Aus gegebenem Anlaß möchte ich auch wieder darauf hinweisen, daß die Teilung des Kosovo nicht die Lösung des Problems sein kann.
Dadas las circunstancias, yo quisiera volver a recordar también que la partición de Kosovo no puede ser la solución del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Vereinten Nationen haben in der Frage der Teilung Palästinas in einen unabhängigen jüdischen sowie einen unabhängigen arabischen Staat wie folgt entschieden."
"Los votos de las Naciones Unidas sobre la partición de Palestina en un estado judío independiente y un estado árabe son los siguientes:
Korpustyp: Untertitel
Nach der ersten Teilung kamen nach Lipno deutsche Tuchhändler sowie jüdische Kaufleute und Handwerker.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tausende von Flüchtlingen können nach wie vor nicht in ihre Heimat zurückkehren, während de facto die Teilung des Landes betrieben wird.
Miles de refugiados siguen sin poder regresar a sus hogares, mientras que la partición de facto del país continúa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norwegen stimm…für die Teilung.
Noruega vota a favor de la partición.
Korpustyp: Untertitel
Młyniec, ein durch die Drewenz in zwei Teile eingeteiltes Dorf, die unter den Teilungen zwei verschiedenen Staaten (Russland und Deutschland) angehörten.
Ich bitte aber die antragstellenden Fraktionen, mir zu erklären, wie man ausschließen kann, daß durch die Schaffung militärisch geschützter humanitärer Korridore zu Albanien und Mazedonien nicht die Teilung des Kosovo eingeleitet wird.
No obstante, querría que los Grupos que han presentado esta enmienda me explicaran cómo se puede evitar que la creación de corredores humanitarios hacia Albania y Macedonia se convierta en el primer paso hacia la división de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den Riffelwalzen wurden die Profile hinsichtlich Höhe, Teilung, der Profilgeometrie und deren Zusammenhänge verbessert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Da nur eine geringe radiale Schnitttiefe eingesetzt wird, können Fräser mit enger Teilung verwendet werden, wodurch höhere Vorschüben und höhere Schnittgeschwindigkeiten als bei normalen Nutenfräsbearbeitungen gefahren werden.
Se pueden aplicar desde pequeñas profundidades de corte radiales, fresas con paso reducido, dando lugar a mayores avances y velocidades de corte con las aplicaciones de ranurado normales.
Un máximo de 28 guarniciones interiores con un paso de 12 mm para controlar un máximo de 8/8 o 10/6 marcos de pelo / marco de fondo con un paso de 18 mm
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Derzeitig sind dies die beiden einzigen regionalen Selbstverwaltungskörperschaften mit einer strikten Teilung der legislativen, exekutiven und judikativen Gewalt.
Actualmente, éstas son las únicas entidades regionales autónomas con un reparto de poderes legislativo, ejecutivo y judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 des Vertrags über die Europäische Union (EUV) sieht von nun an in diesem Bereich eine Teilung der Zuständigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäíschen Union vor.
ES
El artículo 4 del Tratado de la Unión Europea (TUE) prevé, en lo sucesivo, un reparto de competencias entre los Estados miembros y la Unión Europea en este ámbito.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Von wesentlicher Bedeutung ist ebenfalls eine bessere Teilung der Verantwortung.
Es asimismo esencial lograr un mejor reparto de las responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten unterstützen und fördern unter Wahrung der Autonomie jedes Einzelnen eine verstärkte Beteiligung von Männern, um somit eine ausgewogenere Teilung der elterlichen Pflichten zwischen Männern und Frauen zu erreichen und den Frauen eine bessere Eingliederung in das Berufsleben zu ermöglichen.
ES
Los Estados miembros favorecerán y fomentarán, respetando la autonomía de las personas, una mayor participación de los hombres para conseguir un reparto más equitativo de las responsabilidades parentales entre hombres y mujeres y permitir a las mujeres una participación más eficaz en el mundo del trabajo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deswegen schlage ich eine Teilung der Kosten für den Ersthalter und für den Hersteller vor.
Por ello propongo un reparto de los costes entre el primer propietario y el fabricante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Teilung der operationellen Aufgaben.
No tenemos un reparto de tareas operativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung nach gerechter Teilung ist noch stärker geworden.
La exigencia de un reparto equitativo ha aumentado aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wesentliche Voraussetzung hierfür ist die partnerschaftliche Teilung der Versorgungsarbeit.
En este sentido, es esencial alcanzar un reparto equitativo de las responsabilidades familiares.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ermöglicht einen bestimmten Ansatz, der die Teilung von Risiken und Nutzen umfasst.
Permitirá un planteamiento específico que conlleva el reparto de riesgos y beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teilungdistribución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine effiziente Geldpolitik setzt einen tiefen und integrier ten Geldmarkt voraus , da dieser eine gleichmäßige Ver teilung der Zentralbankliquidität und ein homogenes Niveau der kurzfristigen Zinsen im gesamten einheitlichen Währungsraum gewährleistet .
Un mercado monetario desarrollado e integrado es requisito imprescindible para una política monetaria eficiente , en la medida en que asegura la homogeneidad de la distribución de la liquidez del banco central y del nivel de los tipos de interés a cor to plazo en toda la zona de la moneda única .
Korpustyp: Allgemein
teilungde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wahrung der Zuständigkeiten der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften in Übereinstimmung mit der neuen Definition des Subsidiaritätsprinzips und der neuen Verteilung der Zuständigkeiten innerhalb der EU;
– el respeto a las competencias de los entes locales y regionales, de conformidad con la nueva definición del principio de subsidiariedad y la nueva distribución de competencias en el seno de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einfache Teilung
.
Modal title
...
lichte Teilung
.
.
Modal title
...
Durchmesser-Teilung
.
Modal title
...
Werkzeug-Teilung
.
Modal title
...
heterotypische Teilung
.
.
Modal title
...
Ketten-Teilung
.
Modal title
...
Koppel-Teilung
.
.
.
Modal title
...
achsiale Teilung
.
Modal title
...
Teilungs-Pool der Granulozyten
.
Modal title
...
Teilung des Arbeitsmarktes
.
.
.
Modal title
...
Teilung des Urlaubs
.
.
Modal title
...
vertikale Teilung des Bildschirms
.
Modal title
...
Vermehren durch Teilung
.
.
Modal title
...
Rohr mit enger Teilung
.
Modal title
...
Teilung des europäischen Kontinents
.
Modal title
...
Teilung der Einnahmen
.
Modal title
...
Teilung einer Datei
.
.
Modal title
...
horizontale Teilung des Bildschirms
.
Modal title
...
Teilung der Vorteile
.
Modal title
...
Teilung einer Strecke
.
Modal title
...
Teilung in Schussrichtung Stich
.
Modal title
...
Abbau der Teilung des Arbeitsmarktes
.
Modal title
...
Einrede der Teilung der Schuld
.
Modal title
...
Strichmaßstab ohne Teilung mit Etalongenauigkeit
.
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Teilung"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Diese Lösungen können meiner Meinung nach aber nicht in der Teilung des Landes nach ethnischen Grenzen bestehen.
Pero en mi opinión, estas soluciones no pueden consistir en dividir el país en fronteras étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist die erste Rubrik gegenüber den anderen unverhältnismäßig groß, so dass eine Teilung in zwei Rubriken angebracht sein könnte.
Sin embargo, la rúbrica 1 abarca un ámbito innecesariamente amplio en comparación con las demás y tal vez sea una buena idea dividirla en dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist der türkische Faschismus der Grund für die Teilung Zyperns, und die türkische Besatzung wird kontinuierlich weiter zementiert.
Hoy en día, Chipre está dividida por el fascismo turco, y la ocupación turca se está reforzando más y más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In sofern ist das ein erfreulicher Vorschlag, aber eine Teilung in unterschiedliche Vorschriften für Binnenseen und Meere ist ungünstig.
Creo que no es conveniente que existan diferentes reglas para los lagos y para el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn Sie durch die Teilung einen freien jüdischen Staat bekommen, würden ihn die Araber Ihnen nicht lassen.
Aunque consigan crear un estado judío, los árabes no les dejarán conservarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission der Ansicht, dass eine Teilung der ENP in eine östliche und eine südliche Dimension durchgeführt werden sollte?
¿Considera la Comisión que habría que proceder a dividir la PEV en una dimensión oriental y una orientación meridional?
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten eine Teilung in ein altes und ein neues Europa ebenso wenig zulassen wie die Unterscheidung zwischen kleinen und großen, armen und reichen Staaten.
No dividamos Europa entre antiguos y nuevos, no hagamos distinciones entre Estados pequeños y grandes, ricos y pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und alles, was auf eine Teilung der beiden Wirtschaften hinausläuft, würde der israelisch-palästinensischen Zusammenarbeit, darunter auch den Joint-ventures, den palästinensischen Zulieferern und Exporteuren, Schaden zufügen.
Y todo lo que tendiera a separar ambas economías afectaría gravemente a la cooperación israelí-palestina, incluidos las joint ventures, los subcontratistas palestinos y los exportadores palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Länder haben eine gemeinsame Sprache und Kultur und bis zur Teilung unter Stalin waren sie sogar Teile des gleichen Staates.
Los dos países comparten idioma y cultura y, hasta que Stalin los separó, incluso eran parte del mismo Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenn beide Seiten akzeptieren, dass es keinen klaren Sieger gab, ist es vernünftig, nach einer Teilung der Macht (oder nach Neuwahlen) zu rufen.
Sólo es razonable hacer un llamado a compartir el poder (o a una nueva elección) si ambas partes aceptan que no hubo un claro ganador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Benutzen Sie den eingebauten Player um Abschnitte zu bestimmen, danach können Sie die Grenzen um 0.1 und 0.01 Sekunden verschieben um eine präzise Teilung durchzuführen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Momentan hat das Objekt nur 2 Schlafzimmer, in der oberesten Etage kann aber durch Teilung des grossen Schlafzimmern ein weiteres Schlafzimmer entstehen.
Sachgebiete: film verlag immobilien
Korpustyp: Webseite
Die "Friedrichsstadt" ist Ur-Berlin, 1688 als Vorstadt angelegt und bereits 1710 eingemeindet. Hier verlief während der Teilung Berlins der Mauerstreifen.
Die Taliban waren für eine mögliche Vereinbarung über die Teilung der Macht in Afghanistan während der Verhandlungen sehr offen, die jetzt im Katar starteten.
Los talibanes se muestran muy abiertos a un posible acuerdo para compartir el poder en Afganistán durante las negociaciones emprendidas recientemente en Qatar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zum Glück für die neuen Mitgliedstaaten beschränkt sich die ungerechte Teilung in neue und alte Mitgliedstaaten nicht nur auf das Parlament, sondern ist auch im Rat festzustellen, der diesen Kompromiss in die neuen Regeln aufgenommen hat.
Afortunadamente para los nuevos Estados miembros, no solo el Parlamento está injustamente dividido entre los nuevos y los antiguos Estados miembros; lo mismo sucede en el Consejo, que ha incorporado dicho compromiso a las nuevas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es markierte die Teilung zwischen einem entwickelten Norden und einem wenig entwickelten Süden, zwischen einem Norden mit einer stagnierenden Bevölkerungszahl und einem Süden mit starkem Bevölkerungswachstum, zwischen einem im wesentlichen christlichen Norden und einem moslemischen Süden.
Entre un Norte desarrollado y un Sur poco desarrollado; un Norte con un estancamiento demográfico y un Sur con un gran crecimiento demográfico; un Norte normalmente cristiano y un Sur musulmán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Tür für diese Versöhnung, durch die Meinungsverschiedenheiten und Streit ein Ende finden werden, aufgestoßen und sind auch zu Gesprächen über die Teilung zwischen dem Gazastreifen und dem Westjordanland bereit.
Hemos abierto la puerta a esta reconciliación que pondrá fin a las divisiones y la agitación, y también a los llamamientos a la separación entre Gaza y Cisjordania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Studien ohne cytoB muss nachgewiesen werden, dass die in der Kultur bewerteten Zellen während oder nach Behandlung mit der Prüfsubstanz eine Teilung durchlaufen haben. Andernfalls kann es zu falsch negativen Reaktionen kommen.
En los estudios sin citoB, es necesario demostrar que las células evaluadas en el cultivo se han dividido durante el tratamiento con la sustancia problema o tras este tratamiento; en caso contrario, pueden obtenerse respuestas negativas falsas.