linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tendenz tendencia 2.263
inclinación 10 propensión 7 predisposición 1 disposición 1 . . .
[Weiteres]
Tendenz Evolución 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tendenz preferencia 1

Verwendungsbeispiele

Tendenz tendencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Goethe.de/Spanien informiert über aktuelle Tendenzen in beiden Ländern. DE
Goethe.de/Espana informa sobre tendencias actuales en ambos países. DE
Sachgebiete: literatur musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Zahl von Bränden in Europa hat eine stark steigende Tendenz.
El número de incendios tiene tendencia a aumentar fuertemente en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daniel, wie es scheint, gilt deine Tendenz, wichtige Details zu übersehen, nicht nur dem Geschäftlichen.
Daniel, al parecer tu tendencia a pasar por alto detalles importantes no solo se da en los negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bilder zeigen sowohl symbolistische wie surreale Tendenzen. DE
Mis cuadros muestran tanto tendencias simbolistas como surrealistas. DE
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union ist ein Komplex sich widerstrebender Tendenzen.
La Unión Europea es un complejo de tendencias opuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürger X hat vermutlich seit seiner Kindheit die Tendenz, sich zu isolieren.
Probablemente, el Ciudadano X tuvo desde niño la tendencia a aislarse.
   Korpustyp: Untertitel
Zeige Spielbahndetails an, und erkenne deine Trends und Tendenzen.
Mira los detalles de cada hoyo y comprende sus tendencias.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die europäischen Länder zeigen eine beunruhigende Tendenz zu völliger Zentralisierung.
En los países del euro hay una preocupante tendencia centralista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, ich habe Schizophrenie mit zweierlei Tendenzen.
Creen que tengo un desorden esquizofrénico con tendencias bipolares.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird auch seine Sprache einen gesunden Patriotismus (im Gegensatz zu nationalistischen Tendenzen oder zu Chauvinismus) widerspiegeln. DE
Así su lengua también reflejará un patriotismo sano (en oposición a las tendencias nacionalistas o un chauvinismo). DE
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barometrische Tendenz .
schwerwiegende Tendenz .
abnehmende Tendenz tendencia descendente 5 . .
fallende Tendenz . . .
rückläufige Tendenz . .
deflationistische Tendenz .
Tendenz zur Mitte .
Tendenz zu kleineren Einheiten . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tendenz

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

22 Millionen, Tendenz weiter steigend.
Veintidós millones y subiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tendenz muss umgekehrt werden.
Hay que invertir esta lógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Tendenz zur Partition Syriens?
¿En camino a la división de Siria?
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Prozentsätze weisen eine steigende Tendenz auf.
y estos porcentajes se están incrementando.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte eine Tendenz, selbstsüchtig zu sein.
Antes era un poco egoísta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielgestaltig mit Tendenz zur Ovalform.
Es pleomórfico, tendiendo a forma ovoide.
   Korpustyp: Untertitel
87 Sprachen, Tendenz steigend, auf jedem Kontinent
87 idiomas y contando, en cada continente
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
87 Sprachen, Tendenz steigend, auf jedem Kontinent
87 idiomas y siguen en aumento en cada continente
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
87 Sprachen, Tendenz steigend, auf jedem Kontinent
87 idiomas y sumando, en todos los continentes
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Macht hat die Tendenz, zu korrumpieren.
El poder tiende a corromper.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Materie und Antimaterie haben die Tendenz, sich aufzuheben. Gewaltsam.
La materia y la antimateria tienden a anularse violentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bangladesch und die Tendenz, als Staat zu zerfallen
Asunto: Posibilidad de que Bangladesh se convierta en un Estado desestructurado
   Korpustyp: EU DCEP
Heute betreffe es jeden Vierten und die Tendenz sei steigend.
En la actualidad, la cifra es uno de cada cuatro y está aumentando.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pregabalin-Clearance hat die Tendenz, mit zunehmendem Alter abzunehmen.
El aclaramiento de pregabalina tiende a disminuir al aumentar la edad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weltweit wird er in 3500 Produkten angewendet mit steigender Tendenz.
En el mundo se utiliza en 3 500 productos, cada vez más.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in Lateinamerika ist eine deutlich steigende Tendenz festzustellen.
También en Centroamérica las cosas mejoran visiblemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man erspare uns daher die Tendenz zur Gleichschaltung auf Gemeinschaftsebene.
Ahórresenos por lo tanto ese afán de igualarnos a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ausgeschlossen, die gegenteilige Tendenz weiterhin zu verstärken.
Es imposible seguir agravando la deriva en el sentido opuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die im Bericht verfolgte generelle Tendenz erscheint uns zufriedenstellend.
Pero la línea general adoptada parece satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Blutdruck ist 90 zu 40, Tendenz fallend.
Su presión sanguínea es de 90/40 y va en descenso.
   Korpustyp: Untertitel
Terrorwellen haben die Tendenz, sich über Generationen hinzuziehen.
las olas del terrorismo tienden a ser generacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seitdem unkooperativ, aggressive Tendenze…...hat versucht zu fliehen.
Desde entonces, se ha vuelto agresivo e intentó fugarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tendenz hoher Wolken ist, die Erde zu erwärmen. US
En el balance total, las nubes altas tienden a calentar la tierra. US
Sachgebiete: astrologie meteo physik    Korpustyp: Webseite
Die Tendenz niedriger Wolken ist, die Erde zu kühlen. US
En el balance, las nubes bajas tienden a enfriar la Tierra. US
Sachgebiete: astrologie meteo physik    Korpustyp: Webseite
Jährlich werden etwa fünf Millionen Tonnen geerntet, Tendenz steigend.
Cada año se cosechan alrededor de cinco millones de toneladas métricas, una cifra que crece continuamente.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Doch sie hatten die Tendenz, sich zu schliessen.
Pero dichos agujeros tendían a cerrarse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei Konsumenten ist die Tendenz zu qualitativ höherwertigen Produkten eindeutig. DE
Los consumidores tienden cade vez más en comprar productos de buena calidad. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Rund 95% des Abfalls wird bereits wiederverwertet, Tendenz steigend. DE
Más del 95% del material desperdiciado está siendo reciclado y contabilizado. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Besonders bei Collagen gibt es eine Tendenz in Richtung Zusammenarbeit.
Aunque, especialmente en el collage, hay un montón de artistas que trabajan así.
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Aktuelle Werte liegen momentan bei 385 ppm mit steigender Tendenz.
Los niveles actuales están por encima de 385 ppm y están aumentando.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Tendenz wird im Falle eines schwachen pH-Wert verstärkt:
Esta acción esta reforzada en condiciones de pH bajo:
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Sie verwenden Quersubventionen in Höhe von 31,8 Mrd. USD aus öffentlichen Geldern - Tendenz weiter steigend -, im Vergleich dazu investieren wir 6 Mrd. Euro - Tendenz weiter fallend.
Utilizan el subsidio cruzado por la bonita suma de 31,8 millardos de euros de dinero público -que se incrementa rápidamente- frente a nuestros 6 millardos de euros, que van a la baja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China vor allem dafür bekannt ist, dass seine Politik eine Tendenz zur Missachtung der Menschenrechte aufweist; —
que China se ha distinguido en especial por una política tendente a la falta de respeto de los derechos humanos; —
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine allgemeine Tendenz zur Zunahme der Aidsfälle in den EU-Ländern zu verzeichnen.
En los Estados miembros de la UE se ha constatado un aumento de los contagios de SIDA.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Umweltbereich werden die Beihilfen sehr großzügig vergeben, und ihre Tendenz ist steigend.
En el ámbito del medio ambiente, las ayudas son generosas e irán en aumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 2005 konnte man eine Abschwächung der abnehmenden Tendenz bei Verkehrstoten feststellen.
En efecto, a partir de 2005 se ha constatado una ralentización en el descenso del número de muertes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der moderne Mensch fähig sein, seine Tendenz zu bekämpfen…... untätig zu sein, ruhig zu bleiben?
¿Sera el hombre moderno capaz de luchar contra su tendenci…...a ser pasivo, a permanecer en silencio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Tendenz, den Informationsfluss zu beschleunigen, indem ich direkt bin.
Tiendo a despachar la informació…de forma directa.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um eine solche Tendenz dringend zu verhindern?
¿Qué iniciativas tiene intención de adoptar la Comisión para impedir urgentemente esta deriva?
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt macht Fettleibigkeit momentan rund 7% der Kosten des Gesundheitssektors aus - mit steigender Tendenz.
También acogieron favorablemente la puesta en marcha reciente del diálogo sobre visados.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat auf Drängen der EVP-ED-Fraktion dem Bericht eine andere Tendenz gegeben.
El Parlamento Europeo ha aprobado la creación del Centro europeo para la prevención y el control de enfermedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich tragen auch die Entwicklungsländer selbst Verantwortung, weil auch ihre nationalen Haushalte diese Tendenz nachvollzogen haben.
Naturalmente, la responsabilidad también recae sobre los países en desarrollo, que disponen de presupuestos nacionales y han seguido la misma línea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtige Tendenz bewegt sich eindeutig von der reineren und qualitativ hochwertigeren Kartoffelstärke hin zur Getreidestärke.
Al estudiar la producción total de fécula y almidón se observa claramente que la fécula de patata, de mayor pureza y calidad, está siendo sustituida por el almidón de cereal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ventavis zeigt eine Tendenz zur Senkung des Blutdrucks in der Lungenarterie, indem es den Blutfluss verbessert.
Ventavis tiende a reducir la presión de la sangre en la arteria pulmonar al mejorar el flujo de sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stellt sie eine Tendenz zu einer Ab- oder Zunahme derartiger Unfälle fest?
Según la Comisión, ¿tienden a aumentar o a disminuir tales accidentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Tendenz ist auch in weiten Teilen der USA sowie Teilen Westeuropas erkennbar.
Este patrón también resulta evidente en muchas partes de los Estados Unidos, así como en algunas de Europa occidental.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese besorgniserregende Tendenz zeichnet sich aber nicht nur in Italien, sondern überall in Europa ab.
Desgraciadamente, Italia no es el único país de Europa en esta situación preocupante.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen sind rund 140 Ausnahmeregelungen in Kraft und die Tendenz ist steigend.
Hasta la fecha se aplican unas 140 excepciones, cifra que aumentará en breve.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin begrüßt diese räumliche Ausdehnung des Geltungsbereichs der Charta und wünscht eine Förderung dieser Tendenz.
La ponente se felicita de esta extensión geográfica del ámbito de aplicación de la Carta y desea apoyar este movimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Chinas Wirtschaftskraft weist in den meisten Branchen eine ansteigende Tendenz auf.
El poder económico de China está creciendo en casi todos los sectores de la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 500 Millionen Einwohner der 27 Mitgliedstaaten machen 8 % der Weltbevölkerung aus - mit sinkender Tendenz.
Los 27 Estados miembros albergan a 500 millones de personas, que constituyen el 8 % de la población mundial, un porcentaje que está disminuyendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede hegemonische Macht hat die Tendenz, sich von der Gesellschaft zu entfernen.
Cualquier poder hegemónico tiende a divorciarse de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Berichte der Kommission bekommen, denen zufolge die nationalen Mittel in der Tendenz zurückgehen.
Hemos recibido informes por parte de la Comisión de que los recursos nacionales tienden a disminuir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen diese Tendenz und fordern die Regierungen auf, entschlossen dagegen vorzugehen.
Es algo que condenamos enérgicamente, e instamos a los gobiernos a que actúen con firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wachstum, Arbeitsplätze, eine bürgerfreundliche Union: Sie alle haben die Tendenz, zu Dauerzielen zu werden.
Crecimiento, empleo, una Unión respetuosa con el ciudadano: todos tienden a convertirse en objetivos eternos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte weist die Tendenz einer Rückkehr zu der früher bereits überladenen Agenda auf.
Este debate tiende a volver a la anterior agenda ya sobrecargada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gefährliche Tendenz in der Europäischen Union kann nicht geduldet werden!
¡Una deriva como ésta en el seno mismo de la Unión es inaceptable!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Politik besteht die Tendenz, jedes Problem von rechts oder von links aus zu bewerten.
En política se tiende a evaluar todos los problemas desde una óptica de derechas o de izquierdas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Stellungnahme der Kommission, in der diese Tendenz verurteilt wird.
Aplaudo las declaraciones de la Comisión que condenan esta deriva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns darüber, daß die Kommission in ihrem Berichtigungsschreiben der Tendenz des Parlaments entgegenkommt.
Nos congratulamos de que la Comisión se proponga reflejar el punto de vista del Parlamento en su nota rectificativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine Tendenz hin zur Diktatur seitens der europäischen politischen Elite.
¡Cómo tiende hacia la dictadura la élite política europea!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns der Tendenz widersetzen, alles in der Gesellschaft als Ware zu betrachten.
Debemos rechazar la carrera de una mercantilización total de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Gemeinsame Agrarpolitik ist von dieser verabscheuungswürdigen Tendenz zutiefst geprägt.
Esa detestable orientación está hoy grabada en el corazón de la Política Agraria Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es ein Bericht des Europäischen Parlaments ist, ist seine Tendenz restriktiver als erwartet.
Para ser del Parlamento Europeo tiene, en mayor medida de lo esperado, una orientación restrictiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Gargani soeben sagte, ist der Rechtsausschuss über diese gesetzesfeindliche Tendenz in der EU besorgt.
La Comisión de Asuntos Jurídicos -como ha dicho antes el señor Gargani- está preocupada por esta deriva antijurídica dentro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte die Tendenz bestätigen und für meine Fraktion erklären, dass wir dafür sind.
– Señor Presidente, quiero confirmar que esa es la opinión general y decir, en nombre de mi Grupo, que estamos a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Straßenverkehr ist der zweitgrößte Verursacher von Treibhausgasemissionen in der Europäischen Union, Tendenz steigend.
El sector del transporte por carretera es el segundo sector que más gases de efecto invernadero emite en la Unión Europea y sus emisiones siguen aumentando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union stellt hierbei die treibende Kraft dar, und der Bericht folgt dieser Tendenz.
La Unión Europea es la principal fuerza impulsora en esta dirección y el informe no hace más que apoyar esta dinámica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die antirussische Tendenz im Bericht des Kollegen Saryusz-Wolski halte ich für bedauerlich.
En cuanto al segundo informe, el enfoque antirruso del informe del señor Saryusz-Wolski no me parece adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die allgemeine Tendenz des Berichts und haben demzufolge für ihn gestimmt.
Apoyamos la orientación general del informe y en consecuencia hemos votado a favor del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachung der Tendenz der Mitgliedstaaten, ihre nationale Industrie zu schützen, ist von wesentlicher Bedeutung.
Es indispensable seguir de cerca las tentaciones de los Estados miembros para proteger su industria nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen den Klimawandel wird diese Tendenz zur Verarmung von vielen Europäern noch verstärken.
La lucha contra el cambio climático va a favorecer la pobreza de muchas personas en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PPE-Fraktion hat eine Reihe von Änderungsanträgen vorgelegt, um dieser Tendenz entgegenzuwirken.
En el Grupo del PPE hemos elaborado una serie de enmiendas para contrarrestar estos efectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind daher daran interessiert, dieser bedenklichen Tendenz Einhalt zu gebieten.
Por consiguiente, señor Presidente, estamos interesados en que se ponga fin a esta grave desviación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die unkritische Tendenz zur Nutzung von Biokraftstoffen mit ihren bereits umfassend nachgewiesenen schwerwiegenden Folgen;
hay un sesgo carente de sentido crítico hacia el uso de biocombustibles, con sus graves consecuencias ya sobradamente demostradas;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit ist die Tendenz zu beobachten, dass diese grundlegende Unionspolitik in Frage gestellt wird.
Recientemente se está hablando mucho de esta política fundamental de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einfuhrmengen aus jedem Land waren im UZ beträchtlich und zeigten im Bezugszeitraum steigende Tendenz.
En cuanto al volumen de importaciones de cada país, era significativo en el período de investigación y tendía al alza durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionskapazität wies gegen Ende des Bezugszeitraums eine rückläufige Tendenz auf.
La capacidad de producción se redujo hacia el final del período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Tendenz, den Informationsfluss zu beschleunigen, indem ich direkt bin.
Yo tiendo a acelerar el flujo de informació…...siendo directo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass die gezogenen Schlussfolgerungen eine deutliche politische Tendenz aufweisen?
¿No opina la Comisión que las conclusiones están claramente coloreadas políticamente?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kreatoren haben leider oft die Tendenz, nach einem intensiven Start einzuschlafen.
Los creadores a menudo tienden a dormirse un poco después de un comienzo intenso.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Jetzt gibt es eine Tendenz einiger Großunternehmen, patentierte Konzepte als weltweite Standards zu etablieren.
Ahora, algunas grandes corporaciones tienden a establecer conceptos patentados como estándares universales.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aktuell beträgt die Weltproduktion etwa 265 Millionen Tonnen, Tendenz weiter steigend.
Actualmente, la producción mundial de plásticos asciende a 265 millones de toneladas anuales, una cifra que sigue en aumento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ann hat normalerweise die Tendenz, alles zu versalzen, aber das hie…
Normalmente, Ann envenena la comida con sal, pero esta noch…
   Korpustyp: Untertitel
In der Tendenz nimmt dieses Vorgehen in bestimmten Mitgliedstaaten, unter ihnen auch Griechenland, brisante Ausmaße an.
Esta práctica tiende a adquirir unas dimensiones desorbitadas en algunos Estados miembros, entre ellos, Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Krankenhäuser haben die Tendenz, manche Geräte wissentlich nicht ordnungsgemäß einzusetzen.
En algunos hospitales se tiende conscientemente a utilizar incorrectamente algunos productos.
   Korpustyp: EU DCEP
In Kanada liegt die Lebenserwartung bei über 80 Jahren mit steigender Tendenz.
En Canadá, la esperanza de vida es de más de 80 años y sigue aumentando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einerseits hat es die Tendenz, dem menschlichen Tun und Treiben jeden Sinn zu entziehen;
Quienes se dan cuenta de ellos están tentados a negar todo significado a la conducta humana;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Lebenserwartung beträgt häufig weniger als 50 Jahre, vielerorts mit fallender Tendenz.
A menudo su expectativa de vida es menos de 50 años, y en muchos lugares está cayendo por debajo de esa cifra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute besteht diese übergeordnete Tendenz in der möglichen Verlagerung der globalen Führung vom Westen nach Asien.
Actualmente el panorama general corresponde al posible paso de la dirección mundial de Occidente a Asia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Tendenz wird bei den kommenden Wahlen in Deutschland und Schweden zweifellos eine Rolle spielen.
Esta corriente sin duda desempeñará un papel en las próximas elecciones en Alemania y Suecia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist allerdings festzuhalten, dass chinesische Einfuhren seit 2001 eine steigende Tendenz aufweisen.
No obstante, cabe señalar que, desde 2001, las importaciones de la RPC tienden a aumentar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anhaltende Tendenz, Schulen anzugreifen und für militärische Zwecke zu nutzen, ist besonders abscheulich. ES
Los habituales ataques a escuelas y su utilización con fines militares resultan especialmente abominables. ES
Sachgebiete: psychologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
30 Millionen Kinder in Industrieländern können am Wohlstand nicht teilhaben – Tendenz steigend ES
millones de niños con una oportunidad de vivir y desarrollarse ES
Sachgebiete: religion verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Diese Tendenz zur Entwicklung von Zweikammersystemen war eine Würdigung seiner Grundlagen, Bilanzen und Perspektiven wert. EUR
Es interesante conocer los fundamentos, el balance y las perspectivas de este aumento. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Postmoderne Orientierungslosigkeit und die Fallstricke der Globalisierung müssen als Erklärung für diese Tendenz herhalten. DE
Para explicar esta tendencía siempre se recurre a la desorientación posmoderna y las trampas de la globalización. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Trend ist eindeutig – billige Produktnachahmungen drängen weiterhin mit steigender Tendenz auf den europäischen Markt.
Las copias baratas de productos originales inundan el mercado europeo en cantidades cada vez más elevadas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite
…ein perfect recyclingfähiges und beständiges Material wird seit mehreren Jahren mit steigender Tendenz eingesetzt.
…aterial perenne y reciclable por excelencia ve regularmente crecer su utilización desde hace bastantes años.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Radio 24 mit der Magic Hour. Und hier die Astro-Tendenz des Tages.
Radio 24 y su hora mágica con su horóscopo de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Entwicklung von Antriebssystemen gibt es eine typische Tendenz zum Weg der geringsten Schwierigkeiten: ES
Durante el proceso de diseño de sistemas de accionamiento, los ingenieros típicamente optan por la vía más sencilla: ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite