Natürlich wird eine Umfrage mit dem Fokus auf Juni bis August eine deutliche Tendenz zu sonnigeren Gefilden zeigen, aber nicht nur Mittelmeer-Hotspots schaffen es in die Liste.
ES
Naturalmente, una encuesta enfocada de junio a agosto mostrará una inclinación obvia hacia climas más soleados, pero no son sólo los puntos calientes del Mediterráneo los que forman la lista.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz hierzu ist bei Befragungen in anderen arabischen Hauptstädten eine klare Tendenz hin zu einer muslimischen Identität festzustellen:
Por el contrario, encuestas similares realizadas en otras capitales árabes determinan una marcada inclinación hacia una identidad musulmana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zahl von Parteien und Bewegungen steigt, die in der jüngsten Vergangenheit starke antieuropäische Tendenzen gezeigt haben und höchst rassistisch geprägt sind.
Están aumentando los partidos y movimientos que en los últimos años han manifestado fuertes inclinaciones nacionalistas antieuropeístas y que son muy racistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion verurteilt derartige Tendenzen mit Entschiedenheit, wie sie sich auch gegen Einwanderungquoten ausspricht.
Mi grupo condena categóricamente dichas inclinaciones, del mismo modo que se opone a los cupos de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alljährlich erleben wir Haushaltsstreitigkeiten, weil der Rat der Tendenz der darin häufig vom Parlament unterstützten Kommission zu ständigen Ausgabensteigerungen Widerstand zu leisten versucht.
Todos los años asistimos a enfrentamientos presupuestarios porque el Consejo intenta resistir a la inclinación al gasto de la Comisión, apoyada con mucha frecuencia por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gefährlichste Aspekt bei der Verwässerung der Glaubwürdigkeit des Vertrages ist die Tendenz einiger Atomstaaten, die in der Vergangenheit erzielten Abkommen beliebig neu auszulegen.
La fuerza más peligrosa que está erosionando la credibilidad del Tratado es la inclinación de algunos estados con armas nucleares a reinterpretar a su modo el conjunto de acuerdos alcanzados en el pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wirtschaftskreisen gibt es Anzeichen für eine starke Tendenz, neue, auf sauberer Energie basierende Technologien zu entwickeln, und immer mehr Menschen sind bereit, ihre Gewohnheiten als Verbraucher zu ändern.
En el seno del sector empresarial existen indicaciones de una fuerte inclinación hacia el desarrollo de nuevas tecnologías basadas en la energía limpia, y cada vez más personas están dispuestas a cambiar sus hábitos de consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Unruhen in Tibet und den Problemen, die den olympischen Fackellauf um die Welt beeinträchtigt haben, zeigen einige Stimmen im Ausland eine größere Tendenz, China auszugrenzen, zu verteufeln, zu erniedrigen oder sogar aufzuteilen.
Tras los disturbios en el Tíbet y los problemas al paso de la antorcha olímpica por el mundo, algunas voces están mostrando una mayor inclinación a despreciar, envilecer, humillar o incluso dividir a China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die demokratische Legitimierung bestimmter politischer Kräfte hat dazu beigetragen, dass sich gefährliche Anschauungen in der europäischen Gesellschaft ausbreiten und reaktionäre Tendenzen nähren: eine gefährliche und manchmal unterschätzte Krankheit, die aus ethnozentristischen Neigungen resultiert, die oftmals verborgen und versteckt existieren und mitunter durch scheinbar demokratische und rechtmäßige Handlungen maskiert werden.
La legitimación democrática de ciertas fuerzas políticas ha favorecido la difusión de ideas peligrosas en el cuerpo social europeo y ha alimentado las inclinaciones reaccionarias. Una enfermedad peligrosa, y en algunos casos subestimada, que se nutre de inclinaciones etnocéntricas, a menudo oculta y escondida, en algunos casos enmascarada por actos aparentemente democráticos y legítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang damit möchte ich folgende Frage stellen: Beobachten Sie eine gestiegene Tendenz zur Kooperation seitens der Mitgliedstaaten der Union und gibt es auch untereinander eine größere Neigung zum Austausch der unterschiedlichen und sehr wichtigen Arten von Informationen, die zur Bekämpfung des Terrorismus notwendig sind?
En relación con esto, me gustaría preguntarle: ¿cree que hay una mayor inclinación por parte de los Estados miembros de la Unión hacia la cooperación? ¿Existe también una mayor inclinación hacia el intercambio entre países de los diferentes y muy importantes tipos de información necesarios para combatir el terrorismo?
Die selbstschädigenden Tendenzen einer derart laxen Überwachung der Exekutivgewalt sind heute für alle sichtbar.
La contraproducente propensión de semejante poder ejecutivo, no vigilado con rigor, resulta ahora evidente para todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem zeigen die Erfahrungen aus den ersten beiden Phasen die Tendenz, dass den Endverbrauchern die Hauptlast der Kosten mehrerer Industriezweige, insbesondere des Energiesektors, aufgebürdet wird.
Por otra parte, la experiencia adquirida en las dos primeras fases muestra la propensión a cargar a los consumidores finales con la pesada carga de los costes de varias industrias, en particular la energía.
Korpustyp: EU DCEP
Ich appelliere dabei besonders an die hochverehrten Deutschen, die immer großzügig waren. Hätten sie in der Vergangenheit die gleichen Tendenzen gezeigt wie heute, gäbe es keine EU.
Permítanme dirigirme a los estimados colegas alemanes, que siempre han sido generosos; además, si en el pasado hubieran hecho gala de la propensión que tenemos hoy, no habría Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Tendenz der europäischen Institutionen, Betrügereien in großem Stil zu produzieren, läßt sich nur Einhalt gebieten, wenn das Subsidiaritätsprinzip strikt und im richtigen Sinne angewandt wird.
Pero para intentar cortar esta propensión de las instituciones europeas a producir fraude a gran escala, es importante también aplicar estrictamente, y en el sentido correcto, el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tendenz der Finanzwelt, sich mitten im Wirtschaftsboom zu „Monetaristen“ zu erklären, aber im Falle einer Krise als „Keynesianer“ aufzutreten, hat einen Namen: das moralische Risiko!
La propensión del mundo financiero a declararse “monetarista” en pleno boom económico y a descubrirse “keynesiano” en caso de crisis tiene un nombre: ¡el riesgo moral!
Korpustyp: EU DCEP
In letzter Zeit, Herr Präsident, bin ich insofern mit großer Sorge erfüllt, als die Kommission beim Thema offene Koordinierung eine bestimmte Tendenz erkennen läßt, lediglich dem Rat Gehör zu schenken und dabei weitestgehend außer Acht zu lassen, dass der Haushaltsplan in die Zuständigkeit beider Teile der Haushaltsbehörde fällt.
Señor Presidente, en estos últimos tiempos estoy muy inquieto porque la Comisión tiene propensión a escuchar solamente al Consejo cuando se habla de coordinación abierta, y olvida con ello que el presupuesto es competencia de las dos ramas de la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutet das Profil des Badegewässers auf eine Tendenz zur Massenvermehrung von Makroalgen und/oder von marinem Phytoplankton hin, so werden Untersuchungen durchgeführt, um festzustellen, ob deren Vorhandensein akzeptiert werden kann, und um die Gefahren für die Gesundheit zu bestimmen, und es werden angemessene Bewirtschaftungsmaßnahmen ergriffen, einschließlich der Information der Öffentlichkeit.
Cuando el perfil de las aguas de baño indique propensión a la proliferación de macroalgas o de fitoplancton marino, se llevarán a cabo investigaciones para determinar su aceptabilidad y sus riesgos para la salud y se adoptarán medidas de gestión adecuadas, que incluirán la información al público.
Globale Greenbacks würden die deflationäre Tendenz der heutigen Gegebenheiten ausgleichen, die darin begründet sind, dass ein Teil des in Reserven fließenden Einkommens niemals in gesamtwirtschaftliche Nachfrage umgesetzt wird.
Los greenbacks globales compensarían la predisposición deflacionaria de los acuerdos actuales que resulta del hecho de que parte del ingreso puesto en reservas nunca se traduce en demanda agregada global.
Es wird für uns alle ein Gewinn sein, wenn die Zigeuner mit uns unter gleichen Bedingungen leben, in einer Gesellschaft, die nicht von rassistischen Tendenzen geprägt ist, wie es sie leider gibt – in einigen Staaten weniger, in anderen mehr.
Todos saldremos ganando si los gitanos se mezclan con nosotros en condiciones de igualdad y no con la disposición racial que lamentablemente existe en unos estados más que en otros.
Die Beträge, die von einem Mitgliedstaat insgesamt im Rahmen einer Stilllegungsbeihilfe gewährt werden, müssen abnehmendeTendenz aufweisen.
f) el volumen global de las ayudas al cierre concedidas por un Estado miembro deberá seguir una tendenciadescendente.
Korpustyp: EU DCEP
f) Die Beträge, die einem Unternehmen von einem Mitgliedstaat insgesamt im Rahmen einer Stilllegungsbeihilfe gewährt werden, müssen abnehmendeTendenz aufweisen.
f) el volumen global de las ayudas al cierre concedidas por un Estado miembro a una determinada empresa deberá seguir una tendenciadescendente .
Korpustyp: EU DCEP
f) Die Beträge, die einem Unternehmen von einem Mitgliedstaat insgesamt im Rahmen einer Stilllegungsbeihilfe gewährt werden, müssen abnehmendeTendenz aufweisen, wobei die Reduzierung zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeiträumen von fünfzehn Monaten nicht weniger als 33 Prozent der im ersten 15-Monats-Zeitraum des Stilllegungsplans vorgesehenen Beihilfe betragen darf.
f) el volumen global de las ayudas al cierre concedidas por un Estado miembro a una determinada empresa deberá seguir una tendenciadescendente cuya reducción entre períodos sucesivos de quince meses no debe ser inferior al 33 por ciento de la ayuda concedida en el período inicial de quince meses del plan de cierre;
Korpustyp: EU DCEP
f) Die Beträge, die einem Unternehmen von einem Mitgliedstaat insgesamt im Rahmen einer Stilllegungsbeihilfe gewährt werden, müssen abnehmendeTendenz aufweisen, wobei die jährliche Reduzierung nicht weniger als 10 % der im ersten Jahr des Stilllegungsplans vorgesehenen Beihilfe betragen darf.
f) el volumen global de las ayudas al cierre concedidas por un Estado miembro a una determinada empresa deberá seguir una tendenciadescendente cuya reducción anual no debe ser inferior al 10 % de la ayuda concedida en el año inicial del plan de cierre;
Korpustyp: EU DCEP
(7) Die Beihilfen sollten abnehmendeTendenz haben und Produktionseinheiten vorbehalten sein, die unwiderruflich geschlossen werden sollen, sofern sie nicht bis zum anberaumten Zeitpunkt für die Stilllegung wettbewerbsfähig geworden sind, um die durch die Beihilfen bedingten Wettbewerbsverzerrungen auf dem Binnenmarkt zu minimieren.
(7) Para minimizar el falseamiento de la competencia en el mercado interior resultante de la ayuda, esta debe seguir una tendenciadescendente y limitarse estrictamente a las unidades de producción cuyo cierre está planificado irrevocablemente , salvo que en la fecha fijada para el cierre se hayan convertido en competitivas .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tendenz
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sie verwenden Quersubventionen in Höhe von 31,8 Mrd. USD aus öffentlichen Geldern - Tendenz weiter steigend -, im Vergleich dazu investieren wir 6 Mrd. Euro - Tendenz weiter fallend.
Utilizan el subsidio cruzado por la bonita suma de 31,8 millardos de euros de dinero público -que se incrementa rápidamente- frente a nuestros 6 millardos de euros, que van a la baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China vor allem dafür bekannt ist, dass seine Politik eine Tendenz zur Missachtung der Menschenrechte aufweist; —
que China se ha distinguido en especial por una política tendente a la falta de respeto de los derechos humanos; —
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine allgemeine Tendenz zur Zunahme der Aidsfälle in den EU-Ländern zu verzeichnen.
En los Estados miembros de la UE se ha constatado un aumento de los contagios de SIDA.
Korpustyp: EU DCEP
Im Umweltbereich werden die Beihilfen sehr großzügig vergeben, und ihre Tendenz ist steigend.
En el ámbito del medio ambiente, las ayudas son generosas e irán en aumento.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 2005 konnte man eine Abschwächung der abnehmenden Tendenz bei Verkehrstoten feststellen.
En efecto, a partir de 2005 se ha constatado una ralentización en el descenso del número de muertes.
Korpustyp: EU DCEP
Wird der moderne Mensch fähig sein, seine Tendenz zu bekämpfen…... untätig zu sein, ruhig zu bleiben?
¿Sera el hombre moderno capaz de luchar contra su tendenci…...a ser pasivo, a permanecer en silencio?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Tendenz, den Informationsfluss zu beschleunigen, indem ich direkt bin.
Tiendo a despachar la informació…de forma directa.
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um eine solche Tendenz dringend zu verhindern?
¿Qué iniciativas tiene intención de adoptar la Comisión para impedir urgentemente esta deriva?
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt macht Fettleibigkeit momentan rund 7% der Kosten des Gesundheitssektors aus - mit steigender Tendenz.
También acogieron favorablemente la puesta en marcha reciente del diálogo sobre visados.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat auf Drängen der EVP-ED-Fraktion dem Bericht eine andere Tendenz gegeben.
El Parlamento Europeo ha aprobado la creación del Centro europeo para la prevención y el control de enfermedades.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich tragen auch die Entwicklungsländer selbst Verantwortung, weil auch ihre nationalen Haushalte diese Tendenz nachvollzogen haben.
Naturalmente, la responsabilidad también recae sobre los países en desarrollo, que disponen de presupuestos nacionales y han seguido la misma línea.
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtige Tendenz bewegt sich eindeutig von der reineren und qualitativ hochwertigeren Kartoffelstärke hin zur Getreidestärke.
Al estudiar la producción total de fécula y almidón se observa claramente que la fécula de patata, de mayor pureza y calidad, está siendo sustituida por el almidón de cereal.
Korpustyp: EU DCEP
Ventavis zeigt eine Tendenz zur Senkung des Blutdrucks in der Lungenarterie, indem es den Blutfluss verbessert.
Ventavis tiende a reducir la presión de la sangre en la arteria pulmonar al mejorar el flujo de sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stellt sie eine Tendenz zu einer Ab- oder Zunahme derartiger Unfälle fest?
Según la Comisión, ¿tienden a aumentar o a disminuir tales accidentes?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tendenz ist auch in weiten Teilen der USA sowie Teilen Westeuropas erkennbar.
Este patrón también resulta evidente en muchas partes de los Estados Unidos, así como en algunas de Europa occidental.
Korpustyp: EU DCEP
Diese besorgniserregende Tendenz zeichnet sich aber nicht nur in Italien, sondern überall in Europa ab.
Desgraciadamente, Italia no es el único país de Europa en esta situación preocupante.
Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen sind rund 140 Ausnahmeregelungen in Kraft und die Tendenz ist steigend.
Hasta la fecha se aplican unas 140 excepciones, cifra que aumentará en breve.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin begrüßt diese räumliche Ausdehnung des Geltungsbereichs der Charta und wünscht eine Förderung dieser Tendenz.
La ponente se felicita de esta extensión geográfica del ámbito de aplicación de la Carta y desea apoyar este movimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Chinas Wirtschaftskraft weist in den meisten Branchen eine ansteigende Tendenz auf.
El poder económico de China está creciendo en casi todos los sectores de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 500 Millionen Einwohner der 27 Mitgliedstaaten machen 8 % der Weltbevölkerung aus - mit sinkender Tendenz.
Los 27 Estados miembros albergan a 500 millones de personas, que constituyen el 8 % de la población mundial, un porcentaje que está disminuyendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede hegemonische Macht hat die Tendenz, sich von der Gesellschaft zu entfernen.
Cualquier poder hegemónico tiende a divorciarse de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Berichte der Kommission bekommen, denen zufolge die nationalen Mittel in der Tendenz zurückgehen.
Hemos recibido informes por parte de la Comisión de que los recursos nacionales tienden a disminuir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen diese Tendenz und fordern die Regierungen auf, entschlossen dagegen vorzugehen.
Es algo que condenamos enérgicamente, e instamos a los gobiernos a que actúen con firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wachstum, Arbeitsplätze, eine bürgerfreundliche Union: Sie alle haben die Tendenz, zu Dauerzielen zu werden.
Crecimiento, empleo, una Unión respetuosa con el ciudadano: todos tienden a convertirse en objetivos eternos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte weist die Tendenz einer Rückkehr zu der früher bereits überladenen Agenda auf.
Este debate tiende a volver a la anterior agenda ya sobrecargada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gefährliche Tendenz in der Europäischen Union kann nicht geduldet werden!
¡Una deriva como ésta en el seno mismo de la Unión es inaceptable!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Politik besteht die Tendenz, jedes Problem von rechts oder von links aus zu bewerten.
En política se tiende a evaluar todos los problemas desde una óptica de derechas o de izquierdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Stellungnahme der Kommission, in der diese Tendenz verurteilt wird.
Aplaudo las declaraciones de la Comisión que condenan esta deriva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns darüber, daß die Kommission in ihrem Berichtigungsschreiben der Tendenz des Parlaments entgegenkommt.
Nos congratulamos de que la Comisión se proponga reflejar el punto de vista del Parlamento en su nota rectificativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine Tendenz hin zur Diktatur seitens der europäischen politischen Elite.
¡Cómo tiende hacia la dictadura la élite política europea!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns der Tendenz widersetzen, alles in der Gesellschaft als Ware zu betrachten.
Debemos rechazar la carrera de una mercantilización total de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Gemeinsame Agrarpolitik ist von dieser verabscheuungswürdigen Tendenz zutiefst geprägt.
Esa detestable orientación está hoy grabada en el corazón de la Política Agraria Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es ein Bericht des Europäischen Parlaments ist, ist seine Tendenz restriktiver als erwartet.
Para ser del Parlamento Europeo tiene, en mayor medida de lo esperado, una orientación restrictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Gargani soeben sagte, ist der Rechtsausschuss über diese gesetzesfeindliche Tendenz in der EU besorgt.
La Comisión de Asuntos Jurídicos -como ha dicho antes el señor Gargani- está preocupada por esta deriva antijurídica dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte die Tendenz bestätigen und für meine Fraktion erklären, dass wir dafür sind.
– Señor Presidente, quiero confirmar que esa es la opinión general y decir, en nombre de mi Grupo, que estamos a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Straßenverkehr ist der zweitgrößte Verursacher von Treibhausgasemissionen in der Europäischen Union, Tendenz steigend.
El sector del transporte por carretera es el segundo sector que más gases de efecto invernadero emite en la Unión Europea y sus emisiones siguen aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union stellt hierbei die treibende Kraft dar, und der Bericht folgt dieser Tendenz.
La Unión Europea es la principal fuerza impulsora en esta dirección y el informe no hace más que apoyar esta dinámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die antirussische Tendenz im Bericht des Kollegen Saryusz-Wolski halte ich für bedauerlich.
En cuanto al segundo informe, el enfoque antirruso del informe del señor Saryusz-Wolski no me parece adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die allgemeine Tendenz des Berichts und haben demzufolge für ihn gestimmt.
Apoyamos la orientación general del informe y en consecuencia hemos votado a favor del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachung der Tendenz der Mitgliedstaaten, ihre nationale Industrie zu schützen, ist von wesentlicher Bedeutung.
Es indispensable seguir de cerca las tentaciones de los Estados miembros para proteger su industria nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen den Klimawandel wird diese Tendenz zur Verarmung von vielen Europäern noch verstärken.
La lucha contra el cambio climático va a favorecer la pobreza de muchas personas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PPE-Fraktion hat eine Reihe von Änderungsanträgen vorgelegt, um dieser Tendenz entgegenzuwirken.
En el Grupo del PPE hemos elaborado una serie de enmiendas para contrarrestar estos efectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind daher daran interessiert, dieser bedenklichen Tendenz Einhalt zu gebieten.
Por consiguiente, señor Presidente, estamos interesados en que se ponga fin a esta grave desviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die unkritische Tendenz zur Nutzung von Biokraftstoffen mit ihren bereits umfassend nachgewiesenen schwerwiegenden Folgen;
hay un sesgo carente de sentido crítico hacia el uso de biocombustibles, con sus graves consecuencias ya sobradamente demostradas;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit ist die Tendenz zu beobachten, dass diese grundlegende Unionspolitik in Frage gestellt wird.
Recientemente se está hablando mucho de esta política fundamental de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einfuhrmengen aus jedem Land waren im UZ beträchtlich und zeigten im Bezugszeitraum steigende Tendenz.
En cuanto al volumen de importaciones de cada país, era significativo en el período de investigación y tendía al alza durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionskapazität wies gegen Ende des Bezugszeitraums eine rückläufige Tendenz auf.
La capacidad de producción se redujo hacia el final del período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Tendenz, den Informationsfluss zu beschleunigen, indem ich direkt bin.
Yo tiendo a acelerar el flujo de informació…...siendo directo.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass die gezogenen Schlussfolgerungen eine deutliche politische Tendenz aufweisen?
¿No opina la Comisión que las conclusiones están claramente coloreadas políticamente?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kreatoren haben leider oft die Tendenz, nach einem intensiven Start einzuschlafen.