Route der Aussichtspunkte, eine fantastische Teilstrecke des Küstenwanderwegs, der Asturien durchquert.
Tiene un cómodo acceso en coche, párking, oferta hostelera, un pequeño paseo marítimo y es el punto de partida de la Ruta de los Miradores, que es un tramo espectacular de la senda costera que cruza Asturias.
Als Folge davon müssen wir uns, als Teil des Basisteams und als Teilnehmer an der gesamten oder auch nur an einer Teilstrecke bewusst sein, dass wir eine gemeinsame Verantwortung für den Erfolg unserer Mission und die Zukunft unseres Planeten haben.
En consecuencia, nosotros, como componentes del equipo base y participantes a lo largo de toda la Marcha o en algunos tramos, hemos de ser conscientes de que compartimos una responsabilidad común para el éxito de nuestra misión y el futuro de nuestro planeta.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
4. Teilstrecke Lengas de Trapa Terman de Nitrao (25 km) Von Lengas de Trapa aus geht es in südwestlicher Richtung weiter bis zum Flussbett des langen Sumpfgebietes. Danach nehmen wir eine Abzweigung Richtung Westen, wo der Wanderweg bis zu den Berghängen ansteigt, die das Tal abgrenzen.
4.- Subtramo Lengas de Trapa Termas de Nitrao (25 Km.) Desde Lengas de Trapa, se toma rumbo suroeste volviendo por el cajón de vega larga hasta llegar hacia un desvío hacia el Oeste, donde el sendero comienza a subir por las laderas de los cerros que demarcan el valle.