Fotos aus Telenovelas sind zusammen mit mexikanischen Souvenirs und Informationen zur globalen Verbreitung lateinamerikanischer Seifenopern präsentiert.
DE
Hemos llegado al último capítulo de la larga telenovela de las redes transeuropeas de transporte.
Wir sind bei der letzten Folge der langen Seifenoper der transeuropäischen Verkehrsnetze angekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llámale, monta una elección rotativa, mejora tus habilidades quirúrgicas y escapa de tu telenovela.
Ruf in an, vereinbare ein Austauschstudium, verbessere deine Operationsfähigkeiten und verschwinde aus deiner Seifenoper.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el examen de esta cuestión en el Consejo parecía más bien una farsa que, según el periódico alemán Die Welt, hacía palidecer incluso a todo el repertorio de telenovelas.
Die Behandlung dieser Frage im Rat erinnerte indes mehr an eine Farce, die der deutschen Tageszeitung Die Welt zufolge jede Seifenoper ausstechen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso las telenovelas no se tratan solo del sexo?
- Geht es in Seifenopern denn nicht nur um Sex?
Korpustyp: Untertitel
Las encuestas muestran que sólo el 25% de los venezolanos califican al gobierno de malo o muy malo, aunque una enorme mayoría rechaza la propensión del Presidente a monopolizar las ondas televisivas una vez a la semana en sustitución de sus telenovelas favoritas.
Umfragen zeigen, dass nur 25% der Venezolaner die Regierung mit schlecht oder sehr schlecht bewerten, und das obwohl eine überwiegende Mehrheit die Vorliebe des Präsidenten ablehnt, einmal wöchentlich die Funkwellen für sich allein zu beanspruchen und so ihre beliebten Seifenopern zu verdrängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
-Excepto por el diálog…...las telenovelas son obras de teatro en televisión.
- Abgesehen vom Dialo…...sind Seifenopern im Fernsehen dem Theater am Nächsten.
Korpustyp: Untertitel
Si bien la población rural ha tenido más que suficiente para comer, sus oportunidades económicas y movilidad en la escala social se han visto limitados por un pésimo sistema educacional y medios de comunicación estatales dóciles que la llenan de telenovelas y mensajes oficiales.
Obwohl die Bevölkerung auf dem Land mehr als genug zu essen hatte, blieben ihre wirtschaftlichen Chancen und Aufstiegsmöglichkeiten beschränkt. Dies aufgrund eines desolaten Bildungssystems und obrigkeitshöriger staatlicher Medien, die sie mit Seifenopern und offiziellen Nachrichten abspeisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier seguidor de las telenovelas lo dirá, Es un arte bien practicado
Jeder Seifenoper Fan würde einem sagen, dass dies die beste bewährte Methode is…
Korpustyp: Untertitel
no trate de llamar por teléfono a un afgano a las 8:30 de la noche. En ese momento es cuando Tolo TV transmite la telenovela india Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi, doblada al dari, y nadie quiere perdérsela.
Versuchen Sie nie, einen Afghanen abends gegen 8 Uhr 30 anzurufen, denn zu dieser Zeit läuft dort in Dari-Synchronisation im Tolo TV die indische Seifenoper Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi, und die will niemand verpassen.
Sachgebiete: theater media jagd
Korpustyp: Webseite
Está bien, ¿podemos por favor dejar la telenovela?
Okay, können wir bitte mit der Telenovela aufhören?
Korpustyp: Untertitel
Si los venezolanos nos consideramos, casi nos definimos, como grandes amigos, ¿cómo es posible que no hayamos echado mano de la amistad como trama de una telenovela?
DE
Wenn wir Venezolaner uns doch als große Freunde betrachten, ja gar als solche definieren, warum haben wir uns dann bisher nicht der Freundschaft als Plot einer Telenovela bedient?
DE
Wenn wir nun aber die Telenovela als Spiegel dafür betrachten, wie wir als Land sind, dann sind diese „amigos-oreja“, diese „Ohren-Freunde“, nicht von allzu großem Nutzen.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Si los venezolanos nos consideramos, casi nos definimos, como grandes amigos, ¿cómo es posible que no hayamos echado mano de la amistad como trama de una telenovela?
DE
Wenn wir Venezolaner uns doch als große Freunde betrachten, ja gar als solche definieren, wie kann es möglich sein, dass wir uns bisher nicht der Freundschaft als Plot einer Telenovela bedient haben?
DE
Si los venezolanos nos consideramos, casi nos definimos, como grandes amigos, ¿cómo es posible que no hayamos echado mano de la amistad como trama de una telenovela?
DE
Wenn wir Venezolaner uns doch als große Freunde betrachten, ja gar als solche definieren, warum haben wir uns dann bisher nicht der Freundschaft als Plot einer Telenovelabedient?
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Si los venezolanos nos consideramos, casi nos definimos, como grandes amigos, ¿cómo es posible que no hayamos echado mano de la amistad como trama de una telenovela?
DE
Wenn wir Venezolaner uns doch als große Freunde betrachten, ja gar als solche definieren, wie kann es möglich sein, dass wir uns bisher nicht der Freundschaft als Plot einer Telenovelabedient haben?
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
telenovelaFernsehfilm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O esperas encontrar una princesa o algo peor: Una heroína de telenovela.
Du wartest auf eine Prinzessin, oder auf die Heldin aus 'nem Fernsehfilm.
Korpustyp: Untertitel
telenovelaDrama
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vayamos a hacer de esto una gran telenovela.
Lass uns kein großes Drama daraus machen.
Korpustyp: Untertitel
telenovelaSeifenopern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, la mejor parte de una telenovela es cuando el mellizo de alguien irrumpe en una boda. O alguien saca un arma en un gimnasio.
Nein, das Beste an Seifenopern ist wenn der Zwilling von irgendwem die Hochzeit unterbricht, oder jemand eine Waffe im Fitnessstudio zieht.
Korpustyp: Untertitel
telenovelasüßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un verdadero momento de telenovela, per…...¿ya nos podemos ir a casa, tío Casey?
Dies ist ein echt süßer Moment, abe…können wir nach Hause, Onkel Casey?
Korpustyp: Untertitel
telenovelamit Telenovela
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien, ¿podemos por favor dejar la telenovela?
Okay, können wir bitte mit der Telenovela aufhören?
Korpustyp: Untertitel
telenovelaTV-Serie mit EU-Mitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Financiación europea de una telenovela palestina
Betrifft: Finanzierung einer palästinensischen TV-SeriemitEU-Mitteln
Korpustyp: EU DCEP
telenovelaTV-Seifenoper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las próximas semanas, cada socio subirá seis unidades a la plataforma de aprendizaje en Moodle (el tráiler de una película, una telenovela, una noticia de radio sobre el tráfico, una noticia de periódico, una noticia de radio, un video musical).
ES
In nächsten Wochen werden die Partner jeweils sechs Module (Film-Trailer, TV-Seifenoper, Verkehrsmeldung im Radio, Zeitung, Nachrichten im Radio, Musikvideo) auf die Moodle-Plattform hochladen.
ES
Fotos aus Telenovelas sind zusammen mit mexikanischen Souvenirs und Informationen zur globalen Verbreitung lateinamerikanischer Seifenopernpräsentiert.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estoy absolutamente seguro que no es mi culpa que tu no hayas llegado a ser actriz. Y cuanto antes abandones ese rol de telenovela, mejor será para ambos.
Zweitens ist es ganz sicher nicht meine Schuld, dass du doch nicht zur Schauspielerin taugst, je eher du diese Einbildung vergisst, desto besser für uns.
Korpustyp: Untertitel
En casi todos los moteles se encuentra en las telenovelas "San Francisco" impreso en ella, y se muestra el Puente Golden Gate.
AT
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Los griegos se vuelven locos por estos cabarets con aspecto de discoteca en los que jóvenes cantantes con pintas de galán de telenovela actúan haciéndose acompañar de violinistas y tocadores de buzuki, el famoso instrumento de origen turco.
ES
Die Griechen lieben diese Kneipen mit Livemusik, in denen pommadierte junge Sänger ihr Talent zur Schau stellen, zur Musik von Geige und Bouzouki, jenem berühmten, aus der Türkei stammenden Instrument.
ES