linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

terminal Terminal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El aeropuerto dispone de dos terminales y es relativamente pequeño.
Der Flughafen verfügt über zwei Terminals und ist relativ klein.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Gas natural licuado en Valencia (nueva terminal).
LNG in der Region Valencia (neues Terminal).
   Korpustyp: EU DCEP
Farik y este muchacho están ahora en la terminal.
Farik und dieses Kind sind im Augenblick im Terminal.
   Korpustyp: Untertitel
SkyWork Airlines vuela desde la terminal 1.
SkyWork Airlines fliegt am Terminal 1 ab.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
BTS no recibió ayuda estatal para la construcción de la nueva terminal.
BTS erhielt keine staatliche Beihilfe für den Bau des neuen Terminals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí está el circuito integrado necesario para la terminal.
Das ist unsere Platine. Man braucht ein Terminal.
   Korpustyp: Untertitel
En coche Existen dos terminales de vehículos en Venecia:
Mit dem Auto Venedig bietet zwei Terminals für Autos:
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Número de terminales facilitados por PSP residentes en el país.
Anzahl der Terminals, bereitgestellt durch im Inland gebietsansässige Zahlungsdienstleister.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mel, el delegado Ackerman quiere verte en la terminal.
Mel, Commissioner Ackerman braucht Sie am Terminal.
   Korpustyp: Untertitel
Aeroporto Olbia Costa Smeralda, 07026 Olbia Aparcamiento El aparcamiento vigilado se encuentra enfrente de la terminal.
Aeroporto Olbia Costa Smeralda, 07026 Olbia. Parkplätze Das bewachte Parkgelände liegt direkt gegenüber dem Terminal.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


termine .
comunicación terminal a terminal . .
terminal a terminal .
funcionamiento terminal a terminal .
terminal virtual . .
zona terminal .
terminal esférico .
terminal nerviosa .
guiado terminal .
terminal lento .
orina terminal .
placa terminal .
fase terminal Finalstadium 1
fosa terminal . . . . . .
terminal destino . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Terminal

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Terminal uno o terminal dos?
Roissy 1 oder Roissy 2?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que esto termine.
Ich will, dass das endet.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo, ya termine
Das war's, ich bin fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando termine la guerra.
Doch, nach dem Krieg geht es.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se termine todo.
Wenn es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Recien termine de analizarlo.
Hab sie gerade getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Sufro de perfeccionismo terminal.
Ich bin der absolute Perfektionist.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando termine la guerra.
Wenn der Krieg zu Ende ist.
   Korpustyp: Untertitel
Semivida de eliminación terminal:
Halbwertszeit der terminalen Elimination:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mi diagnóstico es terminal.
Meine Diagnose ist endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Termine con las estupideces.
Hören Sie auf mit dem Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegrará cuando termine.
Ich bin froh, wenn es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
No termines esa frase.
Beende den Satz nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Solo termine la mitad.
Leider bin ich nur halb fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo queremos que termine.
Wir wollen einfach, dass es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Recién termine de trabajar.
Ich komme gerade von der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que se termine.
Ich will, dass es aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Termine con mi sufrimiento.
Beenden Sie meine Qualen.
   Korpustyp: Untertitel
Espera a que termine.
Ich bin noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Y termine nuestro sufrimiento.
Alles überschwemmen und basta.
   Korpustyp: Untertitel
Déjelo que termine aquí.
Lasst es enden hier.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la guerra termine.
Wenn der Krieg vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando termine de comer.
Erst, wenn er aufgegessen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Le llamo cuando termine.
Ich rufe, wenn ich fertig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Que termine la experiencia.
Beenden Sie das Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando termine el trabajo?
Wenn Sie die Arbeit fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Dame acceso al terminal.
Schalt mir einen Zugang frei.
   Korpustyp: Untertitel
Espera a que termine.
Warten Sie, bis es aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que esto termine.
Ich möchte diese Sache zu machen wild.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la misión termine.
Wenn die Mission vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaré cuando termine.
Ich rufe dich danach an.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la tormenta termin…
Und wenn das Unwetter vorbei is…
   Korpustyp: Untertitel
Termine como su padre.
Wie sein alter Herr.
   Korpustyp: Untertitel
La terminal está cerrada.
Das Rollfeld ist gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Iré cuando termine aquí.
Ich bin da wenn ich bereit bin.
   Korpustyp: Untertitel
Terminator rompió mi teléfono.
Terminatorin hat mein Telefon zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente termine en Cleveland.
Ich ende sicher in Cleveland.
   Korpustyp: Untertitel
Tapón (central y terminal):
Stopfen (beide):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envíalo a mi terminal.
Schick es mir rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Después que termine esto.
Wenn ich damit fertig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Envíala a mi terminal.
Schicken Sie es mir rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando termine de fumar.
Ich rauche schnell zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez ahí termine.
Vielleicht kann es da auch wieder aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Ven aquí cuando termines.
Komm rüber, wenn du fertig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Era un enfermo terminal.
David war unheilbar krank.
   Korpustyp: Untertitel
Seré feliz cuando termine.
Ich bin glücklich, wenn es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rezas para que termine.
Du betest, dass sie zu Ende geht.
   Korpustyp: Untertitel
La boca es terminal.
Das Maul ist endständig.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto falta para que termines?
Wie lange noch, bis du hier fertig bist?
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto termine con es…
Sobald Sie damit fertig sin…
   Korpustyp: Untertitel
- Llámame cuando termine la gira.
- Rufst du mich nach der Tournee an?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando termine, que se marche.
Sobald er fertig ist, verschwindest du.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que es terminal.
Ich fürchte, es ist tödlich!
   Korpustyp: Untertitel
Salir cuando termine la lectura
& Beenden, wenn der Sprecher fertig ist
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Iré a verte cuando termine.
Ich komme zu dir, sobald ich fertig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tan pronto termine la misión.
Sobald Sie die Mission beendet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Termine su servicio, déjese morir.
Ich schalte ihr Progamm ab, ich lasse sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, evacuen la terminal inmediatamente.
Ich wiederhole: verlassen Sie sofort das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Ya termine toda mi tarea.
Aber ich habe alle meine Hausaufgaben gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es para ti, cuando termines.
Das ist für dich, wenn du fertig bist.
   Korpustyp: Untertitel
terminal de muy pequeña apertura
System, das mit einer sehr kleinen Antenne arbeitet
   Korpustyp: EU IATE
tasa de terminal por navegación
Gebühr für die Flugsicherung am Flughafen
   Korpustyp: EU IATE
Irá para allá apenas termine.
Sie kommt dann, wenn sie fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
servicio automático de información terminal
automatische Ausstrahlung von Lande- und Startinformationen
   Korpustyp: EU IATE
Tal vez allí se termine.
Vielleicht wird es da auch wieder aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que esto termine.
Ich will nicht, dass das hier endet.
   Korpustyp: Untertitel
Te sentirás diferente cuando termine.
Du wirst den Unterschied spüren, wenn es fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Termine su investigación y lárguese.
Beenden Sie ihre Untersuchung und verschwinden Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo quiero que esto termine.
- Ich will nur, dass es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ojalá eso termine conmigo.
Nun hoffen wir, dass das mit mir aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que termine bien.
Ich will nicht, dass es gut endet.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, evacuen la terminal inmediatamente.
Ich wiederhole, evakuieren sie das Gebäude sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no queria que termine.
Ich wollte, dass sie nie aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando termine, le enviaré flores.
Wenn ich fertig bin, werd ich Ihnen Blumen schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nos podremos ir cuando termine.
Wir können gehen wenn ich fertig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Espera fuera hasta que termine.
Warte draußen, bis ich fertig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto antes termine esto mejor.
Je eher dies ein Ende hat, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Te haré saber cuando termine.
Ich lasse es euch wissen, wenn ich fertig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo que todo esto termine.
Ich wünschte nur, das wäre vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando cuando esto termin…
Wenn dies vorbei is…Ein Schlamassel!
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto antes termine esto, mejor.
Je eher das hier vorbei ist, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando todo termine, estaremos juntos.
Wenn alles vorbei ist, bleibe ich bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando esto termine, nos dejarás.
Nein, wenn alles vorbei ist, wirst du uns verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Descansaré cuando todo esto termine.
Ich ruh mich aus, wenn alles vorüber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos cuando esto termine.
Wir sehen uns, wenn es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podrás tenerla cuando yo termine.
Du kannst sie haben, wenn ich fertig bin!
   Korpustyp: Untertitel
Que toda la resistencia termine.
Dass aller Widerstand sofort ende.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo deseo que termine.
Ich wünschte, der Krieg wäre vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Termine de llenar esta sección.
Sie müssen das nur noch zu Ende ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la guerra termine, Ashley.
Wenn der Krieg vorbei ist, Ashley.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que termines la capilla.
Ich hoffe, dass Ihr die Kapelle vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima ronda, cuando termines.
Bei der nächsten Runde, wenn du fertig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una terminal restringida.
Das ist ein nichtöffentlicher Anschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, quiero que esto termine.
Michael, Ich will, dass das vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Que termine de verlo mañana.
Kann er sich morgen weiter ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe estar en la terminal.
Sie ist wohl noch irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
No hasta que termine esto.
- Erst, wenn das hier beendet ist.
   Korpustyp: Untertitel
No queríamos que termine así.
Wir wollten nicht dass es so endet.
   Korpustyp: Untertitel
Mitad ahora, mitad cuando termine.
Die Hälfte jetzt, die andere bei Erfüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaré aquí hasta que termines.
Ich warte hier, bis du fertig bist.
   Korpustyp: Untertitel