linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teller plato 567
platillo 4 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

teller platos 2 placa 2

Verwendungsbeispiele

Teller plato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf Gabel und Teller kann man leicht zu Gunsten des Gewichtes verzichten.
Pensando en el peso, no se necesita llevar tenedor y plato.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Der Verbraucher in Europa will solche Lebensmittel nicht auf seinem Teller haben.
El consumidor europeo no desea que dichos alimentos acaben en su plato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu's auf einen Teller, dann schmeckt es besser.
Ponlo en un plato, hijo, así sabrá mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Chinatown ist von den guten Restaurants, die Plätze voll, die voll Straßennahrung und Menüs von interessanten Tellern verkaufen, um zu schmecken.
Chinatown es lleno de buenos restaurantes, lugares que venden la comida de la calle y menús por completo de platos interesantes para probar.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
In Warschau sehe ich Tag für Tag eine Schlange von Menschen, die für einen Teller Suppe ansteht.
En Varsovia, veo como las personas hacen cola a diario para poder comerse un plato de sopa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheiße auf einem Teller wäre gut, denn dann wären wenigstens noch Spuren von meinen Essen drin.
Popó en un plato sería bueno, porque al menos aún habrá rastros de mi comida ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaschlik auf zwei in einem Teller reicht und 2 Gabeln geben.
El shashlik para dos en un plato da y 2 tenedores dan.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Volle Tanks und volle Teller allein aus dem Pflanzenwachstum sind auf weltweiter Ebene nicht möglich!
No todo el mundo puede tener su depósito y su plato lleno tan sólo con sus cultivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sachar, hol einen Löffel und einen Teller!
Zajar, dame una cuchara y un plato.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Produkt auf einem Teller – das war mal.
Un producto en un plato, eso era antes.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kleiner Teller .
Kollergang mit umlaufendem Teller . .
Kollergang mit feststehendem Teller . .
Teller des Kollergangs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teller

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Teller ist wunderbar!
El plat…está bien
   Korpustyp: Untertitel
Mein Teller ist abgeräumt.
Mi sitio ya está limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt im Teller.
El mundo en la mesa.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Indien auf ihrem Teller.
Escala en el país de los sabores.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Indien auf ihrem Teller.
El agua en boca.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Teller, Besteck oder Grillzubehör: ES
Vajilla, cubertería o utensilios para barbacoa: ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Welcher Teller ist vom Präsidenten?
¿Cuál es el del Presidente?
   Korpustyp: Untertitel
Tellers sterben nicht so einfach.
Morir no es tan fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Flaschen und Teller für Kleinkinder.
Philips Alimentación del bebé y el niño:
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Einen Teller Muscheln für Jack und Amber.
Chi-Chi. A la mesa de Jack y Amber llévales unas almejas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sauce bitte auf einem extra Teller.
Simplemente pon la salsa en el costado.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, ich lege sie auf Ihren Teller.
No se moleste, las pongo en el suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sogar die Teller essen
Y podrás comer con constancia
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Teller gewaschen und nachts gejammt.
Era lavaplatos y tocaba jazz después del trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Teller für die Gräten.
Tú puedes quitarle las espinas al pescado.
   Korpustyp: Untertitel
ATM: Abkürzung für „Automated Teller Machine“ (Bargeldautomat).
CA: abreviatura de «cajeros automáticos».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Dad hat nur den Teller.
Pero mi papá solo tiene esta.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Psychofrau hat gestern drei Teller übriggelassen:
La chica psicópata de ayer nos dejó unos tres, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Teller für Ruth, Howard und Bill.
Uno para Ruth, Howard y Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chili-Schweine-Teller ist absolut tödlich.
Ese cerdo jalapeño te matará.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtvergessen, 'ne Münze aufden Teller zu legen.
Asegúrate de dejar una moneda en el cenicero.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad hat nur den Teller.
Pero mi padre sólo tiene esto.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sogar die Teller essen
"Se chuparán los dedos
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Teller, Liebes, ein Silberteller.
Era una bandeja de plata.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teller von Mamas Alligator-etouffee.
Y probar el estofado de caimán de mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Ihren Teller nur einmal füllen.
Sólo se puede pasar al buffet una vez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Papierbecher, Teller und Lebensmitteluntertassen Auf Karte anzeigen ES
Papel para imprimir y para escribir Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Papierbecher, Teller und Lebensmitteluntertassen Auf Karte anzeigen ES
Papel hecho a mano Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: religion forstwirtschaft landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das und seinen Kopf auf einem Teller.
Eso, y su cabeza en una bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Teller sauber sehen.
Quiero ver el piso limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gerichte werden individuell am Teller serviert.
Las comidas se preparan individualmente y se sirven en la mesa.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Papierbecher, Teller und Lebensmitteluntertassen Auf Karte anzeigen ES
Bolsas de papel Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verlag finanzen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Papierbecher, Teller und Lebensmitteluntertassen Auf Karte anzeigen ES
Productos de papelería Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verlag religion landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Papierbecher, Teller und Lebensmitteluntertassen Auf Karte anzeigen ES
Utensilios de escritorio Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Papierbecher, Teller und Lebensmitteluntertassen Auf Karte anzeigen ES
Papel industrial y especial Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Papierbecher, Teller und Lebensmitteluntertassen Auf Karte anzeigen ES
Sacos de papel Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Belgiens Herz serviert auf einem vergoldeten Teller.
El corazón de Bélgica servido en bandeja de oro.
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Fang des Tages auf dem Teller ES
comer la pesca del día ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich drehe meinen Teller und er füllt leere Leinwände.
Hago girar el paleta, y llena el lienzo en blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Ein Teller Suppe, ein gemischter Salat.
No lo sé, una taza de sopa, una ensalada Cobb.
   Korpustyp: Untertitel
Betroffen sind alle Etappen, "vom Acker bis auf den Teller ".
Todas las etapas, desde "la horca al tenedor" están afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der von Kreditinstituten betriebenen Geldausgabeautomaten (‚Automated Teller Machines, ATMs‘)
Número de cajeros automáticos gestionados por entidades de crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schaue, dass du die Teller bis morgen kriegst.
Me aseguraré de que los recibas mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es herausschneiden und mir auf einem Teller bringen.
Haré que se lo arranquen y me lo traigan en una bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Bring einen Teller mit zeppole di San Giuseppe.
Prepárame una fuente de zeppole di San Giuseppe.
   Korpustyp: Untertitel
Warum geht ihr beide nicht absammeln mit einem Teller?
¿Por qué no pasáis el sombrero?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wollte meiner Freundin den Nazi-Teller zeigen.
Quería enseñarle a mi novia su bandeja nazi.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Teller und Brot und komm zu mir!
Coge tus cosas y ve al rincón.
   Korpustyp: Untertitel
Seht die Kreuze, der Saft ist unecht, der Teller angeklebt.
Usted está caminando en cruces Este jugo de naranja es falso,
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dir 'ne Schürze an und spül die Teller.
Toma un delantal y limpia esa mugre.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich nehme Alfalfasprösslinge und einen Teller zerstoßene Bierhefe.
Sí, yo tomaré coles de alfalfa y puré de levaduras.
   Korpustyp: Untertitel
Nacho-Grande-Teller, die Gesellschaft von faszinierenden Menschen wie Warren.
Una fuente de nachos. La camaradería de individuos fascinantes, como Warren, aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihm einen Teller zurecht, ich geh' rüber.
Haz una cena, cariño. Voy para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Teller Suppe? - Ich kann nicht lange bleiben.
Yo lo siento, pero no podré quedarme demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienen Sie sich. Ich werde Teller und Gabeln organisieren.
Acomódese, iré a buscar platitos y tenedorcitos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Frühstück erwartet Sie ein Teller voller Köstlichkeiten.
El desayuno se sirve en una bandeja repleta de comida.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Also war alles in Gemma Tellers Aussage wahr?
¿Así que todo lo de la declaración de Gemma era verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Cocktail und kleiner Antipasti-Teller für 4 Personen ES
1 curso de cocina a elegir con degustación para una persona ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verpackungsfolien, Einwegbecher, -teller und –schalen, Etiketten für Getränkeflaschen, Bänder
Film de embalaje, vajilla desechable, etiquetas de botellas, cinta y tiras
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Kinderhände greifen nach Pommes frites auf einem Teller ES
Una jovene sonriente y juguetona ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Leicht auf dem Boden des Pie-Tellers festdrücken.
Colocar en el molde para pastel presionando levemente el fondo.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cármenes macht seinem Stand des Lebensraums auf einem Teller
Cármenes convierte su stand de Hábitat en un plató
Sachgebiete: radio politik internet    Korpustyp: Webseite
Las Vegas Show Tickets für Penn und Teller können Sie im Voraus kaufen. Die Show wird im Penn & Teller Theater des Rio Hotels aufgeführt.
Puedes encontrar este espectáculo en el teatro Zumanity del Hotel & Casino New York – New York.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Nimm den Schwamm nicht so ran, oder der Teller kriegt Löcher.
Quizá quieras tranquilizarte o esa balleta abrillantadora va a presentar cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Da braucht schon was kräftigeres als Salbei, wenn die auf den Teller kommen sollen.
Necesitan algo mas fuerte que salvia para poder preparalos.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde ich jetzt für einen Teller Kohl und Kartoffeln geben.
Daría lo que fuera por un poco de repollo y papas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ende nicht mit Sozialhilfe, einem Teller Suppe, zwei Zigaretten am Tag, wenn ich mich benehme.
No aspiro a acabar en una institución con un bol de sopa y dos cigarrillos al día si me porto bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konkurrenz zwischen Tank und Teller ist gegeben, wenn wir es falsch machen.
Si lo hacemos mal, existirá competencia entre el tanque y la mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was wir den Tieren geben, gelangt ebenfalls wieder auf unseren Teller.
Lo que damos a los animales lo volvemos a encontrar en nuestra mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gentech-Produkte müssen vom Feld bis auf den Teller transparent sein.
Los productos de la tecnología genética deben ser transparentes desde el campo hasta la mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flache Teller (z. B. Polystyrol oder Porzellan), mit dreistelligen Zufallscodes gekennzeichnet,
bandejas planas (por ejemplo, de poliestireno o de loza) etiquetadas con códigos de tres dígitos aleatorios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Schritt in der industriellen Produktionskette, sozusagen vom Bauernhof bis zum Teller, wird kontrolliert.
Se regula cada fase de la cadena de producción del sector, "de la granja a la mesa" por así decirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich vor, Sie hätten einen großen Hummer vor sich auf dem Teller.
Imagínense que tienen delante una langosta grande sobre una bandeja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab den Teller in der Hand, ist kein Krümel übrig.
Todo el mundo festejaron. Dej— una miga.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ass seinen Teller auf, machte ein Nickerchen und ging.
Pero se hartó de comer. Se echó la siesta y se fue a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Debitkarten-Zugang zu jedem Netz von Bankautomaten (Automated Teller Machines — ATM), dem AIB angehört;
acceso de las tarjetas de débito a cualquier red de cajeros automáticos de Irlanda de la que sea miembro AIB;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte notieren Sie je 8 Teller vom Typ Susanne, Orange und Lily.
Helen, podrías anotar ocho del Suzanne, el naranja y el lirio.
   Korpustyp: Untertitel
Man beugt sich über den Teller, versinkt im großzügigen Angebot der Köchin und schwelgt in Erinnerungen.
Te sumergen instantáneamente en la oferta generosa del cociner…Permitiéndote disfrutar el paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir eine Küche leisten, mit Stühlen und Fenstern und Teller…
Puedo tener una cocina! Con sillas! Y ventanas!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns erst ein paar Teller Suppe und gebrochene Herzen gekostet.
Ud. nos ha costado un poco de sopa y quizá unos corazones rotos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können damit fertig werden, wenn das alles wäre, was wir auf dem Teller haben.
Podremos manejarlo si es lo único de lo que tenemos que preocuparnos.
   Korpustyp: Untertitel
Da braucht schon was kräftigeres als Salbei, wenn die auf den Teller kommen sollen.
Necesitarán algo más fuerte que la salvia antes de servir esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft habe ich dir schon gesagt, die Gabel kommt links neben den Teller, das Messe…
Cuántas veces te he dicho que el tenedor va a la izquierda y el cuchillo…?
   Korpustyp: Untertitel
Leg dein Gürkchen auf alle Teller und überlass die schwere Arbeit mir.
Tú sirve a la gente y deja que yo haga las cosas serias.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch geschieht, ich weiß, mein Bruder hat immer einen Teller Suppe für mich.
Hasta un rufián como yo, no importa lo que pas…...sé que tengo un hermano que nunca me negará alimento.
   Korpustyp: Untertitel
Da braucht ihr schon was Kräftigeres als Salbei, wenn die auf den Teller kommen sollen.
Necesitarán algo más fuerte que la salvia antes de servir esto.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schüler darf den Saal verlassen, ehe alle Teller leer sind.
Comunique que ningún estudiante podrá irs…...hasta que lo acaben.
   Korpustyp: Untertitel
Du bewegst dich nur wenn du ein Stäbchen vom Teller heben willst.
La única vez que te mueves es para levantar un muslo de pollo del cubo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzt auf dem Riff auf wie ein Fisch auf einem Teller.
Está aplastado contra el arrecife como un arenque en pan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seit '85 weder vom Teller gegessen, noch heiß geduscht oder bin eine Meile gelaufen.
No he comido de un plat…...tomado una ducha caliente, ni corrido un kilómetro desde el 85.
   Korpustyp: Untertitel
Iss den Teller nicht mit. Ich bin sicher, in der Küche ist noch etwas.
No rebañes. Seguro que hay más en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Danach garnieren Sie die Teller mit dem Huhn und geben die Suppe mit dem Gemüse dazu. DE
Servir la sopa normalmente, agregar encima el pollo esmechado, la hoja de guasca y la crema de leche. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich versuche mich zwischen den Tempura Tilapia und dem Teller für Fleischliebhaber zu entscheiden.
En realidad, estoy tratando de decidir entre los Torpedos de Tilapia y los amantes de carne de alc…
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bauer, ich bin Special Agent Walker, das ist Agent Teller.
Sr. Bauer, soy la agente especial Walker, él es el agente Tyler.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns erst ein paar Teller Suppe und gebrochene Herzen gekostet.
Sólo nos ha costado algo de sopa y quizá algún desamor.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Essen vergessen Sie den Teller nicht Und in den Schrank sauber auszuwaschen, zu entfernen.
Despu?s de la comida no olviden tarelochki CHistenko lavar y en el armario arreglar.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sorge dafür, dass ausreichend Obst und Gemüse auf den Teller kommen. ES
Asegúrate de que tu hijo coma fruta y verdura. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nicht weit entfernt und ohne Schwierigkeiten. Das Gebiet gleicht einem Teller.
Trayecto algo más largo pero más suave y sin abandonar el asfalto.
Sachgebiete: geografie architektur infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei hoher Belastung löst sich der Teller vom Magneten und der Pfosten fällt um, anstatt abzubrechen. EUR
En caso de ejercer mucha fuerza, el disco se suelta del imán y el poste se cae en vez de romperse. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zuerst die Erbsensauce und das Gemüse in einen Teller geben, danach das Filet darauf anrichten.
Echar primero la salsa de guisantes en el planto y colocar la verdura y por último añadir los medallones.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite