linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tellereisen cepo 1

Verwendungsbeispiele

Tellereisen cepo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident! Die unendliche Geschichte des Tellereisens ist traurig und beklagenswert.
Señor Presidente, el historial de los cepos de mandíbulas de acero, o cepos dentados, es tan triste como vergonzoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tellereisen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Tellereisen sind wirklich schrecklich.
Y también he recibido cosas muy desagradables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere das Tellereisen wird voraussichtlich noch viele Jahre verwendet werden.
Es probable que se sigan utilizando durante muchos años las trampas crueles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich können nicht einmal die wildlebenden Tiere dieser Barbarei entgehen, mit den Tellereisen.
Por último, hasta los mismos animales salvajes no escapan de la barbarie, con las trampas dentadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von der Grausamkeit sind wir insgesamt gegen die mangelnde Selektivität dieser Arten von Tellereisen.
En resumen, e independientemente de los problemas planteados por la crueldad, nos oponemos a la falta de selectividad de ese tipo de trampas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission bestätigen, daß es keine Abweichungen gibt, was die Abschaffung herkömmlicher Tellereisen betrifft?
¿Tendría la Comisión la amabilidad de confirmar que no hay exenciones en lo que se refiere a la retirada progresiva de las trampas tradicionales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also immer noch keine feste Zusage über eine Abschaffung der grausamen Tellereisen.
Conque aún no hay un compromiso para abolir las trampas crueles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja bekannt, daß unvermeidbar auch Nichtzieltiere mit diesen Tellereisen gefangen werden, da sie nicht selektiv sind.
Como saben Sus Señorías, no es posible evitar que esas trampas atrapen especies para las que no están destinadas, porque las trampas no son selectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dagegen, die Verwendung einiger dieser Tellereisen im Wasser, in Flüssen und in Seen als Killing traps zu genehmigen.
Nos opusimos a la autorización de utilización de algunas de esas trampas en el agua, en los ríos, en los lagos, como killing traps .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geht ganz einfach nicht streng genug gegen die grausamen Tellereisen vor, die so viele in meinem Wahlkreis aus einleuchtenden Gründen ablehnen.
Sencillamente, no es suficientemente estricto con las trampas crueles, a la que tantos ciudadanos de mi circunscripción, naturalmente, se oponen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das Abkommen für unzureichend, weil es sehr wenig echten Druck in Richtung Veränderung auf Länder ausübt, die gegenwärtig Tellereisen und andere grausame Fallen erlauben.
Creo que el acuerdo es inadecuado porque en realidad hace muy poca fuerza para obligar a cambiar a los países que actualmente permiten la utilización de esas trampas y otros tipos de trampas crueles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen mit den Vereinigten Staaten ist schlimmer, da die Vereinigten Staaten für das Verbot der Tellereisen mehr Zeit, eine längere Frist haben.
Este acuerdo con los Estados Unidos es peor, porque da más tiempo, da un plazo mayor, para que los Estados Unidos prohíban el uso de trampas de mandíbulas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1995 sind Tellereisen in der gesamten Europäischen Union verboten, und es besteht ein Verbot der Einfuhr von Fellen aus Ländern, in denen diese Fallen noch verwendet werden.
Desde 1995 las trampas para animales salvajes están prohibidas en toda la Unión Europea, así como la importación de pieles de animales de países donde siguen utilizándose trampas con este fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfasser dieses Berichts kommt zurecht zu dem Schluß, daß Millionen wehrlose Tiere in den nächsten Jahren den qualvollen Tod durch Tellereisen sterben werden, weil die Vereinbarung nicht soweit geht, diese Fallen zu verbieten.
El autor de este informe ha concluido atinadamente que, por no haber sido este acuerdo suficientemente estricto a la hora de prohibirlas, en los próximos años millones de animales indefensos padecerán una muerte muy dolorosa causada por esas crueles trampas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Abkommen hat man einen Standard, der angelegt werden kann und die absolute Verpflichtung, Tellereisen in Kanada und Rußland abzuschaffen, und nun, da wir ein Abkommen mit den Vereinigten Staaten haben, auch in den Vereinigten Staaten.
Con él habrá una norma que aplicar y el compromiso absoluto de retirar progresivamente las trampas en el Canadá y en Rusia y, ahora que tenemos un acuerdo con los Estados Unidos, también en este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltung der Bürger in der EU und nicht nur in den Ländern, die als tierliebend bekannt sind, wie Großbritannien, kommt in der gesetzlichen Verpflichtung der Europäischen Kommission zum Ausdruck, die Einfuhr der Pelze von Tieren, die mit Tellereisen gefangen wurden, wo immer möglich zu verbieten.
La opinión de nuestros ciudadanos de la UE, y no sólo en las naciones tradicionalmente conocidas por su amor a los animales, como Gran Bretaña, ha quedado plasmada en la obligación legal impuesta por la Comisión Europea de prohibir la importación de pieles obtenidas con esas crueles trampas en todos los casos en que sea viable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz deutlich sagen, daß es nach Ansicht der Kommission nicht möglich ist, von der Verpflichtung zur Abschaffung der Tellereisen abzugehen, und die Kommission steht hinter der Erklärung, die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des vereinbarten Protokolls mit den Vereinigten Staaten, die das ganz deutlich macht.
Quiero que quede bien claro que, en opinión de la Comisión, la exención del compromiso de retirar progresivamente las trampas crueles no es posible y a la Comisión se debe la declaración que se hará en el momento de firmar el acta acordada con los Estados Unidos, en la que eso quedará muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte