Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Belgrano folgt einem entspannten Tempo in einer freundlichen städtischen Umgebung.
ES
Belgrano sigue su ritmo residencial en un entorno urbano amigable.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
China befand sich vor 30 Jahren ganz am Ende der Rangliste, wird Thailand jedoch bei seinem derzeitigen Tempo bald überholen.
China estaba en el fondo de la clasificación hace 30 años, pero al ritmo actual, pronto superará a Tailandia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Haare wachsen in einem Tempo von 4.6 Yoktometer pro Femtosekunde.
Mi cabello crece a un ritmo de 4.6 yoctómetros por femtosegundo.
Verlangsame deinen Schritt und behalte das Tempo auch bergabwärts bei.
ES
Reduce tu velocidad y controla tu ritmo en los descensos.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Wettbewerbsfähigkeit, Zusammenhalt und Solidarität müssen sich in gleichem Tempo weiterentwickeln.
Competitividad, cohesión y solidaridad deben progresar al mismo ritmo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Clifford und Larr…...das sind nette Jungs, aber die konnten das Tempo nicht halten.
Clifford y Larry eran buenos tipos, per…...no me podían seguir el ritmo .
Das Tempo war fantastisch, ich war sehr schnell.
El ritmo que llevábamos era fantástico, iba rapidísimo.
Sachgebiete:
film sport media
Korpustyp:
Webseite
Israel hat das Tempo des Siedlungsbaus einfach erhöht.
Simplemente aumentó el ritmo de las actividades de asentamiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei seinem Tempo müssten wir uns auf ihren nächsten Zug vorbereiten können.
Si mantiene este ritmo ,…staremos preparados para el siguiente movimiento.
Das Lernsystem passt sich dem Tempo und Niveau des Lernenden an. So bleiben Spaß und Motivation erhalten.
El sistema de aprendizaje de Babbel sigue el ritmo y nivel del estudiante asegurando motivación y diversión continua.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Razor bewegt sich mit erhöhtem Tempo fort und kann so alle auf ihn gerichteten Fähigkeiten sofort mit einem schädlichen und verlangsamenden Elektroschock kontern.
Razor se mueve a mayor velocidad y cualquier habilidad lanzada sobre él es contrarrestada con una sacudida instantánea de electricidad dañina y ralentizante.
Sachgebiete:
astrologie literatur radio
Korpustyp:
Webseite
Chinas Vorrangstellung in der Welt setzt sich in rasantem Tempo durch.
La supremacía de China en el mundo aumenta a gran velocidad .
Scotty, wenden Sie, verringern Sie unser Tempo .
Scotty, invierta los motores, reduzca la velocidad .
Das Tempo variiert von 60 bis 90 Takten pro Minute.
DE
La velocidad varía de 60 a 90 golpes por minuto.
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Das beispiellose Tempo der Globalisierung wirkt sich auch auf die Entwicklungen in beiden Regionen aus.
La velocidad sin precedentes de la globalización también ha afectado al desarrollo de ambas regiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei dem Tempo sind wir in einem Drittel der Zeit zu Hause.
A esta velocidad , llegaremos a casa en un tercio del tiempo.
Steigert euer Tempo mit sechs aerodynamischen Lackierungen auf 150 Prozent:
Incrementa tu velocidad un 150% en seis aerodinámicos acabados.
Sachgebiete:
kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Ablehnung des Verfassungsvertrags ist in erster Linie ein Ausdruck des Widerstands gegen das Tempo und die Richtung des europäischen Integrationsprozesses.
El rechazo del Tratado constitucional es principalmente un rechazo a la velocidad y a la orientación del proceso de integración europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Chief, Sie bremsen mein Tempo .
Jefe, la velocidad ha reducido.
Whips sind eine über Zeit erlernte Kunst, die feinste Nuancen mit Tempo und Aggressivität verschmilzt.
El arte del whip es toda una combinación de sutilezas, fluidez, velocidad y agresividad.
Sachgebiete:
sport radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Teil wird natürlich auch bestimmt durch das Tempo eures Liedes.
Esta selección también vendrá determinada por el tempo de la canción.
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Mit einem Doppelklick auf die LCD stellen Sie wieder das ursprüngliche Tempo ein.
Una vez haya cambiado el tempo, puede volver al tempo predeterminado con una doble pulsación en el LCD.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Hier wird Eliot sich um die Wache kümmern, und dort werden wir das Loch durch die Decke sprengen, denn das sind die letzten sieben Minuten des Stückes, abhängig vom Tempo .
Aquí es donde Eliot tiene que encargarse del guarda. Y aquí es donde volamos el suelo para hacer un agujero los últimos siete minutos de la pieza dependiendo del tempo , claro.
Morphen Sie Musik, Tempo , fügen Sie Effekte zu.
Cambia la música, el tempo , añade efectos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie können das Tempo von Liedern ändern, um diese schneller oder langsamer abzuspielen.
Puede cambiar el tempo de las canciones para adaptar la velocidad de reproducción a sus gustos.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Einfach eine Musikrichtung auswählen, Länge und Tempo des Tracks bestimmen und schon wird automatisch ein passender Song erstellt!
Solo tienes que seleccionar el estilo musical, la duración y el tempo de la pista y ¡se creará una canción automáticamente!
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Sie können das Tempo eines Liedes verändern. Wenn Sie also z.B. finden, ein Lied sei zu schnell, um dem Text zu folgen, können Sie es verlangsamen. Um das Tempo zu ändern, benutzen Sie die Pfeile links und rechts von der LCD.
Puede cambiar también el tempo de la canción si se reproduce demasiado rápido como para seguir la letra, pudiendo hacer que se reproduzca más lentamente. Para cambiar el tempo puede usar las flechas que aparecen a ambos lados del LCD.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Für zehn Orchesterstücke mit Klavier lässt sich der Klavierpart mit anpassbarem Tempo üben und interpretieren.
Con 10 piezas orquestales para piano, las partituras pueden practicarse por partes y con tempos variables.
Sachgebiete:
informationstechnologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie finden, dass ein Lied zu schnell oder zu langsam abgespielt wird, können Sie auf die Pfeile links und rechts der Tempoanzeige klicken und so die Abspielgeschwindigkeit ändern. Um wieder das ursprüngliche Tempo zu erhalten, doppelklicken Sie auf die Tempo- LCD.
Si una canción se está reproduciendo demasiado lento o demasiado rápido para su gusto, puede pulsar las flechas a ambos lados del LCD del tempo y hacer que se reproduzca más lento o más rápido. Para volver al tempo predeterminado, haga una doble pulsación en el LCD del tempo .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wichtig ist hier eher, dass in Sachen Tempo und Stil behutsam vorgegangen wird.
En este caso es más importante el tempo y el estilo.
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zumba Gold® Kurse bieten vereinfachte Bewegungen und ein einfacheres Tempo für aktive ältere Erwachsene.
La clase de Zumba Gold® ofrece movimientos simples y pasos fáciles de seguir para los adultos mayores activos.
Sachgebiete:
astrologie sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Tempo darf nicht von den langsamsten Ländern vorgegeben werden.
No deben ser los países más lentos quienes decidan el paso .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das scharfe Tempo geht weiter und die Ferraris führen noch.
El paso diabólico continua con los Ferrari manteniendo el liderato.
Alles, was ich mache, geschieht im gleichen Tempo :
Todo lo que hago, va al mismo paso :
Sachgebiete:
kunst astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Das Tempo darf nicht mehr durch die Langsamsten bestimmt werden.
No hay que permitir que el paso lo marque el más lento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei dem Tempo sind wir in fünf Stunden am inneren Kern.
A este paso , llegaremos al núcleo interior en 5 horas.
Rufe eine ausführliche Übersicht über dein Training ab, und analysiere deine durchschnittliche Pulsfrequenz, den Kalorienverbrauch, die gelaufene Strecke und das Tempo .
Visualiza un resumen detallado de tu entrenamiento: promedio de pulsaciones, calorías quemadas, distancia recorrida, velocidad y paso .
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn wir dieses Tempo beibehalten, wird die Aufgabe erst im 22. Jahrhundert erledigt sein.
¡A este paso no acabaremos hasta el siglo XXII!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei dem Tempo ist unsere ganze Crew in 18 Stunden weg.
A este paso , toda la tripulación desaparecerá en 18 horas.
Alles, was ich mache, geschieht im gleichen Tempo :
¡Tengo energía a tope¡ Todo lo que hago, va al mismo paso :
Sachgebiete:
kunst astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vergleich zum Keres-Angriff verliert Weiß hier oft ein Tempo .
Comparado con el ataque Keres, las blancas a menudo pierden un tiempo aquí.
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
- es soll gewährleistet werden, dass das Zulassungsverfahren für die Kriterien mit dem Tempo und dem Innovationsniveau der auf dem Markt verfügbaren Erzeugnisse Schritt hält.
- garantizar un procedimiento de aprobación de criterios que pueda seguir el ritmo de los tiempos y el nivel de innovación de los productos del mercado.
Beethoven war vielleicht stocktaub, aber hatte ein traumhaftes Gefühl für Tempo .
Beethoven habrá sido sordo como roca, pero tenía un impecable sentido del tiempo .
Die praktischen Voreinstellungen für Rhythmus, Klangfarbe, Tempo , Effekte etc. machen ein langes Suchen nach den passenden Einstellungen überflüssig.
Los prácticos preajustes para ritmo, tono, tiempo , efecto, etc. facilitan el largo paseo en busca de las propiedades adecuadas.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die neue Regierung hat das Tempo erhöht.
El nuevo Gobierno no pierde tiempo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du weißt, wenn du das Tempo nicht steigerst, wirst du deinen Kopf verlieren.
Sabes que si no coges el tiempo , Vas a perder la cabeza.
Metronom mit wählbaren Klängen und Tempo
DE
Metrónomo con claquetas y tiempos seleccionables
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Was die Kommission in diesem Dokument vorschlägt, wird das Tempo bei Gesetzesvorhaben und im weiteren Sinne für die Effizienz der gesamten Union bestimmen.
Las propuestas que la Comisión presente en este documento definirán por mucho tiempo la celeridad de los nuevos procedimientos legislativos y, por ende, la eficacia de toda la Unión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn ich in hohem Tempo an einen Baum geknallt bin, hab ich es nicht geschafft.
Si tengo un accidente, significa que no llegué a tiempo .
Über 300 Music-Presets“ bieten von A bis Z praktische Voreinstellungen für Parameter wie Rhythmus, Klangfarbe, Tempo , Effekte etc.
Más de 300 programaciones musicales le ofrecen unos prácticos preajustes para parámetros de la A a la Z, tales como ritmo, tono, tiempo y efecto.
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tempo zählt; insbesondere wenn du hier und jetzt deine Rechnung finden willst.
ES
La rapidez importa, especialmente cuando necesitas encontrar una factura aquí y ahora.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Nur irgendwann geht das nicht mehr, und dann wird dieses Tempo also sehr wichtig.
Solamente dejan de funcionar en un determinado momento y, por tanto, la rapidez tiene gran importancia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Tempo kommt vom perfekten Zusammenspiel von Ausdrucksfreiheit und technischer Präzision.
La rapidez del relato viene de la sincronizació…de la libertad de la acción y la precisión técnica.
Ebenso wie auf dem Asphalt ist beim Racing-Quiz – Präzision und Tempo gefragt.
Al igual que sobre el asfalto, también el juego de preguntas y respuestas exige precisión y rapidez .
Sachgebiete:
sport unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Zu würdigen ist ferner, in welchem Tempo wir dieses Dossier behandelt haben, ohne der Qualität Abbruch zu tun.
Por último, destacaré la rapidez con que han tratado sus Señorías esta cuestión sin poner en entredicho su calidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Denk an eines. Wir müssen dein Tempo verbessern.
Acuérdate que tienes que coger rapidez .
Es gilt vielfach, sich von den alten Mustern und auch langsamen Schritten zu verabschieden, mit diesem Tempo mitzugehen und mutig größere Schritte zu machen.
DE
Hay que despedirse de viejos modelos o también de pasos lentos y hay que caminar con la misma rapidez , haciendo pasos mayores y con valentía.
DE
Sachgebiete:
astrologie geografie wirtschaftsrecht
Korpustyp:
Webseite
Frau McCarthy befürchtet, dass wir ein etwas zu forsches Tempo angeschlagen haben.
A la Sra. McCarthy le preocupa que estemos obrando con demasiada rapidez .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tempo und Schnelligkeit ergibt das.
Rapidez más velocidad dan por resultado eso.
„Führungskräfte erkennen deutlich, dass mehr Tempo und Effizienz wichtig sind.
DE
“Los directivos del sector educativo reconocen la importancia de aumentar la rapidez y la eficiencia.
DE
Sachgebiete:
e-commerce politik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tempo
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat irgendjemand ein Tempo ?
Alguien tiene un pañuelo para Paul.
Sie verlangsamern ständig unser Tempo .
Hacen cada vez más lenta nuestra marcha.
- Sind Sie sicher beim Tempo ?
- ¿Está seguro de lo que nos queda?
Hier ist mehr Tempo gefragt.
Es preciso caminar más rápido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Tempo soll beschleunigt werden.
Podemos todos alegrarnos de ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das war mein letztes Tempo .
Me hiciste usar el último pañuelo.
Das war mein letztes Tempo .
He usado el último pañuelo por tu culpa.
Wir spielen jetzt "Tempo -Zoo"!
Vamos a jugar a Zoo Exprés.
Tempo bei der Gefahrenabwehr | Weiterlesen
ES
El monitor que tengo en mi nuevo trabajo | Seguir leyendo
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Magnetstürme verringern Tempo und Effizienz unserer Geräte.
Las tormentas nos impiden ir más rápido y afectan a nuestros aparatos.
Tempo , ich will heute noch nach Hause.
Más rápido, que quiero irme a casa.
Der Luftverkehr nimmt in atemberaubendem Tempo zu.
El aumento del tráfico aéreo es enorme.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nun, etwas Tempo machte ihn hier.
Bueno, algo hizo que viniese hasta aquí.
Da ist dein Tempo viel besser.
Ahí, eso está un poco mejor.
Bei dem Tempo kommen wir zu spät.
Si no se apura, seguro llegaremos tarde.
Die Erde hält diesem Tempo nicht stand.
La Tierra no puede soportarlo.
Dein Tempo macht mich ganz kirre.
Tus prisas me ponen a parir.
Das joyn Ecosystem wächst in rasantem Tempo .
La comunidad joyn está creciendo constantemente.
Sachgebiete:
radio universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Brauchen sie ein Tempo oder so?
Necesitas un pañuelo o alguna cosa?
Ich brauche einen Läufer mit Tempo !
Necesito un corredor rápido.
Goblins erhalten einen Bonus auf Tempo .
Los goblins obtienen un bonus de celeridad.
Sachgebiete:
astrologie mythologie militaer
Korpustyp:
Webseite
Porta Del Tempo zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Hotel Le Clarisse al Pantheon a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Ich nehm gerade Tempo auf in Bezug auf die Tatsache, dass mein Leben kein Tempo aufnimmt.
Sí, actualmente estoy al tanto de que mi vida no está avanzando.
Angenommen, das Wrack trieb mit demselben Tempo in dieselbe Richtun…
Pensando que los restos fueron a la deriva a la misma velocida…
Ohne Training hat sie schon ein irres Tempo drauf.
Sin entrenamiento ya es muy veloz.
In diesem Tempo sitz ich hier die ganze Nacht.
Sí, estaré ocupada toda la noche.
Na ja, die haben ihr Tempo , und ich habe meins.
Buen…...ellos tienen su fecha y yo la mía.
Weitere Verzögerungen würden das Tempo der Verhandlungen „ernsthaft beeinträchtigen".
También se muestran preocupados por la corrupción.
Weitere Verzögerungen würden das Tempo der Verhandlungen "ernsthaft beeinträchtigen".
La Comisión estudiará la posibilidad de prohibir los termómetros que contienen mercurio.
Ich weiß, wir müssen das Tempo etwas drosseln.
Sé que tenemos que ir algo más lentos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bitte entschuldigen Sie das von mir vorgelegte Tempo .
Señor Presidente, mis disculpas por hablar tan deprisa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir bestimmen nicht allein über das Tempo des europäischen Einigungsprozesses.
No somos los únicos que dictamos el calendario del proceso unitario europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und das Tempo dieser Veränderungen nimmt immer mehr zu.
Y los cambios van acelerándose.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich meine schon, dass wir das Tempo etwas anziehen können.
Realmente creo que podríamos ir un poco más deprisa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung des internationalen Handels hat an Tempo verloren.
El mercado internacional ha aminorado la marcha.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Angesichts des langsamen Tempos verlieren die Betroffenen allmählich jede Hoffnung.
Y las personas afectadas se van desesperando con el retraso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kritik wurde hier dem Tempo der Finanzmarktregulierung angepasst.
Las críticas han sido lanzadas aquí con motivo de la reglamentación de los mercados financieros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erstens, Georgien muss die Reformen im gleichen Tempo fortführen.
En primer lugar, Georgia tiene que seguir adelante con la reforma.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alles vollzieht sich in schnellem, in rasantem Tempo .
La evolución va deprisa, muy deprisa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir bewegen uns in einem gleichmäßigen Tempo vorwärts.
Estamos avanzando de forma regular.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Veränderungen bei diesen Technologien vollziehen sich in rasantem Tempo .
Los cambios en estas tecnologías son extremadamente rápidos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In diesem Tempo schaffen wir das Buch nie!
No es tan difícil. Nunca terminaremos este libro si siguen así.
Sir, die Sauerstoffproduktion könnte bei erhöhtem Tempo riskant werden.
La producción de oxígeno avanzada podría ser riesgosa.
Sie waren zu sexy in einer Tempo -30-Zone unterwegs.
Ibas demasiado sexy en una zona de 35.
Bei deinem Tempo kommen wir erst nächste Woche an.
Mi apuro es que quiero llegar antes de la semana que viene.
Weitere Verzögerungen würden das Tempo der Verhandlungen "ernsthaft beeinträchtigen".
Pöttering señaló que "se trata de una catástrofe insólita de la que aún no conocemos todo su alcance".
Von dem Tempo der 60er ist nichts mehr übrig.
Se acabó la energía vital de los años sesenta.
lm Vergleich dazu ist Tempo 50 ohne Bremsen ganz normal.
Comparado con eso, ir por la calle Broadway a 50 sin frenos está bien.
Kein Bange, ich weiß, wie ich mir das Tempo einteile.
No te preocupes por mí. Sé controlar mis energías.
Das neue Alfa Romeo Museum La Macchina del Tempo
ES
Comunicado (WORD) Nueva identidad corporativa para Alfa Romeo y Jeep
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto media
Korpustyp:
Webseite
Das neue Alfa Romeo Museum La Macchina del Tempo
ES
Se abren las puertas del Museo Histórico de Alfa Romeo en Arese
ES
Sachgebiete:
auto typografie media
Korpustyp:
Webseite
Mein Race Hub macht Tempo – nicht nur auf der Zielgeraden.
Con Mi Race Hub no sólo resulta excitante la llegada a la línea de meta.
Sachgebiete:
sport unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Im Deutschkolleg lernen Sie Deutsch mit hohem Tempo .
DE
En el Deutschkolleg aprenderá alemán rapidamente.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
In Rollercoaster Rush kontrollierst du mit den Pfeiltasten das Tempo…
Orbular es una especie de flipper en el que controlas una bola…
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das neue Alfa Romeo Museum La Macchina del Tempo
Alfa Romeo, Fiat y Jeep siguen creciendo en febrero
Sachgebiete:
auto sport media
Korpustyp:
Webseite
Im eigenen Tempo lernen:On-demand, Live online oder Präsenzschulung
Apréndalo a su manera:a pedido, en línea (en vivo) o presencial.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Hier haben ein langsames Tempo und alte Traditionen Bestand.
ES
Es un barrio sereno donde las tradiciones aún perduran.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Diese Funktion ist besonders für Wiederholungen im Stunden-Tempo sinnvoll.
Esto resulta especialmente interesante si los intervalos entre los repasos son de sólo unas horas.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das neue Alfa Romeo Museum La Macchina del Tempo
El nuevo Alfa Romeo Giulia QV, por primera vez en España
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das neue Alfa Romeo Museum La Macchina del Tempo
Grandes descuentos en los Colour Days de Alfa Romeo
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp:
Webseite
Hat die Kommission eingegriffen, um das Tempo der Aufforstung in Griechenland zu beschleunigen (wenn ja, wann)?
¿Ha intervenido la Comisión (y cuándo) con la finalidad de acelerar la reforestación artificial en Grecia?
Wie kann so ein alter Knochen wie du ein solches Tempo durchhalten?
¿Cómo hace un viejo como tú para mantener tu estilo de vida?
Wall Street geriet in Panik, als die Kurse in rasendem Tempo fielen.
Pánico en Wall Street cuando los precios de las acciones cayero…a un nivel que recordó la caída estrepitosa del Martes Negro.
Wenn meine Berechnungen stimmen, dann wirst du bei Tempo 14…etwas wirklich Unglaubliches erleben.
Si mis cálculos son correcto…...Cuando este bebe llegue a 88 MP…...veremos algo realmente serio.
Wenn meine Berechnungen stimmen, dann wirst du bei Tempo 14…etwas wirklich Unglaubliches erleben.
Si mis cálculos son correctos, cuando esa belleza llegue a los 140, vas a ver algo increíble.
Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums (Aussprache)
Ha llegado la hora de acelerar - Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento (debate)
Mit welchen Mitteln will sie vorgehen, um das Tempo der Ausrottung von Arten zu drosseln?
¿Cómo tiene previsto actuar para reducir la tasa de extinción de las especies?
Beispielsweise indem man das Tempo verringert, um einem anderen Fahrer den Spurwechsel zu ermöglichen.
Un buen ejemplo son las grandes ciudades europeas, donde los conductores aplican la "norma de la cremallera" cuando dos carriles se juntan en uno.
Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen
sobre «Ha llegado la hora de acelerar – Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento»
Das schleppende Tempo , mit dem die zu ihrer Durchführung notwendigen Regelungen ausgearbeitet wurden, bestätigt dies:
La lentitud con que se elaboraron los reglamentos de ejecución lo confirman:
"Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen"
Por un mayor espíritu empresarial y de innovación en Europa
Das Problem der Defiant ist die strukturelle Integrität bei dem Tempo .
La nave tiene un problema de integridad estructural cuando pasa de 9.
Die ersten 8 h in beschleunigtem Tempo , die letzten könnt ihr euch Zeit lassen.
Marcha forzada durante 8 horas y redobladas las dos últimas.
Bei den Finanzdienstleistungen - zum Beispiel im Bereich der Telekommunikation - ist das Tempo der Liberalisierung zu langsam.
En los servicios financieros - telecomunicaciones, por ejemplo - la liberalización avanza demasiado lentamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass alle anderen in einem ihnen angemessenen Tempo nachziehen werden.
Confío en que la mayoría de los que quedan sigan su ejemplo cuando estimen oportuno hacerlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums
Ha llegado la hora de acelerar - Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es muss mehr getan werden, das Tempo der Reformen muss beschleunigt werden.
Es necesario hacer más, es preciso acelerar en las reformas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht das übliche Problem, wir halten das Tempo gut.
Ése no es el problema tradicional; nos encontramos suficientemente preparados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie nicht zu, dass fremdenfeindliche und anti-europäische Kräfte das Tempo unseres Voranschreitens verringern.
No permitamos que los xenófobos y los anti-europeos nos frenen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Marathonlauf, dem die Olympischen Spiele 2008 nur neues Tempo verleihen können.
Es una maratón que sólo cobrará impulso en el contexto de los Juegos de 2008.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wegen dieser beiden Fehler mussten wir das Tempo etwas drosseln und zu zeitlich befristeten Übergangsmaßnahmen greifen.
Estos dos fracasos nos han obligado a frenar y a adoptar medidas transitorias temporales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Menschen haben erlebt, wie ihr Land in zunehmendem Tempo umgewandelt, analysiert und kritisiert wurde.
Han visto su país puesto patas arriba, examinado y criticado a marchas forzadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung hinsichtlich des Tempos, mit dem schriftliche Anfragen vom Rat beantwortet werden.
Señor Presidente, deseo plantear una cuestión de orden relativa a la lentitud con que el Consejo facilita las respuestas por escrito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass die britische Präsidentschaft auch bei der Klimaänderung das bisherige Tempo beibehalten will.
Acojo con satisfacción que la Presidencia británica también mantenga el impulso con respecto al cambio climático.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
25. Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums (Abstimmung)
25. Ha llegado la hora de acelerar - Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento (votación)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dank des internationalen Flugverkehrs können Menschen aus Südostasien SARS in schnellem Tempo über große Entfernungen exportieren.
Gracias al tráfico aéreo internacional, las personas procedentes del sudeste asiático pueden exportar rápidamente el SRAS a lugares muy lejanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte hinsichtlich der Forschung die Betonung auf Zuverlässigkeit und Tempo gelegt werden.
En mi opinión, me parece que con respecto a la investigación han de prevalecer la fiabilidad y la celeridad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das weltweite Wachstum hat nicht das gewünschte und erwartete Tempo erreicht.
El crecimiento general no ha alcanzado la tasa deseada y esperada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dennoch nehmen die anfallenden Abfallmengen zu, und zwar mit einem Tempo , das unser Wirtschaftswachstum übersteigt.
Sin embargo, los residuos siguen aumentado; crecen más aprisa que nuestras economías.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Den Dolmetschern möchte ich ein Kompliment aussprechen. Sie haben das fast im gleichen Tempo übersetzen können!
Quiero felicitar a los intérpretes, que han conseguido traducir la intervención prácticamente a la par.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir das Tempo auch in anderen Bereichen beibehalten können.
Espero que podamos mantener este clima en otros ámbitos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Tempo bei der Umsetzung unserer Wirtschafts-, Sozial- und Umweltagenda hat sich noch weiter erhöht.
Se ha dado otro gran empuje a nuestra agenda económica, social y medioambiental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jetzt haben wir bei den Auszahlungen ein zufrieden stellendes Tempo erreicht.
En estos momentos hemos alcanzado un porcentaje satisfactorio en lo relativo al pago.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zudem vollzieht sich der Klimawandel in einem so raschen Tempo , dass eine Neuorientierung unausweichlich ist.
El cambio climático se está produciendo muy rápidamente, lo que hará inevitable un cambio de orientación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Tempo ist es zweifelhaft, ob wir unseren Termin im Dezember dieses Jahres halten können.
Es poco seguro que se alcance a hacer antes de diciembre de este año.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass Rat und Parlament bei der Annahme von Vereinfachungsvorschlägen an Tempo zulegen.
Necesitamos que el Consejo y el Parlamento aceleren la adopción de propuestas de simplificación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin voll und ganz davon überzeugt, dass wir Tempo machen müssen.
Estoy sinceramente convencido de que debemos darnos prisa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Außerdem bitten wir die Kommission, in Fällen wie dem heutigen kein so hohes Tempo vorzulegen.
Finalmente, rogamos a la Comisión que no "corra" tanto en asuntos como el de hoy.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist auch das langsame Tempo ein offensichtliches Problem, das die Kandidatenländer frustriert.
Por otro lado, la adopción de un calendario lento representaría un problema evidente, pues los países candidatos se verían frustrados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für uns ist jedenfalls wichtig, dass sich der Friedensprozess nicht gegenüber dem jetzigen Tempo verlangsamt.
En cualquier caso, lo que nos interesa es que el proceso de paz no vaya más despacio de lo que va.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte