Israel sollte sich an seine Termine halten und auch damit aufhören, die Bemühungen der Palästinensischen Regierung durch Übergriffe und Festnahmen zu untergraben.
Israel debería cumplir con sus fechaslímite y dejar de minar los esfuerzos del Gobierno palestino mediante incursiones y arrestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es vereint auch die gesamten geschäftsrelevanten Informationen, von Terminen in Dubai bis hin zu Kontakten in Chicago."
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: EU Webseite
Die Erweiterung um zehn neue Mitglieder wird uns von diesem Ziel erneut ein Stück entfernen, und der Termin 2013 wird wiederum verschoben werden müssen.
La ampliación prevista para incluir diez nuevos países nos alejará aún más de ese objetivo y la fechalímite del 2013 se retrasará de nuevo.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Unser Vorschlag ist allen betroffenen Ländern zugegangen, und das Ausbleiben negativer Reaktionen läßt darauf schließen, daß die Angleichung der Termine für Beginn und Ende der Sommerzeit allgemein aktzeptiert wird.
Enviamos nuestra propuesta a todos los países interesados y la ausencia de respuestas negativas parece indicar que la armonización del horario de verano tiene amplia aceptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde weiterhin kommen, aber könntest du vielleicht den Termin umlegen?
Seguiré viniendo. ¿Pero podrías cambiar mis horarios?
Korpustyp: Untertitel
Termine sind Cabrio auf Basis von Einzelaktivitäten für maximale Benutzerfreundlichkeit Ihres Aufenthalts.
EUR
Außer in Fällen höherer Gewalt können für den vorrangigen Güterverkehr zugewiesene Zugtrassen weniger als drei Monate vor dem fahrplanmäßigen Termin nicht ohne Einwilligung des betreffenden Antragstellers storniert werden.
Salvo en casos de fuerza mayor, un surco adjudicado a una operación de transporte de mercancías preferente no podrá anularse en los tres meses anteriores al horario previsto del servicio, a menos que el candidato manifieste su conformidad con dicha anulación.
Korpustyp: EU DCEP
Hier ist etwas Geld für Lebensmittel und die Liste mit den Terminen der Kinder.
Aquí tienes dinero para alimento…...y una lista de los horarios de los niños.
Korpustyp: Untertitel
Einfach auf den Link klicken und einen Termin fürs Fotoshooting buchen.
SV
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, bitte entschuldigen Sie meine Verspätung - ich hatte noch einen anderen Termin.
Señor Presidente, mis excusas por haber llegado un poco tarde -tenía otro compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem andere Termin. Ich komme gleich.
En un compromiso previ…estaré ahí pronto.
Korpustyp: Untertitel
Das Messe Team der Naturland Zeichen GmbH plant, koordiniert und regelt alle notwendigen und anstehenden Aufgaben, alle Bestellungen und Termine für Naturland Partner - kostengünstig, zuverlässig, individuell. Besuchen Sie uns auf den folgenden Messen: Naturland auf der BioFach 2013
DE
El equipo de la Naturland Zeichen GmbH planea, coordina y agiliza todos los quehaceres, todos los pedidos y compromisos para los socios de Naturland – de manera económica, confiable e individual.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir setzen Ihnen einen Termin; wir sagen dem Parlament, dass es sich bis zu diesem Termin so oder so entscheiden muss.
Les estamos proponiendo una fecha final, estamos diciéndole al Parlamento que llegado ese momento tendrá que decidir una cosa u otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf wird neu angesetzt. Wenn es soweit ist, wird der Termin beabsichtigt sein.
El combate será reprogramado, pero cuando eso ocurra será realmente para ese momento.
Korpustyp: Untertitel
Wandeln Sie bestehende Termine kurzfristig in TeamViewer Meetings um und versenden Sie aktualisierte Einladungen bequem erneut mit den nötigen Zugangsdaten.
Convierta en un momento las citas existentes en reuniones TeamViewer y envíe la invitación actualizada cómodamente con la información de acceso necesaria.
Sachgebiete: astrologie soziologie internet
Korpustyp: Webseite
Als der Termin für die Zusammenkunft mit Ihrer Delegation festgelegt wurde, war das nicht vorauszusehen.
No podíamos preverlo en el momento en que se fijó la hora de la reunión de su delegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Termin rückt näher, da wir neue Quoten und neue Vereinbarungen für zulässige Fangmengen haben werden.
Se acerca el momento del año en que habrá nuevas cuotas y nuevos acuerdos sobre las capturas permitidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminfecha tope
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6 Schmerzhafte oder ermüdende Haltungen 7 Tragen oder Bewegen schwerer Lasten 8 Hohes Arbeitstempo 9 Sehr kurzfristige Termine, strikte Einhaltung der Termine 10 Ausführen kurzer, sich wiederholender Arbeiten 11 Arbeiten mit Computern 12 Nachtarbeit Mögliche Antworten:
ES
6 Posiciones dorolosas y que fatigan 7 Cargar o mover cargas pesadas 8 Trabajar a gran velocidad 9 Trabajar con fechastope, muy estrictas y cortas 10 Hacer trabajos cortos y repetitivos 11 Utilizar ordenadores/material informático 12 Trabajar por la noche Posibles respuestas:
ES
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp: EU Webseite
Und es ist ebenfalls unabdingbar, dass an dem von der IAO vorgeschlagenen Termin Ende 2008 festgehalten wird.
También es fundamental mantener la fechatope de finales de 2008 propuesta por la OIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Termin für diese Maßnahme ist wegen unvorhergesehener Schwierigkeiten verschoben worden.
La fechatope para esta acción se prorrogó por dificultades no previstas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Tempo ist es zweifelhaft, ob wir unseren Termin im Dezember halten können.
A este paso, dudo que podamos cumplir con la fechatope en diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach darf deshalb der für den Start dieses Zentrums festgelegte Termin 1. Januar 2005 keinesfalls verschoben werden.
Por lo tanto, considero que la fechatope para la apertura de este centro tiene que ser el 1 de enero de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, dass an dem in der Strategie für Quecksilber bereits beschlossenen Termin 1. Januar 2010 festgehalten werden sollte.
Creemos que deberíamos mantener el 1 de enero de 2010 como fechatope, como habíamos decidido anteriormente en la Estrategia sobre el mercurio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten einen verbindlichen Fahrplan verabschieden, der einen präzisen Zeitplan enthält, welcher 2015 als Termin für den Start eines transatlantischen Marktes ohne Schranken vorsieht.
Fijemos un plan de trabajo vinculante, acompañado de un calendario concreto en el que 2015 sea la fechatope para el lanzamiento de un mercado transatlántico sin barreras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich wirklich um ein harmonisches Ganzes, konkret und gut strukturiert, und dies vor allem dank dem Zeitplan, der endgültige Termine für den Beginn der verschiedenen Maßnahmen vorschreibt.
Se trata de un conjunto totalmente coherente, bien estructurado y concreto, gracias sobre todo al calendario que establece fechastopes para la aplicación de las diferentes medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist das Europäische Parlament gerade zu einem Übereinkommen mit dem Rat über dieses ganze vorgeschlagene Paket gelangt und hat als spätesten Termin für die vollständige Marktöffnung des Schienengüterverkehrsnetzes das Jahr 2008 festgelegt.
Como ustedes saben, el Parlamento Europeo acaba de llegar a un acuerdo con el Consejo en torno a todo este paquete que se propone y como fechatope para la completa apertura de la red ferroviaria de mercancías se ha puesto el año 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angaben sind der Kommission spätestens drei Jahre vor dem in Abschnitt 7.3.5 genannten Termin zu notifizieren, wobei der jeweils letzte Termin für die Ausrüstung der einzelnen Häfen, Rangieranlagen, Güterterminals und Güterverkehrsräume anzugeben ist.
Esta información se notificará a la Comisión a más tardar tres años antes de la fecha especificada en 7.3.5, con indicación de la fechatope para equipar ese puerto, centro de clasificación, terminal de carga o zona de transporte de mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
termincitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
termin in der Nähe von Wiener Opernball - 6 Ausgangstipps
Paris-Charles de Gaulle terminal 2D-2F TGV-Bahnhof und Shopping-Bereich zwischen den Terminals D und F von Montag bis Samstag von 08:45 bis 17:00 Uhr
ES
Das DFR-Gen wird durch seinen eigenen Promoter und Terminator gesteuert.
El gen dfr se halla bajo control de su propio promotor y terminador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den konstitutiven Promotor Mac, die Petunien-Dihydroflavonol-4-Reduktase (DFR) cDNA, den Terminator des Agrobacterium-tumefaciens-Gens, der Mannopin-Synthase (Mas) kodiert.
el promotor constitutivo Mac, el dihidroflavonol 4 reductasa (DFR) cADN de la petunia; el terminador del gen de Agrobacterium tumefaciens codifica la manopina sintasa (Mas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Terminationterminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herstellerspezifische Termination Boards werden an Originalsteuerungen getestet und verfügen über entsprechende Testberichte.
Las placas de terminación específicas del fabricante se prueban en sistemas de control originales. los informes de pruebas correspondientes están disponibles.
En las placas de terminación se pueden instalar barreras con aislamiento sin tener que usar herramientas, que se pueden cambiar incluso en funcionamiento.
Die analogen Termination Boards verfügen zusätzlich über HART-Stecker, die auch dann noch leicht zugänglich sind, wenn die Termination Boards bereits eingebaut und verdrahtet sind.
Además, las placas de terminación analógicas tienen un conector HART de fácil acceso, incluso cuando las placas de terminación están instaladas y cableadas.