Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CSS entwickelt Produktionsprogramme für maschinengewebte Teppiche in enger Zusammenarbeit mit Schönherr.
CSS colabora estrechamente con Schönherr para desarrollar software de producción para alfombras tejidas en telares.
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen informatik
Korpustyp:
Webseite
Europa rollt für Gaddafi und Mugabe den roten Teppich aus.
Europa pone una alfombra roja a los pies de Gaddafi y Mugabe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Auto, sondern ein fliegender Teppich .
No es un auto, es una alfombra voladora.
Das Interieur ist hell mit weißen Wänden, Holzböden, luxuriösen französischen Teppichen und eleganten Möbeln.
ES
Los interiores llenos de luz cuentan con paredes blancas, lujosas alfombras francesas y elegante mobiliario.
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Europa darf das nicht unter den Teppich kehren, auch nicht, wenn wir darauf aus sind, nigerianisches Öl einzuführen.
Europa no debería barrer esto bajo la alfombra , aunque estemos interesados en importar petróleo nigeriano.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier bin ich auf dem roten Teppich bei einer Hollywood Premiere.
Aquí estoy en una alfombra roja de un estreno en Hollywood.
Fortbewegung Schneider können ein mystisches fliegendes Fortbewegungsmittel herstellen - den fliegenden Teppich .
Monturas Los sastres pueden crear una montura voladora mística: la alfombra mágica.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Textilwaren zur Innenausstattung, a.n.g.; Warenzusammenstellungen aus Geweben und Garnen zum Herstellen von Teppichen , Tapisserien u. Ä.
Artículos textiles de uso doméstico n.c.o.p.; juegos de tejidos e hilados para fabricar alfombras , tapices y artículos análogos
Ich habe Schneiderin gelernt, und du karrst nur Teppiche durch die Gegend.
Estudié peluquería. Y tú sólo llevas alfombras de un lugar al otro.
Brangwyn war Grafiker und Maler und arbeitete auch als Gestalter von Teppichen , Möbeln und Keramik.
Brangwyn fue un artista gráfico y pintor, diseñador de alfombras , muebles y cerámica.
Sachgebiete:
verlag religion kunst
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wunderschön gestalteten Gästezimmer haben weiße Backstein-Wände und rote Teppiche .
Cuenta con habitaciones hermosamente decoradas, con paredes de ladrillo blanco y suelos de moqueta roja.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Ersetzung von abgenutzten Gardinen, Vorhängen und Teppichen ,
renovación de cortinas, visillos y moquetas usados,
Der neue Teppich wird heute geliefert und jemand muss hier sein, um dafür zu unterschreiben.
Van a entregar la nueva moqueta y alguien tiene que estar aquí para firmar la entrega.
Das Marmara Taksim verfügt über geräumige Zimmer mit Teppich , begehbarem Kleiderschrank und Schreibtisch. Das eigene Marmorbad ist mit einer Badewanne und einem Haartrockner ausgestattet.
ES
Las habitaciones del Marmara Taksim son amplias e incluyen suelo de moqueta , vestidor, escritorio y baño de mármol con bañera y secador de pelo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hinweis: Die nachstehenden Kriterien müssen nur erfüllt werden, wenn mehr als 5 % des Gesamtgewichts des Teppichs auf Latexschaum entfallen.
Nota: Los siguientes criterios solo serán obligatorios cuando la espuma de látex represente más del 5 % del peso total de la moqueta .
In meinem Büro wird ein neuer Teppich verlegt.
Me están cambiando la moqueta en la oficina.
Sie sind mit grauen Teppichen und pastellgeblümten Vorhängen und Bettdecken ausgestattet.
Están decoradas con moquetas grises y colchas y cortinas de diseño floral en tonos pastel.
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einzelhandel mit Vorhängen, Teppichen , Fußbodenbelägen und Tapeten
Comercio al por menor de alfombras, moquetas y revestimientos de paredes y suelos en establecimientos especializados
- Du wärst ein toller Teppich .
- Quedarías muy bien de moqueta .
Sie sind mit graugrünem Teppich und Holzmöbeln ausgestattet und strahlen eine sehr ruhige Atmosphäre aus.
Están decoradas con moquetas de color gris y verde y con muebles de madera. Ofrecen un ambiente muy relajado.
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Navarra breitet seinen bunten Teppich vor uns aus.
ES
Navarra despliega un tapiz de colores bajo sus pies.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Die Länge eines Teppichs war achtundzwanzig Ellen und die Breite vier Ellen, und waren alle in einem Maß.
Cada tapiz era de 28 codos de largo y de 4 codos de ancho.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Und Ihr wollt mich in einem Teppich an Bord rollen?
¿Y me llevarías a bordo envuelta en un tapiz ?
Zun?chst bringen die Rolle ins Rollen und kleben eines der Enden der Stoffbahn, die n?tige Richtung des Teppichs fixierend.
Al principio extienden el rollo y pegan un de los fines del pa?o, fijando la direcci?n necesaria del tapiz .
Sachgebiete:
bau technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die Länge eines Teppichs soll achtundzwanzig Ellen sein, die Breite vier Ellen, und sollen alle zehn gleich sein.
Cada tapiz Será de 28 codos de largo y de 4 codos de ancho.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
War es vor hundert Jahren, als ich im Teppich eingerollt zu Euren Füßen lag?
¿Fue hace un siglo cuando me dejaron a tus pies envuelta en un tapiz ?
Im Inneren ist eine umfassende Sammlung traditioneller Trachten, regionaler Kleider und der für diese Region Tunesiens typischen Teppiche zu sehen.
En su interior alberga una completa colección de trajes tradicionales, vestidos regionales y tapices típicos de esta zona de Túnez.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mache den Raum deiner Hütte weit, und breite aus die Teppiche deiner Wohnung;
Ensancha el sitio de tu tienda, y sean extendidos los tapices de tus moradas.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Habe mir einen Teppich gekauft, stehe auf der Liste für ein Motorrad.
María, compre un tapiz , ahora estoy en la cola para comprar una moto.
Außerdem sind besonders wichtig die Teppiche aus dem 19. Jahrhundert und die aus Nussbaumholz hergestellten Möbel.
ES
Tenemos que resaltar sus tapices del siglo XIX y su mobiliario en madera de nogal.
ES
Sachgebiete:
schule musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zimmer sind in hellem Holz und blauen Teppichen dekoriert und haben ein modernes Design.
Las habitaciones están decoradas con madera clara y tapete azul y tienen diseño moderno.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Bitte, Hannah Montana muss in drei Stunden auf dem roten Teppich stehen.
Hannah Montana necesita caminar por el tapete rojo, en Nueva York en menos de tres horas.
Sie entwirft ihr eigenes Haus und das ihres Bruders, aber auch Türen, Möbel, Teppiche und Mosaike.
DE
Diseña su propia casa y la de su hermano, así como puertas, muebles, tapetes o mosaicos.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
- Mein Brief rutschte unter den Teppich .
Mi carta se fue bajo el tapete .
Prozession mit Monstranz über lange, kunstvoll gemusterte Teppiche aus farbigem Sand und Blütenblättern in den Straßen.
procesión con un ostentorio sobre largos tapetes de arena de colores y pétalos.
Sachgebiete:
religion schule theater
Korpustyp:
Webseite
Meine Tochter war überglücklich und meine Frau war sauer, weil der Teppich was abbekommen hat.
Mi hija estaba bien feliz y mi esposa enojada porque ensució el tapete .
Er hat aber nur so geguckt, also ob ein kleiner Hund auf den Teppich geschissen hätte.
No enojado. Como viendo al perrito que se cagó en el tapete .
Runter von dem Teppich meiner Oma! Sie mag niemanden auf dem Teppich! Besonders nicht die Polizei!
¡Quítense del tapete de la abuela, no le gusta que la policía lo pise!
Ich bin über den scheiß Teppich gestolpert.
¡Sólo me tropecé con el tapete ensangrentado!
Ich habe nicht erwarten, dass ihr den roten Teppich ausrollt, aber zumindest könnte jemand sagen - Hallo.
No esperaba un tapete de bienvenida, pero supuse que alguien me saludaría.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bemerkenswert gut erhaltene Schloß von Vaux-le-Vicomte in der Gemeinde Maincy enthüllt seinen Besuchern ein außergewöhnliches Inventar mit Möbeln, Teppichen und Kunstwerken, die sorgfältig von dem damaligen Innenausstatter Charles Le Brun ausgewählt wurden.
Magníficamente conservado, el castillo de Vaux-le-Vicomte, en el municipio de Maincy, presenta a los visitantes un conjunto excepcional que alberga muebles, tapicerías y obras de arte cuidadosamente seleccionadas por el decorador de la época, Charles Le Brun.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Schau auf den Teppich an der Wand.
Allí -- Está en la tapicería de la pared.
An der Stadtausfahrt von Vernon, in Richtung Pacy-sur-Eure, steht das Schloss von Bizy, das im 18. Jahrhundert im klassischen Stil errichtet wurde. Es verfügt über schöne Holzarbeiten im Régencestil, Teppiche aus der Manufaktur Gobelins sowie Erinnerungsstücke der Familie Bonaparte.
A la salida de Vernon, en dirección a Pacy-sur-Eure, el castillo de Bizy, edificado en el siglo XVIII en estilo clásico, alberga unas bellas boiseries Regencia, tapicerías de los Gobelinos y recuerdos de la familia Bonaparte.
Sachgebiete:
verlag musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Sitze verwendeten die Opel-Designer Leder und Mikrofaser, den Boden legten sie mit weichen Teppichen aus. Die Instrumententafel präsentiert sich in Schwarz mit reliefartiger Struktur.
El equipo de diseño utilizó cuero y micro fibras para los asientos, felpa para las alfombrillas y un panel de instrumentos texturizado en negro.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zimmer dieser in sanften Creme- und Brauntönen dekorierten Suite mit Parkettböden und fein geknüpften Teppichen sind über zwei Etagen verteilt.
ES
Con un nivel de lujo verdaderamente espectacular, esta magnífica suite de dos dormitorios ocupa una posición privilegiada en el sexto piso del hotel.
ES
Sachgebiete:
kunst transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wahrscheinlich ist e…zusammen mit Jim einen Ball auf dem Teppich hinterher gejagt.
Rodando una bola en el piso con Jim.
Bruder und Schwester mit Notebook auf dem Teppich
ES
hermano y hermana viendo la televisión en el piso con sus padres
ES
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Sie haben den Selbstmord von Lucy unter den Teppich gekehrt.
Barrieron el piso con mi hija Lucy
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mischgut-Teppich
.
.
.
Teppiche, Teppichbrücken
.
geknuepfter Teppich
.
.
Belgischer Teppich
.
Velours-Teppich
.
.
Tufted-Teppich
.
.
Bouclé-Teppich
.
.
Handgeknuepfter Teppich
.
.
Teppich Kehrmaschine
.
vliesverstärkter Teppich
.
undurchlässiger Teppich
.
getufter Teppich
.
Brüsseler Teppiche
.
Haargarn-Teppich
.
dreifacher Teppich
.
gewebter Teppich
.
gemusterter Teppich
.
Tufting-Teppich
.
Wilton-Teppich
.
Maschinell hergestellter Teppich
.
Teppich mit glatter Oberflaeche
.
Teppich aus Filz
alfombra de fieltro 1
.
Teppich à points passés
.
Färbepparat für Teppiche
.
Chenille-Axminster-Teppich
.
Greifer-Axminster-Teppich
.
Teppich aus farbigen Effektgarnen
.
auf Greifmaschinen hergestellter Teppich
.
Tournay-Teppich mit orientalischer Musterung
.
Teppich aus farbig-geflammten Polgaren
.
Zweischuss-Tournay-Teppich mit glattem Rücken
.
Teppich aus Filz
alfombra de fieltro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Filz oder aus Spinnstoffen
Otros tipos de alfombras y revestimientos textiles para pisos (incluidos los de fieltro )
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teppich
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht den ganzen Teppich .
Teppich aus Zigarrettenkippen (Detail)
Patio central del Souk al Arsah (detalle)
Sachgebiete:
kunst musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Davor auf dem Teppich auzurutsche…
De patinar con la alfombr…
Teppiche von typischen kanarischen Gebaeuden.
Maquetas de edificaciones canarias.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn du wirklich den Teppich schützen wills…
Si realmente quieres proteger el la alfombr…
Kehren Sie es nicht unter den Teppich .
No traten de desestimarlo.
lm ganzen Land wurde neulich Teppich verlegt.
Hace poco enmoquetaron el país.
- Du machst sicher nicht auf den Teppich .
- Tú no dejas pelos en los muebles.
Zum Glück gibt es keinen Teppich .
Por suerte no hay moquet…si no, vaya mancha.
Sogar im Kofferraum ist edler Teppich .
Hasta el maletero tenía terciopelo.
Weil Farbe auf den Teppich getropft ist.
Sogar im Kofferraum ist edler Teppich .
Hasta la maleta tenía terciopelo.
Roll deinen Gästen den WLAN Teppich aus.
Dale a tus invitados la mejor Wi-Fi de bienvenida.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wieso schmeckt mein Mund nach Teppich ?
¿Por qué tengo la boca pastosa por la mañana?
Hier lagen 3 Leichen auf dem Teppich .
Había 3 cadáveres en ésta habitació…
Kann ich Laminat auf Teppich verlegen?
¿Puedo colocar suelos laminados sobre PVC?
Sachgebiete:
film forstwirtschaft bau
Korpustyp:
Webseite
Kleiner Teppich und Unterlage Auf Karte anzeigen
ES
Alfombrita y Acolchado Mostrar en el mapa
ES
Sachgebiete:
literatur transaktionsprozesse sport
Korpustyp:
Webseite
Fotos unsererHandwerker. Teppiche von typischen kanarischen Gebaeuden.
Maquetas de edificaciones canarias.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
elektrische Heizungen, Holzofen und Teppiche sind vorhanden.
EUR
calentadores eléctricos, estufa de leña y las mantas están disponibles.
EUR
Sachgebiete:
luftfahrt verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Bruder und Schwester mit Laptop auf Teppich Bruder und Schwester mit Laptop auf Teppich
ES
niño ayudando a su hermana pequeña a soplar las velas de su pastel de cumpleaños
ES
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Wenn wir den Teppich wegschaffen, bevor Tante Charlott…
Bueno, si la quitamos antes de que la tía Charlott…
Wir können das nicht unter den Teppich kehren.
No podemos simplemente ocultar esto.
Teppich - und Linoleumböden sowie Bodenbelägen aus Gummi oder synthetischem Material
Efecto del segundo párrafo del apartado 8
Dieses Problem darf nicht einfach unter den Teppich gekehrt werden.
La incapacidad para resolver este problema realmente no se puede consentir.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
All das wird jedoch unter den Teppich gekehrt.
No obstante, se hace caso omiso de todo esto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zudecken oder gar unter den Teppich kehren, sind keine Lösung.
El encubrimiento o la ocultación no son una solución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es sollte nichts unter den Teppich gekehrt werden.
No debería intentarse ocultar nada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir können diese Probleme nicht unter den Teppich kehren!
¡No podemos correr un velo en este tema!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Also lassen Sie uns bitte auf dem Teppich bleiben!
No nos obliguen, por lo tanto, a abandonar la sala.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Teppich passt nicht zu den Vorhängen, was?
¿Las cortinas y el felpudo no coinciden, eh?
Frauen haben heutzutage keinen echten Teppich mehr, Peggy.
Las mujeres realmente ya no tienen felpudos, Peggy.
Das Wichtigste ist, es unter dem Teppich zu halten.
Lo más importante es mantenerlo en secret…
…vor den Vögeln…... davor, auf dem Teppich auzurutsche…
…de los pájaros De patinar con la alfombr…
Dieser Teppich fühlt sich so verdammt gut an!
Raffiniert wie eine Schabe auf einem weissen Teppich .
Cariño, sería una lástima meterlo en todo esto.
Vor dem rosaweißen Wagen liegt der rote Teppich bereit,
Al bajar del vagón blanco y rosa
Er hatte eine Lampe. Der Teppich ist abgenutzt.
Es decir, hay luz y el pad está gastado.
Auf dem Teppich . In diesem Augenblick und diesem Zimmer.
En este preciso momento, aquí y ahora.
Das Wichtigste ist, es unter dem Teppich zu halten.
Lo mas importante, guardarlo bajo la carpeta.
Johns Sarg steht draußen in einem Teppich -Van.
El ataúd de John está afuera, en una furgoneta.
Der Gang über den roten Teppich der Modedesigner.
El arte de la fiesta y del descubrimiento.
Sachgebiete:
musik raumfahrt politik
Korpustyp:
Webseite
Wir könnten Teppich verlegen, wenn Sie wissen, was ich meine.
Podríamos alfombrar el suelo, usted ya me entiende.
Tex ist tot. Er schrieb " Dyle" auf den Teppich .
Tex escribió la palabra Dyle antes de morir.
Wenn Sie handeln wollen, dann gehen Sie einen Teppich kaufen.
Si quiere negociar, vaya al mercado.
Sie mag niemanden auf dem Teppich ! Besonders nicht die Polizei!
Ella no quiere que nadie la pise, especialmente policías.
Bruder und Schwester mit Notebook auf dem Teppich
ES
hermano y hermana con la computadora portátil en la cocina
ES
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Der Raum ist mit Teppich ausgelegt und hat Tageslicht.
enmoquetada y con luz natural.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Er ist hell, mit Teppich ausgelegt und komfortabel ausgestattet.
Tiene mucha luz, está enmoquetado y amueblado de manera confortable.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Anschließend werden die sukzessiven Spanschichten auf einem Teppich angeordnet.
EUR
A continuación, se disponen sobre una cinta capas sucesivas de partículas.
EUR
Sachgebiete:
verlag technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Mit Electrolux auf den roten Teppich von Cannes
Electrolux y Jaeger se unen para llenar Cannes de estilo
Sachgebiete:
finanzen raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Der Weg dahin verlief nicht immer auf einem roten Teppich .
Pero para llegar hasta aquí no todo fue un camino de rosas.
Sachgebiete:
astrologie auto politik
Korpustyp:
Webseite
Der Klassiker in deutschen Wohnzimmern war lange der Teppich .
ES
5. El salón al aire libre
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die speziellen touristischen kleinen Teppiche und die kleinen Teppiche f??r die Besch?¤ftigungen von der Fitness verf??gen ??ber die wasserabweisenden Eigenschaften.
Los tapices peque?±os especiales tur?sticos y los tapices peque?±os para el practicar fitnes poseen las propiedades hidr??fugas.
Sachgebiete:
mathematik astrologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Man sollte vielmehr auf dem Teppich bleiben und die Dinge gerecht beurteilen.
También habrá que penalizar una política procíclica.
Und da wir nur ein Bett haben, mussten Sie auf dem Teppich schlafen.
Y como hay una sola cama en la casa, tuvo que dormir en el suel…
Die Mängel bei den Wahlen können natürlich nicht unter den Teppich gekehrt werden.
Obviamente las fallas de las elecciones no se pueden ocultar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den Weltmeeren treiben riesige Teppiche aus Kunststoffresten und -müll, die eine zerstörerische Kraft entfalten.
Los océanos de todo el mundo están malogrados por enormes plagas de basura y desechos de plástico.
Allerdings dürfen wir natürlich auch nicht das von Frau Gröner angesprochene Problem unter den Teppich kehren.
Naturalmente, no debemos, sin embargo, volver la espalda al problema planteado por la Sra. Gröner.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damit sollten wir uns ausführlich befassen und diese Frage nicht unter den Teppich kehren.
Debemos considerar esto en serio en lugar de pasarlo por alto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das sind 4 Mrd. EUR, die sozusagen unter den Teppich gekehrt wurden.
Esto significa que hay 4 000 millones de euros que han sido ocultados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Heißt Europäer zu sein, alle Unterschiede unter den Teppich zu kehren?
¿Ser europeo consiste en ahogar cualquier diferencia de opinión?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damit will man nur Zeit gewinnen, um alles unter den Teppich zu kehren.
Solo los ha presentado para ganar tiempo, para dar carpetazo a todo el asunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die erwähnten Fälle dürfen nicht länger unter den Teppich gekehrt werden.
Ya no podemos hacer la vista gorda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine moralische und politische Verantwortung, die nicht unter den Teppich gekehrt werden kann.
Existe una responsabilidad moral y política sobre la que no se puede correr un velo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Thema der quantitativen Produktionskontrolle wurde in der Mitteilung der Kommission bewusst unter den Teppich gekehrt.
En la comunicación de la Comisión se ha ignorado deliberadamente el tema de la gestión de la producción cuantitativa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und schließlich und vor allem sollten wir mit unseren Lobeshymnen auf dem Teppich bleiben.
Finalmente, y sobre todo, no debemos dejarnos llevar por el entusiasmo de nuestra propia retórica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Manchmal ist eine perfekte Mutter zu sein, das Blut auf dem Teppich nicht wert, weißt du?
Cariño, a veces ser los padres perfectos, No vale lo suficiente a cambio del derramamiento de sangre, ¿sabes?
Er fand einen sehr schöne…und hat sich draufgesetzt, aber der Teppich flog nicht.
Encuentra una hermosa, así que se sienta encima, pero no despega.
Ernsthaft, es ist so, als würdest du versuchen, die Wanne mit Teppich zu belegen.
Es como si estuvieras tratando de alfombrar la bañera.
Wir brauchen ein Team hier drin, das nach Blut auf dem Teppich sucht.
Necesitamos un equipo aquí para ver si hay sangre en la manta.
Wie viele Skandale wären unter den Teppich gekehrt worden, hätte Pire ihnen nicht die Suppe versalzen!
Uno no imagina la cantidad de escándalos que no se hubieran conocid…...si Germain Pire no hubiera puesto su grano de arena.
Er fand einen sehr schöne…und hat sich draufgesetzt, aber der Teppich flog nicht.
Encontró una muy bonit…Se sentó en ella, pero no despegó.
Teppichaffen kommen hier rein, lüpfen den Teppich und das Loch wird sie von unten anlächeln.
Esos tipos vendrán mañana, levantarán la alfombr…y el agujero quedará a la vista de todos.
Während ich den Teppich beobachtete, befürchtete ich, dass ich kotzen muss.
Y todo ese tiempo, estuve agobiado por si me daba por vomitar.
Teppiche spielen Aktivitäten arcosMediante Baby auch zu erleben und zu lernen.
ES
Ideal para proteger a tu bebé del frío dentro y fuera de casa.
ES
Sachgebiete:
mathematik literatur typografie
Korpustyp:
Webseite
Wieso gehen wir nicht da runter und zerfetzen einen gottverdammten Teppich ?
¿Por qué no bajamos allí y gastamos la maldita pista?
Für jemanden, dessen einziger Besitz bis ebe…ein ergebener Sklave und ein aufgerollter Teppich wa…
Para una persona cuya riqueza, hasta hace unos momento…se limitaba a un esclavo fiel y una alfombr…
Mache den Raum deiner Hütte weit, und breite aus die Teppiche deiner Wohnung;
Ensancha el sitio de tu tienda, y sean extendidos los tapices de tus moradas.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Durch den Teppich spielen sie nicht auf dem nackten Fußboden und sind bei möglichen Stürzen geschützter.
ES
De esta forma, evitamos que jueguen sobre el suelo desnudo y quedan protegidos contra posibles caídas.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Sammlungen des Museums für Islamische Kunst zeigen unter anderem Teppiche, Keramik aus Iznik, Miniaturmalereien.
ES
Las colecciones de arte islámicocontienen, entre otras cosas, tapices, azulejos de Iznic y grabados.
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Es gibt einen Wandschrank im alten Stil. Gute Tapete, die Teppiche sind mit Flecken.
Hay un sofá, un escritorio, un falso armario antiguo, paredes con empapelado de flores.
Der "fahrende Teppich " für Wintersport-Einsteiger und Kinder auf Kleine Scheidegg.
EUR
Lugar de carga de mercancías que van a Kleine Scheidegg y Jungfraujoch.
EUR
Sachgebiete:
verlag media jagd
Korpustyp:
Webseite
Sie sind mit 9 Videokanälen ausgestattet und haben einen grauen Marmorboden ohne Teppich .
Están totalmente equipadas con 9 canales de televisión y otras comodidades modernas.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich und Katy B auf dem roten Teppich - die hat wirklich eine Stimme wie eine Rakete
Yo y Katy B en la carpeta roja - canta buenísimo!
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Dann muss man kreativ werden und seinem Teppich ein auffälliges Design verpassen.
Sed creativos y adornad vuestra “nave” con algún diseño que llame la atención.
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Ich denke, das hält mich auch auf dem Teppich .“ Und abgehoben ist dieses Mädchen wirklich nicht.
Creo que eso es lo que me mantiene con los pies en la tierra”, asegura.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Checke die Stars auf de roten Teppich der 2014 Brit Awards aus!
ES
Alerta de la moda:¡ Brillar como las estrellas en color amarillo!
ES
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir empfehlen, auf Schuhe auf einem Teppich versuchen, Schrammen und Kratzer zu vermeiden.
Recomendamos trata de zapatos en una superficie alfombrada para evitar roces y arañazos.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Er ist mit Teppich ausgelegt und ideal für Seminare oder kleinere Tagungen.
Está enmoquetada y es ideal para seminarios o conferencias más pequeñas.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dick und flauschig in blau/weiss/rosa ist dieser Teppich ein echter Mädchentraum!
con una combinación adorable de azul, blanco y rosa, ¡muy espesa y mullida para complacer a los más pequeños!
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio typografie
Korpustyp:
Webseite
Die gesamte Teppich -Kollektion finden Sie auf laredoute.ch. Polypropylen hemmt Milben, ist pflegeleicht und farbbeständig.
El polipropileno repele los ácaros, es fácil de cuidar y ofrece una óptima conservación de los colores.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio typografie
Korpustyp:
Webseite
Außerdem sind besonders wichtig die Teppiche aus dem 19. Jahrhundert und die aus Nussbaumholz hergestellten Möbel.
ES
Tenemos que resaltar sus tapices del siglo XIX y su mobiliario en madera de nogal.
ES
Sachgebiete:
schule musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Zimmer bietet ein eigenes Badezimmer mit Haartrockner und ist mit Teppich ausgelegt.
Habitación con cuarto de baño privado con secador de pelo, TV de pantalla plana vía satélite y teléfono.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Filet vom Wolfsbarsch einfach Verbrannte Asparagus Teppiche und Huhn jus - 20 €
Filet de bar sauvage simplement poêlé, tapis d'asperges et jus de volaille - € 20
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Das Geheimnis des persischen Teppichs Handbuch Spiel - Nutze das Strategiehandbuch wenn Du Hilfe brauchst.
El Misterio de la Momia Juego - Ayuda a Sherlock Holmes.
Sachgebiete:
religion radio media
Korpustyp:
Webseite
Abzeichen von love12341 Bestes "Roter Teppich "-Blingee (Alicia Keys)-Wettbewerb Top 100
2000+ puntos en el Concurso Mejor Blingee de Red Carpet (Alicia Keys)
Sachgebiete:
film typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Lande unter den Top 100 eines Bestes "Roter Teppich "-Blingee (Alicia Keys)-Wettbewerbs
Obtener más de 2000 puntos en un Concurso Mejor Blingee de Red Carpet (Alicia Keys)
Sachgebiete:
film typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bestes "Roter Teppich "-Blingee (Alicia Keys)-Wettbewerb 1000 Punkte und höher
1000+ puntos en el Concurso Mejor Blingee de Red Carpet (Alicia Keys)
Sachgebiete:
film typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bestes "Roter Teppich "-Blingee (Matt Damon)-Wettbewerb 1000 Punkte und höher
1000+ puntos en el Concurso Mejor Blingee de Red Carpet (Matt Damon)
Sachgebiete:
film universitaet typografie
Korpustyp:
Webseite
Bestes "Roter Teppich "-Blingee (Matt Damon)-Wettbewerb 1000 Punkte und höher
Obtener más de 1000 puntos en un Concurso Mejor Blingee de Red Carpet (Matt Damon)
Sachgebiete:
film universitaet typografie
Korpustyp:
Webseite