linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Temperament temperamento 87

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Temperament carácter 13 genio 6

Verwendungsbeispiele

Temperament temperamento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind bekannt für ihre Schnelligkeit und ihr feuriges Temperament und somit bestens für ihre heldenhaften Reiter geeignet.
Conocidos por su velocidad y su enérgico temperamento, estas monturas son perfectamente adecuadas para sus heroicos jinetes.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Angesichts seines Temperaments erscheint das jedoch kaum wahrscheinlich.
Parece muy poco probable, considerando su temperamento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Temperament ist so, wenn ich anfange, kann ich nicht aufhören.
Tengo un temperamento fuerte, y una vez que empiezo no puedo parar.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen beliefes definieren das Temperament des Kuchens Marta, wie sehr instabil.
Los beliefes nacionales definen el temperamento del bizcocho borracho Marta como muy inestable.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die beiden Kandidaten unterscheiden sich sowohl im Temperament als auch im Bereich Erfahrung.
Los dos hombres tienen diferencias de temperamento y de experiencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, ich habe dasselbe Temperament, und ich bin stolz darauf.
Lo sé, tengo el mismo temperamento y no estoy orgullosa de él.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam sind ihnen Mut, Intelligenz und Temperament.
Juntos son el coraje, la inteligencia y el temperamento.
Sachgebiete: mathematik mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Gute soziale Interaktionen mit Menschen fördern das für spätere Untersuchungen geeignete Temperament.
Una buena interacción social con los humanos favorece un temperamento adecuado para estudios posteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlier nicht dein Temperament. Du siehst nicht cool aus.
No pierdas tu temperamento, no te quedaría bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sein fröhlich spanisches Temperament ist auf unseren Touren immer gern gesehen, wo er meistens im Tourbus die Gruppe unterstützt. ES
Su temperamento alegre siempre es bienvenido en nuestros tours donde apoya el grupo la mayoría del tiempo desde la furgoneta. ES
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Temperament"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Voll Zuversicht und Temperament.
Llena de espíritu y confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Voll Zuversicht und Temperament.
Llena de confianza y de espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kleine hat mehr Temperament.
¡El pequeño tiene más nervio!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst doch nicht dein Temperament verlieren?
No vas a perder los nervios verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Creart Tempera Maxi-green 500ml. AUF LAGER ES
Moto radiocontrol para niños EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Öl, Acryl, Tempera und Siebdruck auf Leinwand.
Óleo, acrílico, témpera y serigrafía sobre tela.
Sachgebiete: kunst musik typografie    Korpustyp: Webseite
Schwester Summersile war von meinem wilden Temperament nie begeistert.
La hermana Summersisla nunca ha estado muy atraída por mis maneras locas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gebenlhnen die Chance, Ihr Temperament etwas abzukühlen.
Le daremos la oportunidad de refrescar el exceso de calor.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deinem Temperament kommen noch eine Menge Überraschungen für dich.
No te sulfures tanto. Habrá más sorpresas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Temperament, von dem ich rede.
Ese es el espíritu al que me refería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie geglaubt, dass Engländer Temperament haben.
Nunca pensé que los ingleses llegaran a ser tan emocionale…...sobre todo en un lugar público.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist alleine mit seinem irischen Temperament auf dem Achterdeck.
Está solo en su camarote y sospecho que de mal humor.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Probleme mit dem Temperament meines Herren.
Es un problema tener un Jefe tan temperamental.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes ibis Styles hat viel Energie, Temperament und Persönlichkeit.
Cada ibis Styles tiene su toque y personalidad.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und auch ziemlich viel Temperament. Also, bitte lassen Sie uns vorbei!
Es muy temperamental, así que, por favor, déjanos pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann in seiner Position lernt, sein Temperament selbst zu zügeln.
Un hombre de su posición aprende a guardarse sus impulsos para él.
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt mehr Temperament als sein Vater, das muss man ihm lassen.
Tiene más espíritu que su padre, le reconozco eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele einen jungen Geist, ein junges Temperament, einen jungen Körper.
Interpreto a una mente, espíritu y cuerpo jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Frauen mit Temperament. Wo bist du? Na, das ist nett!
Me gustan las chicas con caracter. ?Donde estoy? !Qué bonito es esto!
   Korpustyp: Untertitel
Mikrowellenaufschluss-Gerät speedwave® two mit patentierter, berührungsloser IR-Tempera-turmessung DIRC mehr
Digestor por Microondas- speedwave® two con sensor patentado de medida de la Temperatura. más
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto bau    Korpustyp: Webseite
Doch mehr Leidenschaft zeigt sich in einem besseren Produkt, also muss man ihr Temperament einfach lieben.
Cuanta más pasión hay mejor es el producto final, así que salimos ganando.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wie alle Wilden Pferde haben Abaco Wild Horses ein rebellisches und unbeugsames Temperament.
Como todos los caballos estaban Es Abaco Wild Horse un espíritu rebelde e indomable.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Dosierung muss der Art der Operation, der Länge des Eingriffs und dem Temperament des Patienten angepasst werden.
