linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teppich alfombra 900
moqueta 85 tapiz 40 tapete 14 tapicería 3 alfombrilla 1 .
[Weiteres]
Teppich piso 4

Verwendungsbeispiele

Teppich alfombra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CSS entwickelt Produktionsprogramme für maschinengewebte Teppiche in enger Zusammenarbeit mit Schönherr.
CSS colabora estrechamente con Schönherr para desarrollar software de producción para alfombras tejidas en telares.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Europa rollt für Gaddafi und Mugabe den roten Teppich aus.
Europa pone una alfombra roja a los pies de Gaddafi y Mugabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Auto, sondern ein fliegender Teppich.
No es un auto, es una alfombra voladora.
   Korpustyp: Untertitel
Das Interieur ist hell mit weißen Wänden, Holzböden, luxuriösen französischen Teppichen und eleganten Möbeln. ES
Los interiores llenos de luz cuentan con paredes blancas, lujosas alfombras francesas y elegante mobiliario. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa darf das nicht unter den Teppich kehren, auch nicht, wenn wir darauf aus sind, nigerianisches Öl einzuführen.
Europa no debería barrer esto bajo la alfombra, aunque estemos interesados en importar petróleo nigeriano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier bin ich auf dem roten Teppich bei einer Hollywood Premiere.
Aquí estoy en una alfombra roja de un estreno en Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Fortbewegung Schneider können ein mystisches fliegendes Fortbewegungsmittel herstellen - den fliegenden Teppich.
Monturas Los sastres pueden crear una montura voladora mística: la alfombra mágica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Textilwaren zur Innenausstattung, a.n.g.; Warenzusammenstellungen aus Geweben und Garnen zum Herstellen von Teppichen, Tapisserien u. Ä.
Artículos textiles de uso doméstico n.c.o.p.; juegos de tejidos e hilados para fabricar alfombras, tapices y artículos análogos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Schneiderin gelernt, und du karrst nur Teppiche durch die Gegend.
Estudié peluquería. Y tú sólo llevas alfombras de un lugar al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Brangwyn war Grafiker und Maler und arbeitete auch als Gestalter von Teppichen, Möbeln und Keramik.
Brangwyn fue un artista gráfico y pintor, diseñador de alfombras, muebles y cerámica.
Sachgebiete: verlag religion kunst    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mischgut-Teppich . . .
Teppiche, Teppichbrücken .
geknuepfter Teppich . .
Belgischer Teppich .
Velours-Teppich . .
Tufted-Teppich . .
Bouclé-Teppich . .
Handgeknuepfter Teppich . .
Teppich Kehrmaschine .
vliesverstärkter Teppich .
undurchlässiger Teppich .
getufter Teppich .
Brüsseler Teppiche .
Haargarn-Teppich .
dreifacher Teppich .
gewebter Teppich .
gemusterter Teppich .
Tufting-Teppich .
Wilton-Teppich .
Maschinell hergestellter Teppich .
Teppich mit glatter Oberflaeche .
Teppich aus Filz alfombra de fieltro 1 .
Teppich à points passés .
Färbepparat für Teppiche .
Chenille-Axminster-Teppich .
Greifer-Axminster-Teppich .
Teppich aus farbigen Effektgarnen .
auf Greifmaschinen hergestellter Teppich .
Tournay-Teppich mit orientalischer Musterung .
Teppich aus farbig-geflammten Polgaren .
Zweischuss-Tournay-Teppich mit glattem Rücken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teppich

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht den ganzen Teppich.
No toda la cabellera.
   Korpustyp: Untertitel
Teppich aus Zigarrettenkippen (Detail)
Patio central del Souk al Arsah (detalle)
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Davor auf dem Teppich auzurutsche…
De patinar con la alfombr…
   Korpustyp: Untertitel
Teppiche von typischen kanarischen Gebaeuden.
Maquetas de edificaciones canarias.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn du wirklich den Teppich schützen wills…
Si realmente quieres proteger el la alfombr…
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie es nicht unter den Teppich.
No traten de desestimarlo.
   Korpustyp: Untertitel
lm ganzen Land wurde neulich Teppich verlegt.
Hace poco enmoquetaron el país.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst sicher nicht auf den Teppich.
- Tú no dejas pelos en los muebles.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück gibt es keinen Teppich.
Por suerte no hay moquet…si no, vaya mancha.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar im Kofferraum ist edler Teppich.
Hasta el maletero tenía terciopelo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Farbe auf den Teppich getropft ist.
He derramado la pintura.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar im Kofferraum ist edler Teppich.
Hasta la maleta tenía terciopelo.
   Korpustyp: Untertitel
Roll deinen Gästen den WLAN Teppich aus.
Dale a tus invitados la mejor Wi-Fi de bienvenida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wieso schmeckt mein Mund nach Teppich?
¿Por qué tengo la boca pastosa por la mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Hier lagen 3 Leichen auf dem Teppich.
Había 3 cadáveres en ésta habitació…
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Laminat auf Teppich verlegen?
¿Puedo colocar suelos laminados sobre PVC?
Sachgebiete: film forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Kleiner Teppich und Unterlage Auf Karte anzeigen ES
Alfombrita y Acolchado Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: literatur transaktionsprozesse sport    Korpustyp: Webseite
Fotos unsererHandwerker. Teppiche von typischen kanarischen Gebaeuden.
Maquetas de edificaciones canarias.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
elektrische Heizungen, Holzofen und Teppiche sind vorhanden. EUR
calentadores eléctricos, estufa de leña y las mantas están disponibles. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Bruder und Schwester mit Laptop auf Teppich Bruder und Schwester mit Laptop auf Teppich ES
niño ayudando a su hermana pequeña a soplar las velas de su pastel de cumpleaños ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn wir den Teppich wegschaffen, bevor Tante Charlott…
Bueno, si la quitamos antes de que la tía Charlott…
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das nicht unter den Teppich kehren.
No podemos simplemente ocultar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Teppich- und Linoleumböden sowie Bodenbelägen aus Gummi oder synthetischem Material
Efecto del segundo párrafo del apartado 8
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Problem darf nicht einfach unter den Teppich gekehrt werden.
La incapacidad para resolver este problema realmente no se puede consentir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das wird jedoch unter den Teppich gekehrt.
No obstante, se hace caso omiso de todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudecken oder gar unter den Teppich kehren, sind keine Lösung.
El encubrimiento o la ocultación no son una solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte nichts unter den Teppich gekehrt werden.
No debería intentarse ocultar nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese Probleme nicht unter den Teppich kehren!
¡No podemos correr un velo en este tema!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also lassen Sie uns bitte auf dem Teppich bleiben!
No nos obliguen, por lo tanto, a abandonar la sala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Teppich passt nicht zu den Vorhängen, was?
¿Las cortinas y el felpudo no coinciden, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen haben heutzutage keinen echten Teppich mehr, Peggy.
Las mujeres realmente ya no tienen felpudos, Peggy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste ist, es unter dem Teppich zu halten.
Lo más importante es mantenerlo en secret…
   Korpustyp: Untertitel
…vor den Vögeln…... davor, auf dem Teppich auzurutsche…
…de los pájaros De patinar con la alfombr…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teppich fühlt sich so verdammt gut an!
Se siente tan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Raffiniert wie eine Schabe auf einem weissen Teppich.
Cariño, sería una lástima meterlo en todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem rosaweißen Wagen liegt der rote Teppich bereit,
Al bajar del vagón blanco y rosa
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Lampe. Der Teppich ist abgenutzt.
Es decir, hay luz y el pad está gastado.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Teppich. In diesem Augenblick und diesem Zimmer.
En este preciso momento, aquí y ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste ist, es unter dem Teppich zu halten.
Lo mas importante, guardarlo bajo la carpeta.
   Korpustyp: Untertitel
Johns Sarg steht draußen in einem Teppich-Van.
El ataúd de John está afuera, en una furgoneta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gang über den roten Teppich der Modedesigner.
El arte de la fiesta y del descubrimiento.
Sachgebiete: musik raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Wir könnten Teppich verlegen, wenn Sie wissen, was ich meine.
Podríamos alfombrar el suelo, usted ya me entiende.
   Korpustyp: Untertitel
Tex ist tot. Er schrieb " Dyle" auf den Teppich.
Tex escribió la palabra Dyle antes de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie handeln wollen, dann gehen Sie einen Teppich kaufen.
Si quiere negociar, vaya al mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag niemanden auf dem Teppich! Besonders nicht die Polizei!
Ella no quiere que nadie la pise, especialmente policías.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder und Schwester mit Notebook auf dem Teppich ES
hermano y hermana con la computadora portátil en la cocina ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Der Raum ist mit Teppich ausgelegt und hat Tageslicht.
enmoquetada y con luz natural.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er ist hell, mit Teppich ausgelegt und komfortabel ausgestattet.
Tiene mucha luz, está enmoquetado y amueblado de manera confortable.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Anschließend werden die sukzessiven Spanschichten auf einem Teppich angeordnet. EUR
A continuación, se disponen sobre una cinta capas sucesivas de partículas. EUR
Sachgebiete: verlag technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Mit Electrolux auf den roten Teppich von Cannes
Electrolux y Jaeger se unen para llenar Cannes de estilo
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Weg dahin verlief nicht immer auf einem roten Teppich.
Pero para llegar hasta aquí no todo fue un camino de rosas.
Sachgebiete: astrologie auto politik    Korpustyp: Webseite
Der Klassiker in deutschen Wohnzimmern war lange der Teppich. ES
5. El salón al aire libre ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die speziellen touristischen kleinen Teppiche und die kleinen Teppiche f??r die Besch?¤ftigungen von der Fitness verf??gen ??ber die wasserabweisenden Eigenschaften.
Los tapices peque?±os especiales tur?­sticos y los tapices peque?±os para el practicar fitnes poseen las propiedades hidr??fugas.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Man sollte vielmehr auf dem Teppich bleiben und die Dinge gerecht beurteilen.
También habrá que penalizar una política procíclica.
   Korpustyp: EU DCEP
Und da wir nur ein Bett haben, mussten Sie auf dem Teppich schlafen.
Y como hay una sola cama en la casa, tuvo que dormir en el suel…
   Korpustyp: Untertitel
Die Mängel bei den Wahlen können natürlich nicht unter den Teppich gekehrt werden.
Obviamente las fallas de las elecciones no se pueden ocultar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Weltmeeren treiben riesige Teppiche aus Kunststoffresten und -müll, die eine zerstörerische Kraft entfalten.
Los océanos de todo el mundo están malogrados por enormes plagas de basura y desechos de plástico.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings dürfen wir natürlich auch nicht das von Frau Gröner angesprochene Problem unter den Teppich kehren.
Naturalmente, no debemos, sin embargo, volver la espalda al problema planteado por la Sra. Gröner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sollten wir uns ausführlich befassen und diese Frage nicht unter den Teppich kehren.
Debemos considerar esto en serio en lugar de pasarlo por alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind 4 Mrd. EUR, die sozusagen unter den Teppich gekehrt wurden.
Esto significa que hay 4 000 millones de euros que han sido ocultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heißt Europäer zu sein, alle Unterschiede unter den Teppich zu kehren?
¿Ser europeo consiste en ahogar cualquier diferencia de opinión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit will man nur Zeit gewinnen, um alles unter den Teppich zu kehren.
Solo los ha presentado para ganar tiempo, para dar carpetazo a todo el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erwähnten Fälle dürfen nicht länger unter den Teppich gekehrt werden.
Ya no podemos hacer la vista gorda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine moralische und politische Verantwortung, die nicht unter den Teppich gekehrt werden kann.
Existe una responsabilidad moral y política sobre la que no se puede correr un velo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema der quantitativen Produktionskontrolle wurde in der Mitteilung der Kommission bewusst unter den Teppich gekehrt.
En la comunicación de la Comisión se ha ignorado deliberadamente el tema de la gestión de la producción cuantitativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich und vor allem sollten wir mit unseren Lobeshymnen auf dem Teppich bleiben.
Finalmente, y sobre todo, no debemos dejarnos llevar por el entusiasmo de nuestra propia retórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Manchmal ist eine perfekte Mutter zu sein, das Blut auf dem Teppich nicht wert, weißt du?
Cariño, a veces ser los padres perfectos, No vale lo suficiente a cambio del derramamiento de sangre, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Er fand einen sehr schöne…und hat sich draufgesetzt, aber der Teppich flog nicht.
Encuentra una hermosa, así que se sienta encima, pero no despega.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, es ist so, als würdest du versuchen, die Wanne mit Teppich zu belegen.
Es como si estuvieras tratando de alfombrar la bañera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Team hier drin, das nach Blut auf dem Teppich sucht.
Necesitamos un equipo aquí para ver si hay sangre en la manta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Skandale wären unter den Teppich gekehrt worden, hätte Pire ihnen nicht die Suppe versalzen!
Uno no imagina la cantidad de escándalos que no se hubieran conocid…...si Germain Pire no hubiera puesto su grano de arena.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand einen sehr schöne…und hat sich draufgesetzt, aber der Teppich flog nicht.
Encontró una muy bonit…Se sentó en ella, pero no despegó.
   Korpustyp: Untertitel
Teppichaffen kommen hier rein, lüpfen den Teppich und das Loch wird sie von unten anlächeln.
Esos tipos vendrán mañana, levantarán la alfombr…y el agujero quedará a la vista de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich den Teppich beobachtete, befürchtete ich, dass ich kotzen muss.
Y todo ese tiempo, estuve agobiado por si me daba por vomitar.
   Korpustyp: Untertitel
Teppiche spielen Aktivitäten arcosMediante Baby auch zu erleben und zu lernen. ES
Ideal para proteger a tu bebé del frío dentro y fuera de casa. ES
Sachgebiete: mathematik literatur typografie    Korpustyp: Webseite
Wieso gehen wir nicht da runter und zerfetzen einen gottverdammten Teppich?
¿Por qué no bajamos allí y gastamos la maldita pista?
   Korpustyp: Untertitel
Für jemanden, dessen einziger Besitz bis ebe…ein ergebener Sklave und ein aufgerollter Teppich wa…
Para una persona cuya riqueza, hasta hace unos momento…se limitaba a un esclavo fiel y una alfombr…
   Korpustyp: Untertitel
Mache den Raum deiner Hütte weit, und breite aus die Teppiche deiner Wohnung;
Ensancha el sitio de tu tienda, y sean extendidos los tapices de tus moradas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durch den Teppich spielen sie nicht auf dem nackten Fußboden und sind bei möglichen Stürzen geschützter. ES
De esta forma, evitamos que jueguen sobre el suelo desnudo y quedan protegidos contra posibles caídas. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Sammlungen des Museums für Islamische Kunst zeigen unter anderem Teppiche, Keramik aus Iznik, Miniaturmalereien. ES
Las colecciones de arte islámicocontienen, entre otras cosas, tapices, azulejos de Iznic y grabados. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen Wandschrank im alten Stil. Gute Tapete, die Teppiche sind mit Flecken.
Hay un sofá, un escritorio, un falso armario antiguo, paredes con empapelado de flores.
   Korpustyp: Untertitel
Der "fahrende Teppich" für Wintersport-Einsteiger und Kinder auf Kleine Scheidegg. EUR
Lugar de carga de mercancías que van a Kleine Scheidegg y Jungfraujoch. EUR
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Sie sind mit 9 Videokanälen ausgestattet und haben einen grauen Marmorboden ohne Teppich.
Están totalmente equipadas con 9 canales de televisión y otras comodidades modernas.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich und Katy B auf dem roten Teppich - die hat wirklich eine Stimme wie eine Rakete
Yo y Katy B en la carpeta roja - canta buenísimo!
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dann muss man kreativ werden und seinem Teppich ein auffälliges Design verpassen.
Sed creativos y adornad vuestra “nave” con algún diseño que llame la atención.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Ich denke, das hält mich auch auf dem Teppich.“ Und abgehoben ist dieses Mädchen wirklich nicht.
Creo que eso es lo que me mantiene con los pies en la tierra”, asegura.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Checke die Stars auf de roten Teppich der 2014 Brit Awards aus! ES
Alerta de la moda:¡ Brillar como las estrellas en color amarillo! ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen, auf Schuhe auf einem Teppich versuchen, Schrammen und Kratzer zu vermeiden.
Recomendamos trata de zapatos en una superficie alfombrada para evitar roces y arañazos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Er ist mit Teppich ausgelegt und ideal für Seminare oder kleinere Tagungen.
Está enmoquetada y es ideal para seminarios o conferencias más pequeñas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dick und flauschig in blau/weiss/rosa ist dieser Teppich ein echter Mädchentraum!
con una combinación adorable de azul, blanco y rosa, ¡muy espesa y mullida para complacer a los más pequeños!
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio typografie    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Teppich-Kollektion finden Sie auf laredoute.ch. Polypropylen hemmt Milben, ist pflegeleicht und farbbeständig.
El polipropileno repele los ácaros, es fácil de cuidar y ofrece una óptima conservación de los colores.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio typografie    Korpustyp: Webseite
Außerdem sind besonders wichtig die Teppiche aus dem 19. Jahrhundert und die aus Nussbaumholz hergestellten Möbel. ES
Tenemos que resaltar sus tapices del siglo XIX y su mobiliario en madera de nogal. ES
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Zimmer bietet ein eigenes Badezimmer mit Haartrockner und ist mit Teppich ausgelegt.
Habitación con cuarto de baño privado con secador de pelo, TV de pantalla plana vía satélite y teléfono.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Filet vom Wolfsbarsch einfach Verbrannte Asparagus Teppiche und Huhn jus - 20 €
Filet de bar sauvage simplement poêlé, tapis d'asperges et jus de volaille - € 20
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Geheimnis des persischen Teppichs Handbuch Spiel - Nutze das Strategiehandbuch wenn Du Hilfe brauchst.
El Misterio de la Momia Juego - Ayuda a Sherlock Holmes.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Abzeichen von love12341 Bestes "Roter Teppich"-Blingee (Alicia Keys)-Wettbewerb Top 100
2000+ puntos en el Concurso Mejor Blingee de Red Carpet (Alicia Keys)
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Lande unter den Top 100 eines Bestes "Roter Teppich"-Blingee (Alicia Keys)-Wettbewerbs
Obtener más de 2000 puntos en un Concurso Mejor Blingee de Red Carpet (Alicia Keys)
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Bestes "Roter Teppich"-Blingee (Alicia Keys)-Wettbewerb 1000 Punkte und höher
1000+ puntos en el Concurso Mejor Blingee de Red Carpet (Alicia Keys)
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Bestes "Roter Teppich"-Blingee (Matt Damon)-Wettbewerb 1000 Punkte und höher
1000+ puntos en el Concurso Mejor Blingee de Red Carpet (Matt Damon)
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Bestes "Roter Teppich"-Blingee (Matt Damon)-Wettbewerb 1000 Punkte und höher
Obtener más de 1000 puntos en un Concurso Mejor Blingee de Red Carpet (Matt Damon)
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite