Hasta entonces, cuarenta negocios de Cargill llevaban a cabo transacciones de futuros de manera independiente, con instituciones financieras internas y externas.
Termingeschäfte, aber nur, wenn sie einen Marktwert besitzen, weil sie handelbar sind oder verrechnet werden können,
los futuros, pero únicamente si tienen un valor de mercado porque pueden negociarse o compensarse en el mercado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese aberwitzige Zockerei mit Termingeschäften hat Mr. Wayne nicht nur seinen Posten gekostet, sondern uns alle auch sehr viel Geld, und deshalb muss er gehen.
Su apuesta en el mercado de futuros no solo le ha costado su puesto, nos ha costado a todos mucho dinero. Y tiene que largarse.
Korpustyp: Untertitel
Verkauf von Aktien, Anleihen, Wertpapieren, Optionen, Termingeschäften (Forex) sowie Investitionen in Unternehmen oder Immobilien;
Termingeschäfte, aber nur wenn sie einen Marktwert besitzen, weil sie handelbar sind oder verrechnet werden können,
futuros, pero solamente si tienen un valor de mercado porque son negociables o se pueden compensar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauf von Aktien, Anleihen, Wertpapieren, Optionen, Termingeschäften (Forex) sowie Investitionen in Unternehmen oder Immobilien; Anbieten von Treuhanddiensten
vender acciones, obligaciones, valores, opciones, futuros (forex) o intereses de inversión en cualquier entidad o propiedad, o proporcionar servicios de depósito.
Sind zur Eindämmung der Nahrungsmittelspekulation Rechtsvorschriften geplant, um Termingeschäfte zu regulieren, einzuschränken und öffentlich und transparent zu machen?
¿Se plantea aprobar una legislación que regule, limite y haga públicos y transparentes los contratos de futuros para evitar la especulación de alimentos?
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Verbesserungen innerhalb der Getreidewirtschaft erreichte CACSA aufgrund von Transportproblemen, Regierungsverordnungen und einem nicht vorhandenen Markt für Termingeschäfte jedoch nur eine geringe Rentabilität.
A pesar del impacto positivo de CACSA en el negocio de granos, problemas adicionales con el transporte, reglamentaciones de gobierno y una falta de mercado de futuros limitaban la rentabilidad.
Termingeschäfte mit Kakao und Zucker erlebten ebenfalls einen Aufschwung.
Los contratosaplazo del cacao y del azúcar han sufrido a su vez una evolución ascendiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Laufzeit der Termingeschäfte ist wesentlich kürzer als die der PPA.
La duración de los contratosaplazo es mucho más corta que la de los CCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Risiko besteht theoretisch auch bei Termingeschäften und langfristigen Verträgen, die mit den Großkunden abgeschlossen werden, jedoch in bedeutend geringerem Maße.
Teóricamente este riesgo está presente en los contratosaplazo y en los contratos a largo plazo celebrados por grandes consumidores finales, pero a una escala mucho más baja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laufzeit des Termingeschäfts sollte einen Zeitraum nicht überschreiten, der vernünftigerweise zum Einholen der Genehmigungen und Vollendung der Transaktion erforderlich ist.
El plazo del contratoaplazo no debería superar un periodo razonable, normalmente necesario para obtener las autorizaciones requeridas y para completar la transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laufzeit des Termingeschäfts sollte einen Zeitraum nicht überschreiten, der vernünftigerweise zum Einholen der Genehmigungen und zur Vollendung der Transaktion erforderlich ist.
El plazo del contratoaplazo no debería superar un periodo razonable, normalmente necesario para obtener las aprobaciones requeridas y para completar la transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel hierfür ist die Verpflichtung eines Unternehmens bei einem Termingeschäft, eine feste Anzahl eigener Anteile gegen einen festen Betrag an flüssigen Mitteln zurückzukaufen;
Un ejemplo es la obligación de una entidad según un contratoaplazo de recomprar una cantidad fija de sus propias acciones por un importe fijo de efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies decken die Käufer generell nur einen Teil ihrer voraussichtlichen Bedürfnisse mit Termingeschäften, den Restbedarf erwerben sie am Spotmarkt.
Además, los compradores tienden a cubrir solo una parte de sus necesidades previstas con contratosaplazo, comprando las cantidades adicionales que necesiten en mercados al contado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie steht die Kommission zu dem Vorschlag einer Berichtspflicht für alle Transaktionen auf dem Rohstoffmarkt für Lebensmittelerzeugnisse und der Begrenzung der Zahl der Termingeschäfte pro Akteur?
¿Qué opina la Comisión de la idea de informar de todas las operaciones en el mercado de materias primas para productos alimenticios y de limitar el número de contratosaplazo por operador?
Korpustyp: EU DCEP
23 … Ein Beispiel hierfür ist die aus einem Termingeschäft resultierende Verpflichtung eines Unternehmens, eigene Eigenkapitalinstrumente gegen flüssige Mittel zurückzuerwerben.
23 … Un ejemplo de esta situación se dará cuando la entidad tenga un contratoaplazo, que le obligue a comprar sus instrumentos de patrimonio propio a cambio de efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
An mehreren Großhandelsmärkten versuchen die Käufer — um ihre Kosten verfolgen zu können — generell den größten Teil ihrer voraussichtlichen Bedürfnisse mit den Termingeschäften zu decken.
En muchos mercados mayoristas, los compradores intentan en general cubrir una gran parte de sus necesidades previstas con contratosaplazo a fin de tener una mayor visibilidad sobre sus costes.
Verpflichtung aus festen Termingeschäften in Wertpapieren und in Edelmetallen
riesgo de operacionesaplazo fijo, sobre títulos y metales preciosos
Korpustyp: EU IATE
Artikel 12 Devisentermingeschäfte ( 1 ) Terminkäufe und - verkäufe werden vom Ausführungstag bis zum Abrechnungstermin zum Kassakurs des Termingeschäfts bilanzunwirksam ausgewiesen .
Artículo 12 Operaciones a plazo en moneda extranjera 1 . Las compras y ventas a plazo se reconocerán en cuentas fuera del balance desde la fecha de contratación hasta la de liquidación al tipo de cambio de contado de la operaciónaplazo .
Korpustyp: Allgemein
sich aus gedeckten Termingeschäften ergebende Erträge und Aufwendungen
rendimientos y cargos derivados de operacionesaplazo cubiertas
Korpustyp: EU IATE
Aus diesem Grund sollten die angefallenen Fremdwährungszinsen ( einschließlich der Zu - und Abschläge aus Termingeschäften ) täglich der Währungsposition antizipativ zugerechnet werden .
Por consiguiente , los intereses devengados en moneda extranjera ( incluidos primas y descuentos sobre operacionesaplazo ) deben registrarse diariamente en la posición en moneda extranjera .
Korpustyp: Allgemein
Terminkäufe und - verkäufe werden jeweils zum Kassakurs , zu dem das Termingeschäft abgeschlossen wurde , vom Abschluss - bis zum Erfüllungstag in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) erfasst .
Las compras y ventas a plazo se reconocerán en cuentas fuera del balance desde la fecha de contratación a la de liquidación al tipo de cambio de contado de la operaciónaplazo .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 14 Devisentermingeschäfte ( 1 ) Terminkäufe und - verkäufe werden jeweils zum Kassakurs , zu dem das Termingeschäft abgeschlossen wurde , vom Abschluss - bis zum Erfüllungstag in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) erfasst .
Artículo 14 Operaciones de divisas a plazo 1 . Las compras y ventas a plazo se reconocerán en cuentas fuera del balance desde la fecha de contratación a la de liquidación al tipo de cambio de contado de la operaciónaplazo .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 13 Devisentermingeschäfte ( 1 ) Terminkäufe und - verkäufe sind vom Abschluss - bis zum Erfüllungstag in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) zu erfassen , jeweils zum Kassakurs , zu dem das Termingeschäft abgeschlossen wurde .
Artículo 13 Operaciones a plazo en moneda extranjera 1 . Las compras y ventas a plazo se reconocerán en cuentas fuera de balance desde la fecha de contratación a la de liquidación al tipo de cambio de contado de la operaciónaplazo .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 11 Allgemeine Regeln ( 1 ) Devisentermingeschäfte , Termingeschäfte im Zusammenhang mit Devisenswaps und andere Währungsinstrumente , bei denen eine Währung gegen eine andere zu einem späteren Termin getauscht wird , fließen in die Nettofremdwährungspositionen zur Berechnung der Devisengewinne und - verluste ein .
Artículo 11 Normas generales 1 . Las operacionesaplazo en moneda extranjera , la parte a plazo de los swaps en divisas y otras operaciones que impliquen el cambio de una divisa por otra en una fecha futura se incluirán en la posición neta en divisas para calcular las ganancias y pérdidas por tipo de cambio .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 18 Wertpapiertermingeschäfte Für die Buchung von Wertpapiertermingeschäften stehen zwei Methoden zur Wahl : Methode A a ) Wertpapiertermingeschäfte werden vom Abschlusstag bis zum Erfüllungstag zum Terminkurs des Termingeschäfts in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) erfasst .
Artículo 18 Operaciones a plazo con valores Las operaciones a plazo con valores podrán contabilizarse conforme a uno de los dos métodos siguientes : Método A : a ) las operaciones a plazo con valores se registrarán en cuentas fuera de balance desde la fecha de contratación hasta la de liquidación , al precio a plazo de la operación ;
Hasta entonces, cuarenta negocios de Cargill llevaban a cabo transacciones de futuros de manera independiente, con instituciones financieras internas y externas.
Termingeschäfte, aber nur wenn sie einen Marktwert besitzen, weil sie handelbar sind oder verrechnet werden können,
futuros, pero solamente si tienen un valor de mercado porque son negociables o se pueden compensar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der Verbesserungen innerhalb der Getreidewirtschaft erreichte CACSA aufgrund von Transportproblemen, Regierungsverordnungen und einem nicht vorhandenen Markt für Termingeschäfte jedoch nur eine geringe Rentabilität.
A pesar del impacto positivo de CACSA en el negocio de granos, problemas adicionales con el transporte, reglamentaciones de gobierno y una falta de mercado de futuros limitaban la rentabilidad.
Grupo para la ejecución y compensación de derivados, comercialización de futuros, mercados de futuros, socios, productos básicos, colateral, infraestructura y operaciones, derivados
Termingeschäfte, aber nur, wenn sie einen Marktwert besitzen, weil sie handelbar sind oder verrechnet werden können, und
futuros, pero solo si tienen un valor de mercado porque son negociables o se pueden compensar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Unternehmensansatz für Termingeschäfte zu verbessern, führte Cargill die Derivatives Execution and Clearing Group ein – eine zentrale Unternehmenseinheit, die von der Größe des Unternehmens profitiert und in der sämtliche Interaktionen mit Finanzinstitutionen zusammengeführt werden.
A fin de mejorar la estrategia global de la comercialización de futuros, Cargill creó el Grupo para la ejecución y compensación de derivados, una única entidad que consolidó las relaciones de Cargill con las instituciones financieras y aprovechó el tamaño de Cargill.
Sind zur Eindämmung der Nahrungsmittelspekulation Rechtsvorschriften geplant, um Termingeschäfte zu regulieren, einzuschränken und öffentlich und transparent zu machen?
¿Se plantea aprobar una legislación que regule, limite y haga públicos y transparentes los contratos de futuros para evitar la especulación de alimentos?
Korpustyp: EU DCEP
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Termingeschäft"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Termingeschäfte mit Aktivpositionen“ sind nach IAS 39 Derivate.
Los «Compromisos de compra a plazo» son «Derivados» según la NIC 39.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht sollte die ESMA eine Ausnahmeregelung für Devisenswaps und Termingeschäfte ins Auge fassen.
A ese respecto, la AEVM debe examinar la exención de las permutas y forwards en divisas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben zum Ziel, die Gewichtung der Waren-Termingeschäfte in privilegierter Form in die Solvabilitätsrichtlinie einzubeziehen.
Su objetivo es incluir en la Directiva de solvencia un tratamiento privilegiado para la ponderación que habrá de aplicarse a las operaciones comerciales a plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis des Termingeschäfts ist in dem Finanzjahr zu buchen , in dem die Verpflichtung eingegangen wurde .
el resultado de una venta a plazo se registrará en el ejercicio financiero en el que se asumió el compromiso .
Korpustyp: Allgemein
Dezember 2009 offenen Swap - und Termingeschäfte in Fremdwährung ausgewiesen ( siehe Erläuterung Nr. 21 "Devisenswap - und Devisentermingeschäfte ") .
de divisas y de las operaciones a plazo en divisas pendientes a 31 de diciembre de 2009 ( véase la nota 21 , " Swaps de divisas y operaciones a plazo en divisas " ) .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Terminkäufe und - verkäufe werden vom Ausführungstag bis zum Abrechnungstermin zum Kassakurs des Termingeschäfts bilanzunwirksam verbucht .
Los swaps de tipos de interés se registrarán en su fecha de contratación en cuentas fuera del balance . 2 .
Korpustyp: Allgemein
das Ergebnis dieses Termingeschäfts ist als Position unter dem Bilanzstrich ausgewiesen .
el resultado de estas operaciones aparece en el balance como pro memoria ) .
Korpustyp: Allgemein
flexibler Handel mit Gas über Gashandelsplätze (Hubs) oder bilateral (Termingeschäfte oder Ad-hoc-Geschäfte);
comercio flexible de gas mediante centros de distribución o bilateralmente (independientemente de si son a término o ad hoc),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierung der Termingeschäft…die von Professionellen privat verhandelt werden, ist unnötig.
La regulación de transacciones de derivado…...que son negociadas en privado por profesionales, es innecesaria.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Dick 40 Dollar. Er gibt mir Lire für ein Termingeschäft in Pesos.
Le debo 40 pavos a Dick, me pagará en liras para invertir en pesos.
Korpustyp: Untertitel
Und dann habe ich das Gerücht gehör…dass die Platin-Termingeschäfte heute sehr aktiv sein sollen.
Me llegó el rumo…...de que el platino estará muy activo hoy.
Korpustyp: Untertitel
Somit fallen keine Kursdifferenzen an , weil das Kassageschäft und das Termingeschäft mit demselben Euro-Kurs erfasst werden .
El balance muestra los depósitos y el valor de los títulos usados como garantía .
Korpustyp: Allgemein
Großbritannien Einzelhandelsumsätze (Freitag) – Diese Zahlen werden hauptsächlich die Termingeschäfte des FTSE 100 an der Londoner Börse beeinflussen.
Die normalen Termingeschäfte verpflichten das Unternehmen zur Lieferung einer festen Strommenge zum festen Preis längstens ein Jahr lang, beginnend innerhalb von höchsten sechs Jahren nach Vertragsabschluss.
Estos plazos son perceptiblemente inferiores al plazo de amortización y al período de vida habituales de cualquier central de generación de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rating sollte zulässig sein, wenn die bereitgestellte Unterstützung ohne Sicherheitsleistung nur zu einem kleinen Teil zum Rating beiträgt, wie dies etwa bei Liquiditätsfazilitäten der Fall ist, die für Termingeschäfte zur Deckung zeitlicher Unterschiede bereitgestellt werden.
Cuando las garantías personales sólo aporten un pequeño elemento a la determinación de la calificación, como en el caso de las líneas de liquidez a las operaciones previstas a plazo para cubrir las diferencias horarias, debe permitirse utilizar la calificación.
Korpustyp: EU DCEP
"Staat " wird im Sinne des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ( ESVG 95 ) verstanden . Devisenswap ( foreign exchange swap ) : Gleichzeitige Durchführung eines Kassa - und eines Termingeschäfts in einer Währung gegen eine andere .
Banco Central Europeo ( BCE )) : el BCE es el núcleo del Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) y del Eurosistema y tiene personalidad jurídica propia con arreglo al derecho comunitario .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 11 Allgemeine Regeln ( 1 ) Devisentermingeschäfte , Termingeschäfte im Zusammenhang mit Devisenswaps und andere Währungsinstrumente , bei denen eine Währung gegen eine andere zu einem späteren Termin getauscht wird , fließen in die Nettofremdwährungspositionen zur Berechnung der Devisengewinne und - verluste ein .
Artículo 11 Normas generales 1 . Las operaciones a plazo en moneda extranjera , la parte a plazo de los swaps en divisas y otras operaciones que impliquen el cambio de una divisa por otra en una fecha futura se incluirán en la posición neta en divisas para calcular las ganancias y pérdidas por tipo de cambio .
Korpustyp: Allgemein
Zum Quartalsende sind die Termingeschäfte nach der in Artikel 7 beschriebenen Methode neu zu bewerten . Das Neubewertungsergebnis ergibt sich aus der Differenz zwischen dem Kassapreis und den durchschnittlichen Anschaffungskosten für die Kaufverpflichtungen .
Al final del trimestre , las adquisiciones a plazo se someterán al proceso de revalorización expuesto en el artículo 7 y el resultado deberá ser igual a la diferencia entre el precio al contado y el coste medio de los compromisos de recompra ;
Korpustyp: Allgemein
NEUBEWERTUNGSPOSTEN AUS AUSSERBILANZIELLEN GESCHÄFTEN In dieser Position sind hauptsächlich die Bewertungsänderungen der zum 31 . Dezember 2009 offenen Swap - und Termingeschäfte in Fremdwährung ausgewiesen ( siehe Erläuterung Nr. 21 "Devisenswap - und Devisentermingeschäfte ") .
DIFERENCIAS POR VALORACIÓN DE PARTIDAS FUERA DE BALANCE Esta partida se compone principalmente de las diferencias de valoración de los swaps de divisas y de las operaciones a plazo en divisas pendientes a 31 de diciembre de 2009 ( véase la nota 21 , " Swaps de divisas y operaciones a plazo en divisas " ) .