La dosis debe ajustarse al tipo de cirugía, la duración de la intervención y la conducta del animal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich spielte eine Frau, die noch attraktiv war, aber von den Jahren gezeichnet. Ein hysterisches Temperament, eine Charakterroll…
Mi personaje era una mujer marcada por el paso del tiemp…...pero todavía deseable, como dicen ustedes
   Korpustyp: Untertitel
Brav. Ich mag hübsche Frauen wie dich, die so viel Mut, Temperament...... und einen schönen Mund haben.
Muy bien. Me gustan las mujeres con temple. Más aún cuando son bonitas como tú.
   Korpustyp: Untertitel
sie sind für das Aquarellieren ebenso geeignet wie für das Arbeiten mit Gouache, Tempera, Deckfarben, Kohle, Blei- und Farbstiften.
Son aptos para pintar al acuarela como también para el trabajo con aguada, témpera, pinturas opacas, creyón, lápices y lápices de colores.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mutig und stark wie die Araber aber ohne deren Temperament, und so sicher auf den Beinen wie eine Berggeiß.
Valientes y fuertes como los Árabes pero sin sus cualidades temperamentales, y seguros en su camino como cabras de montaña.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Bestürzt muss ich berichten, dass dies nicht der einzige Beweis ist, für den allgemeinen Rückgang von Mutters Temperament in letzter Zeit.
Me preocupa informar que ésta no es la única prueba de un deterioro generalizado en el humor de mamá últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
In der Gebrauchs-anweisung für den Zusatz-stoff und die Vor-mischung sind die Lager-tempera-tur und die Haltbar-keit anzugeben.
En las instrucciones de uso del aditivo y la premezcla, indíquese la temperatura de conservación y el período de conservación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Málaga mit der heißen andalusischen Sonne, dem aufregenden, vom Flamenco angeregten Temperament und der begeisterungsfähigen Bevölkerung wird bei jedem Urlauber für Freude sorgen.
Málaga infunde un aluvión de vida a todos los que la visitan gracias a su sol andaluz, al intenso duende flamenco y a sus apasionadas gentes.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Garrosh war einer der großen Heerführer während der Schlachten gegen den Lichkönig in Nordend, und auch wegen seines feurigen Temperaments erlangte er einigen Ruhm.
Garrosh era un comandante líder durante las batallas contra el Rey Exánime en Rasganorte y también se hizo popular por su ardiente personalidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vorteil der Nguni-Rasse in den heißem Klimaten Südafrikas ist ihre Angepasstheit, Hitzetoleranz, Fruchtbarkeit, leichte Abkalbung, lange Nutzungsdauer, sowie ihr sehr gutes Temperament. DE
La ventaja de la raza Nguni en los regiones calientes de Africa del Sur es su adaptabilidad, su tolerancia al calor, su fertilidad, sus partos faciles, su vida útil y su docilidad. DE
Sachgebiete: mathematik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit der Einführung neuer Träger (Leinwand auf Rahmen), anderer Techniken (Tempera, Tusche, Aquarell), großer Farbpaletten und westlicher Ästhetikvorstellungen (Perspektive, Helldunkel, Anatomie) entstanden neue Strömungen. ES
La introducción de soportes distintos (tela sobre bastidor), de otras técnicas (temple, tinta, acuarela), de extensas gamas de colores y de nociones estéticas occidentales (perspectiva, claroscuro, anatomía) provocó el surgimiento de nuevas corrientes. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Deshalb eignen sich diese Kartons und Papiere nicht nur für Aquarelle, sondern auch fürs Malen mit Gouache, Tempera, Lavis, Deckfarben und fürs Zeichnen mit Kohle, Bleistift und Farbstiften.
Por eso, esos cartones y papeles son aptos no solamente para acuarela, sino también para pintar con aguada, témpera, lavis, pinturas opacas y para dibujar con creyón, lápiz y lápices de colores.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Man sieht ihm an, dass er einiges wegsteckt, gleichzeitig sorgt sein Temperament für eine in der Familienvan-Klasse einmalig kraftvolle, sportliche Präsenz.
Su dinámico diseño de coche de 7 plazas lo convierte en uno de esos monovolúmenes poco convencionales con una presencia deportiva e imponente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die beiden Frauen auf dem Weg nach Bethlehem auf diesem zarten Bild in Aquarell und Tempera auf Papier, geschaffen vom spanischen Künstler Alfonso De Lara Gallardo, verschmelzen fast zu einer einzigen Figur.
Las dos mujeres en camino a Belén retratadas –en esta delicada acuarela y pintura al temple sobre papel– por el artista español Alfonso De Lara Gallardo forman casi una única figura.
Sachgebiete: kunst religion literatur    Korpustyp: Webseite
Dabei treffen miteinander konkurrierende Tänzer bei einem „House Ballroom“ aufeinander, wo sie ihrem Temperament freien Lauf lassen und dies auf der Tanzfläche zeigen – genauso, wie sich die Aromen des spritzigen Sauvignon Blanc und des Premium-Wodkas in Absolut Tune vereinen.
En él se muestran parejas bailando desenfadadamente en una casa y haciendo gala de su ritmo en la pista. Algo parecido a cómo los sabores del fresco Sauvignon Blanc y el excelente vodka se combinan en Absolut Tune.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Professor Gregory Pelizzari Lehre Technik namens "Mixed", basierend auf den Maltechniken der flämischen und italienischen Renaissance-Maler, die Kombination von Tempera- und Ölemulsionen, um einen extrem hohen Detailgrad, Helligkeit und Farbe zu erzielen.
Técnica de enseñanza profesor Gregory Pelizzari llama "mixta", basado en las técnicas de la pintura de los flamencos y los pintores del Renacimiento italiano, combinando al temple y al óleo emulsiones para lograr un nivel extremadamente alto de detalle, el brillo y el color.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Feuer von Sichuanpfeffer und Mandarine wurde von unseren Parfümeuren mit Jasmin und JUNGLE ESSENCE™* gebändigt, um mit dem starken Temperament von Zeder zu harmonieren, das den Duft mit Kühle unterstreicht und die Sinne verblüfft. ES
La calidez de la pimienta de Sichuán y la mandarina han sido domadas por nuestros perfumistas usando jazmín y JUNGLE ESSENCE™*, encajando así el intenso espíritu de aceites de madera de cedro que subyace a este perfume con un frescor que desconcierta los sentidos. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite