linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Termin fecha 2.239
cita 1.366 plazo 682 fecha límite 149 horario 40 compromiso 38 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Termin momento 29 fecha tope 12
termin citas 13 Citas 6 Salón 1 salidas 1 Festival 1 evento 1

Verwendungsbeispiele

Termin fecha
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Termin auswählen und Shuttle vor Ort kennen lernen. ES
Escoga la fecha y la hora y visítenos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Termin konnte leider von den Vertretern Macaus nicht wahrgenommen werden.
Desgraciadamente, las autoridades de Macao no pudieron aceptar dicha fecha.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zum Termin sind es nur noch ein paar Tage.
Falta menos de una semana para la fecha de admisión.
   Korpustyp: Untertitel
Abschläge sind zu den vertraglich vereinbarten Terminen netto zahlbar. ES
Las reducciones son válido a la fecha convencional contractualmente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Auf dieser Basis sollte die ursprüngliche Vereinbarung zu den Terminen bestehen bleiben.
Partiendo de esta base hay que mantener el acuerdo original sobre fechas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfolgt die Lieferun…in den nächsten zwei Wochen, halten wir Ihren Termin.
Si los entrega en menos de dos semana…...cumplirá con su fecha.
   Korpustyp: Untertitel
Termine bieten wir Ihnen in der Zeit zwischen September und Juni an. DE
Le ofrecemos realizar el curso en diversas fechas de septiembre a junio. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Vertrag nennt einen Höchstpreis sowie einen genauen Termin für die Fertigstellung.
Este acuerdo prevé un precio límite y unas fechas específicas de realización.
   Korpustyp: EU DCEP
Legen wir doch gleich einen Termin fest.
Déjame ver si puedo asegurarte una fecha.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vereinigte Königreich und Belgien haben sich als 2012 als Termin gesetzt. ES
El Reino Unido y Bélgica han fijado la fecha límite en 2012. ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Terminal terminal 1.119 terminal 1 . . . . . . . . .
Terminator terminador 2 .
Termination terminación 12 . .
von Terminal zu Terminal .
virtuelles Terminal .
letzter Termin fecha límite 7 .
synoptischer Termin .
langsames Terminal . .
lokales Terminal .
multifunktionales Terminal .
EDV-Terminal .
intermodales Terminal .
Offshore-Terminal . .
digitales Terminal . .
audiographisches Terminal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Termin

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Internet-Terminal.
Además de un garaje y un aparcamiento del propio hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
In Terminal Terminals %1@title:tab
Cuatro terminales en rejilla@title: tab
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Als…ist sie ein Terminator-Terminator?
¿Entonces ella es una complet…exterminadora exterminadora?
   Korpustyp: Untertitel
geeignete Parkplätze und Terminals;
adecuadas instalaciones de aparcamiento y terminales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Haupteingang des Terminals.
A la entrada principal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse solche Termine.
Odio venir al aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
zur Seite 'Termine' DE
a la página 'Nuestro futuro' DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches politik    Korpustyp: Webseite
Sie verpassten Ihren Termin.
Perdiste tu hora señalada.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann iust ihr Termin?
¿Cuándo se supone que dé a luz?
   Korpustyp: Untertitel
Einschreibung, Termine und Geschäftsbedingungen DE
Matrícula, calendario y condiciones generales DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Einschreibung, Termine und Geschäftsbedingungen DE
Matrícula, calendario y condiciones DE
Sachgebiete: schule universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Geplante Termine für 2011: DE
Exposiciones planeadas para el 2011 DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beide Terminals bieten Garagen.
Ambos terminales están dotados de aparcamiento.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Blütenstände sind terminal.
Las inflorescencias son cimas terminales.
Sachgebiete: botanik astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Ohne Termin musst ihr warten. -Ein Termin mit wem?
Si no tienen turno tendrán que esperar. - ¿Turno con quién?
   Korpustyp: Untertitel
Termine der Behandlung mit Humira:
más rápidamente y ser más graves.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zeigt Termine in Listenform an.
Pasa a mostrar la vista de lista.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Termine der Behandlung mit RoActemra:
• No debe de ser tratado con RoActemra si
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Terminal öffnennew tag
Abrir en un terminalnew tag
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seehäfen, Binnenhäfen und intermodale Terminals
Puertos marítimos, puertos interiores y terminales intermodales
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen der folgenden LNG-Terminals:
Una de las siguientes terminales de GNL:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terminals, bereitgestellt von inländischen Zahlungsdienstleistern
Terminales facilitados por PSP residentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung von Erdöllagern oder -terminals
Estudio de emplazamientos de depósitos o terminales petroleros
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Einen Termin bei mir allein.
Designarla en visita, en mí en oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann kam ohne Termin.
Un hombre de la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaff den Termin nicht.
Pero no puedo estar ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, den ganzen Tag Termine.
Sí, mucho trabajo durante todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen dringenden Termin.
Lamento haber hecho eso.
   Korpustyp: Untertitel
Gru. Termin mit Mr. Perkins.
Gru para ver el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Termine wahrnehmen.
Yo me encargaré de los asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen frühen Termin.
Tenía una reunión temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Termin wird festgesetzt.
Habrá un nuevo juicio más adelante. Pueden retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Gru. Termin mit Mr. Perkins.
Gru para ver al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen wichtigen Termin.
Tiene una reunión a las 10.
   Korpustyp: Untertitel
Terminator 3 Rebellion der Maschinen
EXTERMINADOR 3 EL ASCENSO DE LAS MÁQUINAS.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab so viele Termin…
- Tengo muchas cosas que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
s Sie einen neuen Termin.
a como sea posible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Geschichte von zwei Terminals.
Historia de dos terminales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besichtigungen und Termine in Brüssel
Organizar su Estancia de moda en Bruselas :
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr 15.00 Uhr-Termin wartet.
Su reunión de las 3:00 esta esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Terminator hat es getan.
La cyborg lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Termin absagen.
Pensé en cancelar la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen außerweltlichen Termin.
Tengo un viaje extraterrestre a las 13:30.
   Korpustyp: Untertitel
Der Termin bei deinem Vater.
La reunión con tu padre--
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 19 weitere Termin…
Tengo 19 reuniones después de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird der Termin bestimmt.
Me voy hoy para citarla.
   Korpustyp: Untertitel
Termine laut Spielplan. Änderungen vorbehalten. ES
Reservado el derecho a modificaciones. ES
Sachgebiete: musik theater handel    Korpustyp: Webseite
Fertigung und Montage luftgestützter Terminals.
Fabricación y montaje de los terminales aerotransportados.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse militaer    Korpustyp: Webseite
Festivals 2015 Termine im Überblick
Los festivales de verano 2015
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Termine der Saison/ Ihr Kalender.
Reunión de la temporada Su agenda
Sachgebiete: radio gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Alle Termine von Armin ansehen ES
Ver solo todas las actuaciones de Armin ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ärzte Termine, Arztbesuche und Rückerstattungen
Médicos Pedir turno y que el seguro te reembolse el dinero
Sachgebiete: finanzen universitaet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir schlagen zwei Termine vor:
Proponemos dar vida a dos encuentros nacionales:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vereinbaren Sie hier Ihren Termin DE
Aquí la versión en español DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Termin ist Ajaccio übernommen.
El nombramiento se toma Ajaccio.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Termine in Deutschland 2015-2016
Comunidad chemin neuf - Comunidad católica con vocación ecuménica
Sachgebiete: religion musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie fährt in Richtung Öl-Terminal.
- La debió de llevar por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nächste Woche den Termin.
Nos ocuparemos de eso la próxima semana.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal machen wir einen richtigen Termin.
La próxima vez que vengamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste also selbst am Terminal sitzen.
Lo que quiere deci…...que tengo que estar físicamente frente a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen per Email einen Termin.
Si, seria fantastico. Te enviare un email y organizaremos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Termin in der Stadt.
Tengo una reunión en Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, du hast einen Termin überzogen.
Dice que has pasado el límite.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da habe ich bereits Termine.
No, el jueves lo tengo ya comprometido.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's diese Woche sonst noch Termine?
No hay más reuniones de esta semana, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich warte nicht auf Flug oder Termin.
Yo no espero vuelo ni reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast weitere Termine an der Ostküste.
Tienes más entrevistas con empresas del Este.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kontrolliere die Termine nächstes Mal sorgfältiger.
Revisare las reuniones la próxima vez ,lo siento por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Termin ist Samstag, 15:00 Uhr.
A las 15:00 horas del sábado.
   Korpustyp: Untertitel
- Denk an den Termin mit dem Chef.
- Oye no olvides la reunión con el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Termin mit ihrem Kurzwarenhändler?
¿Has quedado con tu sastre?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüft alle Flughäfen und Dampfer-Terminals.
Comprobad todos los puertos y aeropuertos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Brücke zum Termin fertig werden?
¿Acabarán el puente a tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich rufe wegen eines Termins an.
Y llamo para acordar una reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Termin wäre für Johnson.
Pensé que era la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Termin für Margaret um 15.30 Uhr.
Pon a Margaret a las 3:30.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wollen mehrere Termine wahrnehmen.
Todos estamos intentando asistir a varias reuniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Straßen, Häfen, Schienen-Straßen-Terminals und Flughäfen
Carreteras, puertos, terminales de ferrocarril y aeropuertos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terminals, die Karten mit E-Geldfunktion akzeptieren
Terminales que aceptan tarjetas de dinero electrónico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nächste Termin steht übrigens bald an.
Por otra parte, el próximo vencimiento está muy próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der Self-checkout Terminals (‚ScoTs‘)
Número de términales de pago automático
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terminals, die sich im Land befinden [1308]
Terminales ubicados en el país [1308]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Güterverkehrsknoten einschließlich Terminals für kombinierten Verkehr;
nudos de transporte de mercancías, incluidas las terminales intermodales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er will den Termin sicher nachholen.
Seguro que organizará otro encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jetzt keine Termine mehr.
No hay reuniones a la que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Termin. Es ging nicht anders.
Es una reunión que no pude cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
In 6 Monaten gibt's einen Termin.
Tiene la agenda completa los próximos 6 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe um neun einen Termin.
Tengo una entrevista a las 9:00.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Termin bei der Stiftung.
Tengo una reunión en la fundación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte heute Früh einen Termin.
Tuve una reunion en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlege unseren nächsten Termin vor.
Me voy a mudar hasta nuestra próxima sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Termine und Orte aus Lundys Unterlagen.
Los días y lugares de la agenda de Lundy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste also selbst am Terminal sitzen.
Lo que quiere deci…...que tengo que estar fisicamente frente a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weißt du, ich habe drei Termine.
Es que tengo tres entrevistas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Termin um 14 Uhr.
Tengo una cancelación a las 14:00.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Termin mit Mr. Trask.
Tengo una reunión con el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Termin mit dem Manager.
He ido al cine para ver al encargado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch 19 weitere Termine!
Tengo 19 reuniones después de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Termin ist um sieben.
Empezará a las siete de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sie schnell einen Termin bekommen?
¿Puede conseguir un turno rápidamente?
   Korpustyp: Untertitel