linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tenor tenor 71
fallo 1 . .

Verwendungsbeispiele

Tenor tenor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tenor Der Tenor ist die Urteilsformel oder der Urteilsspruch.
Tenor El tenor de la sentencia o la sspruch sformel juicio.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich kann dem Tenor und der Zielrichtung des Berichts McKenna nur beipflichten.
Señor Presidente, coincido con el tenor y el énfasis del Informe McKenna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pavarotti ist ein Tenor, Paganini war ein Komponist.
Pavarotti es un tenor. Paganini fue un compositor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tenöre, Mezzos, Soprane und Baritone in Schürzen setzen so am Abend ihre Kurse in die Realität um.
Estos tenores, mezzo-sopranos, sopranos y barítonos en delantal vienen así por la noche para poner en practica sus clases.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Genau dies war der Tenor der Diskussionen und Gespräche.
Ése era exactamente el tenor de todos los debates entonces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Riccardo Baroni, der größte Tenor der Welt.
¿Se acuerda de Riccardo Baroni, el mejor tenor del mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Die 30/04/2015, die Aufnahme des neuen Albums von Raquel Andueza und die Garantie beginnt mit dem Tenor Xavier Sabata.
El 30/04/2015, comienza la grabación del nuevo disco de Raquel Andueza y La Galanía con el tenor Xavier Sabata.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Der Tenor seiner Ausführungen war, die Wiederaufbereitung als unheilvolle Tätigkeit zu verurteilen.
El tenor de sus comentarios es de condena del reprocesamiento como una actividad siniestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Lassparri nicht der größte Tenor aller Zeiten?
¿No es Lassparri el mejor tenor del mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Erfolg der 3 Tenöre, kommt diese neue Opernproduktion von Euroclàsssics die gleiche Formel zu wiederholen.
Tras el éxito de Los 3 tenores, llega esta nueva producción lírica de Euroclàsssics que repite la misma fórmula.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tenor des Urteils .
Wortlaut des Tenors des Urteils . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tenor

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das war der eigentliche Tenor.
Esto es lo que quería decir en realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TENOR DER ENTSCHEIDUNG VON 2003
DISPOSITIVO DE LA DECISIÓN DE 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeiner Tenor der Änderungsanträge der Berichterstatterin
Sentido general de las enmiendas de la ponente
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, es bleibt bei diesem Tenor.
Espero que se mantenga esta redacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Stimme entspricht dem Tenor dieser Anmerkungen.
Por ello mi voto es consecuencia de estas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tenor des Berichts Buitenweg ist klar.
El espíritu del informe Buitenweg es claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bandbreite der vereinbarten Kontraktdauern („contract tenors“);
la gama de vencimientos de los contratos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Tenor aller Überschriften.
Eso es lo que dicen los titulares de todos los periódicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenor der Entscheidung und zugesprochene Zinszahlung
Términos de la resolución e intereses:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenor der Entscheidung/Inhalt des gerichtlichen Vergleichs
Parte dispositiva de la resolución/transacción judicial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz anders dagegen der Tenor einiger afrikanischer Stellungnahmen.
Sin embargo, ¡cuán distintas son algunas respuestas africanas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den allgemeinen Tenor der Bekanntmachung der Kommission.
Acojo con agrado la idea central de la comunicación presentada por la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird dieser Tenor durch die Berichterstatterin noch verstärkt.
Desgraciadamente el informe elaborado por el ponente profundiza en esa línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen diesen Bericht im Tenor und werden dafür stimmen.
Votaremos a favor del contenido del informe. Cuenta con nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eigentliche politische Tenor dieses Berichts erhält meine Zustimmung.
El auténtico fondo político de este informe merece mi apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die britischen Konservativen unterstützen den Tenor dieser Richtlinie.
Señor Presidente, los conservadores británicos apoyan la idea central de esta Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelheiten zum Tenor der Antworten finden sich in der Zusammenfassung .
En el " resumen " se ofrece información más detallada de la orientación general de las respuestas .
   Korpustyp: Allgemein
Der Tenor der Beratungen war im Großen und Ganzen positiv.
La opinión general que emerge de varias discusiones ha sido positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist in seinem Tenor sehr defensiv.
El informe tiene un tono muy defensivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute soll der Dank einen besonderen Tenor haben.
Hoy, el agradecimiento ha de tener un tono especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind daher gegen den Tenor des Entschließungsantrags.
Por consiguiente, no estamos de acuerdo con el enfoque global de la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tenor des Berichts wird bereits im ersten Punkt deutlich.
El tono del informe ya se especifica en el primer apartado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hat dieser Bericht genau den richtigen Tenor.
Por tanto, este informe pulsa precisamente la tecla correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort ist somit ausweichend und im Tenor unannehmbar.
La respuesta por lo tanto es evasiva y su actitud inaceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Reserviere ein Zimmer in Hotel Tenor, Saint-Étienne, Frankreich
Reserva una habitación en Hotel Esperia, Messina, Italia
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Norden bleibt eine angemessene Reaktion schuldig, so der Tenor der Resolution.
Los países en vías de desarrollo son los más vulnerables a los efectos de la crisis económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Vorschlägen gingen eine Vielzahl von Kommentaren sehr unterschiedlichen Tenors von verschiedenen Wirtschaftsbeteiligten ein.
Las propuestas han suscitado diversos comentarios de varias partes interesadas, que divergen ampliamente en sus puntos de vista.
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb haben Sie darüber geschrieben und wie würden Sie den Tenor ihres Artikels zusammenfassen?
¿Cómo resumiría el mensaje de su artículo a los ciudadanos europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht diese Haltung dem Tenor des Urteils des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften vom 25. Februar 1999?
¿Se ajusta esta postura a lo dispuesto en la sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 25 de febrero de 1999?
   Korpustyp: EU DCEP
„Mehr und bessere Entwicklungshilfe“ war im vergangenen Jahr der Tenor der Selbstverpflichtungen von EU und Mitgliedstaaten.
La UE y sus Estados miembros son, de forma conjunta, el mayor donante mundial de ayuda al desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tenor dieser Erklärung steht im Einklang mit der EZB-Strategie.
El espíritu de esta declaración concuerda con la estrategia del BCE.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Verurteilung des rassistischen, fremdenfeindlichen und antidemokratischen Tenors der von Jörg Haider verbreiteten Ideen,
Condenando el carácter racista, xenófobo y antidemocrático de las ideas profesadas por Jörg Haider,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße den insgesamt positiven Tenor des Berichts und des Entschließungsantrags.
Celebro el tono positivo general del informe y de la propuesta de resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem Tenor verweist dieses Gleichnis auf die Grundlage des Glaubens.
El sentido de esta parábola se refiere al fundamento de la fe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Ich stimme mit dem Tenor des Berichterstatters zu diesem Thema überein.
Estoy de acuerdo con la idea general que defiende el ponente en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tenor des Berichts ist defensiv: Ein Versuch, etwas zu erhalten, anstatt vieles neu zu schaffen.
La orientación del informe es defensiva: tratar de defender un poco en lugar de crear algo mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich heute schockiert hat, war der Tenor der Beiträge der Kommission und des amtierenden Ratsvorsitzes.
Lo que me ha horrorizado hoy ha sido el tono de las intervenciones de la Comisión y de la Presidencia en ejercicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflichte dem Tenor seiner Kritik an den Agrarausgaben nicht bei.
No estoy de acuerdo con el tono de su crítica relativa a los gastos agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit dem allgemeinen Tenor von Frau Svenssons Bericht diesbezüglich einverstanden.
En este sentido, estoy de acuerdo con el espíritu del informe Svensson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher begrüße ich die Verordnung in ihrem Tenor und auch in ihrer Ausgestaltung.
Por ello, acojo con satisfacción el reglamento en su literalidad y en su configuración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wogegen ich mich allerdings sehr stark wehre, ist der föderalistische Tenor der verschiedenen Änderungsanträge.
No obstante, a lo que me opongo es al tono federalista de las diferentes enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Wir unterstützen den Tenor des Berichts über den Gesundheitscheck der GAP.
por escrito. - Apoyamos el tono general del informe sobre el "chequeo" de la PAC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Corbett und seine Kollegen haben den Tenor ihres Berichts sehr angemessen umrissen.
El Sr. Corbett y sus colegas han expuesto de manera muy adecuada el empuje de su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war über den allgemeinen Tenor und die Redebeiträge der Gesundsheitsminister enttäuscht.
Me sentí decepcionado por el tono general y el contenido de las intervenciones de los ministros de Salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle veröffentlichen Prognosen, sie informieren alle über den Tenor der Diskussion im jeweiligen Zentralbankrat.
Todos ellos publican las previsiones, todos informan sobre la naturaleza del debate dentro de sus consejos de gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Tenor ihres Berichts und habe auch keine andere Haltung erwartet.
Agradezco, aunque no me sorprende, el tono del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich befürworte den hauptsächlichen Tenor dieses Berichts voll und ganz.
por escrito. - He apoyado con firmeza la idea principal de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte den Vorschlag der Kommission und den Tenor des Berichtes Matsakis.
Apoyo la propuesta de la Comisión y el contenido general del informe Matsakis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dem gemeinsamen Entschließungsantrag zugrunde liegende Tenor ist in dieser Hinsicht viel zu einseitig.
A este respecto el tono de la resolución común resulta excesivamente simplista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher angezeigt, auf den Tenor dieser Rechtsprechung näher einzugehen.
Conviene pues volver de nuevo sobre los elementos resultantes de esta jurisprudencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Tenor des Beschlusses über die Eröffnung des Verfahrens Artikel 1.
Véase la parte dispositiva de la decisión de incoación del procedimiento, artículo 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen ist das auch der Tenor des Berichts, der uns zur Abstimmung vorliegt.
Eso es por cierto lo que propone ampliamente el informe que se nos ha sometido a votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies der Tenor des vorliegenden Berichts ist, habe ich dafür gestimmt.
Como este es el principal empuje del informe que tenemos ante nosotros, he votado a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von grundsätzlicher Skepsis geprägte Tenor gegenüber einem ungebändigten Globalisierungsprozeß wird sich während der Verhandlungen ausprägen.
En el curso de las negociaciones se manifestará un estado de ánimo marcado por el escepticismo frente a un proceso de globalización incontrolado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen daher den Tenor des Cozzolino-Berichts und den Großteil der enthaltenen Schlussfolgerungen.
Por consiguiente, apoyamos la tendencia del informe de Cozzolino y la mayoría de sus conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tenor der Berichte ist durchweg positiv und damit sind jegliche Nörgler ins Abseits gedrängt.
El espíritu de los informes es básicamente positivo y desde el punto de vista, cualquier voz de queja debe hacerse a un lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der diesbezügliche Tenor lautet, dass eine gewisse Flexibilität bei den Lohnzahlungen vielleicht irgendwie Abhilfe schaffen könnte.
La sensación es que la flexibilidad salarial podría ayudar de algún modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angefangen bei dem Bericht von Herrn Metten, dessen zuversichtlicher Tenor mir gefällt.
Empezando por el del Sr. Metten, me gusta la confianza que transpira su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Meine Rede wird sich im Tenor von denen meiner Vorredner etwas unterscheiden.
– Señor Presidente, el talante de mi intervención será más bien diferente de la del anterior orador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als polnischer Abgeordneter des Europäischen Parlaments macht mir der Tenor bestimmter Veränderungen in der Agrarpolitik Sorgen.
Como diputado polaco al Parlamento Europeo, me preocupa la tendencia de ciertos cambios en la política agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das war auch der einstimmige Tenor bei allen Fraktionen hier im Haus.
En esto estuvimos de acuerdo todos los Grupos de esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin sehr zufrieden mit dieser Schlussfolgerung sowie mit dem Tenor dieses Urteils.
Señor Presidente, estoy muy satisfecha tanto con la propia conclusión como con la forma en que se ha dictado la sentencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lautet der Tenor von Änderungsantrag 2, für den ich gestimmt habe.
Esta es la idea central de la enmienda 2, a favor de la cual he votado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Tenor des Berichts zur Rolle der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Freiwilligentätigkeit.
Recibo favorablemente la postura del informe respecto al papel que deben desempeñar los Estados miembros respecto a los voluntarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegt derselbe Tenor zugrunde, nämlich die Vorstellung, dass sich Rechte aus Worten ableiten.
Es el mismo refrán en que se basa este informe, concretamente la noción de que los derechos se derivan de las palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann dem Tenor dieser Änderungsanträge, wie er in der Begründung zum Ausdruck kommt, zustimmen.
La Comisión está de acuerdo con el espíritu de estas enmiendas como queda reflejado en la exposición de motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die britischen Konservativen unterstützen den Tenor dieses Initiativberichts - wer könnte schon gegen Energieeffizienz sein?
por escrito. - Los Conservadores británicos apoyan el espíritu general de este informe de propia iniciativa, ¿quién puede estar en contra de la eficiencia energética?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Tenor findet sich nun auch in der Rede von Minister Fischer wieder.
El mismo tono ha utilizado el ministro Fischer en su alocución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wunschdenken ist meiner Meinung nach der Tenor dieses Berichts.
Señor Presidente, en mi opinión las ilusiones marcan la pauta de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gebühren und der Tenor dieser Garantien werden gegenüber den genehmigten Rettungsmaßnahmen jedoch geändert.
Sin embargo, el principal y las comisiones de estas garantías serán diferentes a los previstos para la ayuda de salvamento aprobada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du eigentlich, dass du in den Armen eines Tenors liegst?
No sé si te das cuenta de que estás en brazos de un donjuán.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Tenor, Saint-Étienne, Frankreich - Super Angebote ab 45€, ueberpruefe Besucherbewertungen und Fotos.
Hotel Esperia, Messina, Italia - Grandes ofertas desde 65€, revisa la nota de los clientes y las fotos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
GigaTone Set passt auf alle MMP Mundstücke für Tenor und Bass Posaune.
¡El sistema de GigaTone cabe solamente en MMP de boquillas trompeta y fliscorno!
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Sie dürften sich freuen, zu hören, dass auf ihren Wunsch hin die Sowjets ihren gefeierten Tenor Wladimir Biletnikow schicken werden.
Y debería alegrarse al notar que a su pedido persona…los soviéticos están de acuerdo en enviar a su celebrado teno…Vladimir Biletnikov.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch der Tenor der verabschiedeten Entschließung, die sich auf einen Bericht zur Familienpolitik in verschiedenen Mitgliedstaaten stüzt.
El objetivo es garantizar que la legislación sobre derechos de propiedad intelectual se respeta, en un contexto de alarmante incremento de la piratería en el mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier herrschte der Tenor vor, dass Georgiens territoriale Integrität respektiert werden müsse und der russische Vorstoß unangemessen war.
La mayoría subrayó la necesidad de respetar la integridad territorial de Georgia y afirmaron que las acciones rusas fueron desproporcionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Äußerungen von Chirac und Schröder über die finanziellen Mittel hätten einen negativen Tenor geschaffen und überschatteten die positiven Anstrengungen.
Por otro lado hizo hincapié en que " no hay un estancamiento en la CIG " y que las fricciones son normales a estas alturas del debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich danke allen, die an der Aussprache teilgenommen haben, sowie der Kommission für den positiven Tenor ihres Beitrags.
Quiero dar las gracias a todos los que han participado en este debate y a la Comisión por el tono positivo de su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sagte er, daß er kein Problem damit hätte - kein Problem, diese Änderungsanträge und ihren Tenor zu akzeptieren.
Después dijo que "no les planteaban ningún problema», o sea que no tenía dificultades para aceptar las enmiendas o los principios generales en que se basaban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Änderungsantrag mit diesem Tenor wurde mit großer Mehrheit vom Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik des Parlaments angenommen.
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial del Parlamento ha aprobado por una amplia mayoría una enmienda con este fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit dem allgemeinen Tenor des Berichts überein und bin auch mit der Entschließung des Parlaments einverstanden.
Apruebo el espíritu general del informe y asimismo la resolución del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen zwar die Ablehnung des Vorschlags des Haushaltsausschusses in diesem Punkt, bedauern aber den allgemeinen Tenor des Berichts.
Por lo tanto, si bien nos felicitamos por el rechazo de la propuesta de la Comisión de Presupuestos sobre dicho punto, no podemos sino lamentar el tono general de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt ist meine Fraktion mit dem Tenor und der Ausgewogenheit des Berichts einverstanden, weshalb wir auch keine Änderungsanträge vorgelegt haben.
En conjunto, mi Grupo está satisfecho con el tono y el equilibrio del informe, razón por la cual no hemos presentado ninguna enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der allgemeine Tenor der Aussprache war: was müssen wir tun, um als guter Partner der Vereinigten Staaten akzeptiert zu werden?
El trasfondo general del debate fue: ¿qué tenemos que hacer para que los Estados Unidos nos consideren un buen socio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstehen aber die Absichten und sind mit dem Tenor einiger Änderungen, die vom Ausschuss vorgelegt wurden, einverstanden.-
No obstante, comprendemos las intenciones y coincidimos con la dirección de determinadas enmiendas que presentó la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings kann die EPLP den wesentlichen Tenor des verabschiedeten Texts unterstützen, und deshalb hat sie dem Bericht zugestimmt.
Sin embargo, el EPLP puede apoyar la mayoría del texto aprobado y por tanto ha votado a favor del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich unseres Erachtens noch Details hinzugefügt und geändert werden sollten, ist der allgemeine Tenor der Politik richtig.
Si bien creemos que hay que añadir algunos detalles e introducir algunos cambios, la tónica general de la política es correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben alle erklärt, dass wir mehr Harmonisierung wollen, und das scheint der allgemeine Tenor der eingegangenen Antworten zu sein.
Todos hemos manifestado que deseamos una mayor armonización, y ésta parece ser el tono general de las respuestas recibidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst das Parlament scheint vom positiven Tenor dieses Gipfels tief bewegt und hat ihn in seinem Entschließungsantrag übernommen.
Incluso el Parlamento parece afectado por la positiva composición de la Cumbre y ha mantenido esto en su resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als er ging, hat er jedoch seinen Charme mit genommen, und deshalb werden meine Bemerkungen einen etwas anderen Tenor haben.
Sin embargo, al irse se llevó consigo su encanto, y por ello mis comentarios serán de un talante algo diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflichte dem vollkommen bei, doch ist das nicht der Tenor des Berichts, sondern vielmehr nur ein Nebenakzent.
Convengo totalmente al respecto, pero ése no es el aspecto principal del informe, es un aspecto muy secundario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundlage des Berichts bilden gesundheitliche Ansätze, aber der allgemeine Tenor kann so ausgelegt werden, dass Drogen erlaubt sind.
La base principal del informe es la salud pública, pero su tono general podría considerarse permisivo respecto de las drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Titel ist ausgesprochen beeindruckend, doch ich bin mir nicht so sicher, ob der Bericht diesem positiven Tenor folgt.
Se trata de un título que impresiona, pero no estoy seguro de que el informe sea tan positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf seinen Tenor stimmen wir dem Entschließungsantrag zu, mit seiner endgültigen Schlussfolgerung gehen wir jedoch nicht konform.
Compartimos el espíritu de la resolución, pero discrepamos con su conclusión final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tenor dieses Berichts mag zwar etwas restriktiv erscheinen, aber das ist nicht der Fall, Herr Kinnock.
La lógica del presente informe puede parecer un poco restrictiva, pero no es así, señor Kinnock.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Tenor unserer Anfragen an den Rat und die Kommission: die Entwicklung der transatlantischen Partnerschaft.
La idea central de nuestras preguntas dirigidas la Consejo y a la Comisión es el desarrollo de la relación transatlántica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung des Ausdrucks "Migrationsströme" bestimmt den Tenor: Er vermittelt den Eindruck, Migranten seien Waren oder Eindringlinge.
El uso de las palabras "flujos migratorios" marca el tono: da la impresión de que los migrantes son mercancías o invasores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen vielmehr den allgemeinen Tenor, den, wie wir meinen, Liberalisierungseffekt des Textes, der längst überfällig ist.
Por el contrario, apoyamos la idea general de lo que creemos que es el efecto liberalizador del texto, que llega con mucho retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das sollte der Tenor bei der Politikgestaltung der Union sein, wenn sie den Einsatz von Biokraftstoffen fördert.
En mi opinión, la Unión debería tenerlo muy en cuenta en sus políticas para incentivar el uso de biocarburantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gibt hier den Tenor der Erklärung zur Abstimmung wieder, die bezüglich der Entschließungsanträge, und abgegeben wurde.
Aquí se reproduce el tono de la explicación del voto presentada con respecto a las propuestas de resolución, y.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte