linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Termingeschäft futuro 24
contrato a plazo 19 operación a plazo 9 . . . .

Verwendungsbeispiele

Termingeschäft futuro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bis dahin tätigten 40 Business Units von Cargill unabhängig voneinander Termingeschäfte mit internen und externen Finanzinstitutionen.
Hasta entonces, cuarenta negocios de Cargill llevaban a cabo transacciones de futuros de manera independiente, con instituciones financieras internas y externas.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Termingeschäfte, aber nur, wenn sie einen Marktwert besitzen, weil sie handelbar sind oder verrechnet werden können,
los futuros, pero únicamente si tienen un valor de mercado porque pueden negociarse o compensarse en el mercado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese aberwitzige Zockerei mit Termingeschäften hat Mr. Wayne nicht nur seinen Posten gekostet, sondern uns alle auch sehr viel Geld, und deshalb muss er gehen.
Su apuesta en el mercado de futuros no solo le ha costado su puesto, nos ha costado a todos mucho dinero. Y tiene que largarse.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf von Aktien, Anleihen, Wertpapieren, Optionen, Termingeschäften (Forex) sowie Investitionen in Unternehmen oder Immobilien;
vender acciones, obligaciones, valores, opciones, futuros o intereses de inversión en cualquier entidad o propiedad;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mit Sicherheit vorhersagen, welche negativen Auswirkungen eine Beschränkung der Termingeschäfte haben könnte?
¿Dispone la Comisión de pruebas sobre las posibles consecuencias negativas de limitar el comercio de futuros?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Cargills Aussagen konnten mit diesem Ansatz – einer Plattform für sämtliche Termingeschäfte – Hunderte Millionen US-Dollar eingespart werden.
Hoy, Cargill cuenta con cientos de millones de dólares de ahorro gracias a la estrategia de “una plataforma de futuros”.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Termingeschäfte, aber nur wenn sie einen Marktwert besitzen, weil sie handelbar sind oder verrechnet werden können,
futuros, pero solamente si tienen un valor de mercado porque son negociables o se pueden compensar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauf von Aktien, Anleihen, Wertpapieren, Optionen, Termingeschäften (Forex) sowie Investitionen in Unternehmen oder Immobilien; Anbieten von Treuhanddiensten
vender acciones, obligaciones, valores, opciones, futuros (forex) o intereses de inversión en cualquier entidad o propiedad, o proporcionar servicios de depósito.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sind zur Eindämmung der Nahrungsmittelspekulation Rechtsvorschriften geplant, um Termingeschäfte zu regulieren, einzuschränken und öffentlich und transparent zu machen?
¿Se plantea aprobar una legislación que regule, limite y haga públicos y transparentes los contratos de futuros para evitar la especulación de alimentos?
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Verbesserungen innerhalb der Getreidewirtschaft erreichte CACSA aufgrund von Transportproblemen, Regierungsverordnungen und einem nicht vorhandenen Markt für Termingeschäfte jedoch nur eine geringe Rentabilität.
A pesar del impacto positivo de CACSA en el negocio de granos, problemas adicionales con el transporte, reglamentaciones de gobierno y una falta de mercado de futuros limitaban la rentabilidad.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Termingeschäfte futuros 18 .
Termingeschäft mit Zeitpunktwahl des Käufers .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Termingeschäft"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Termingeschäfte mit Aktivpositionen“ sind nach IAS 39 Derivate.
Los «Compromisos de compra a plazo» son «Derivados» según la NIC 39.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht sollte die ESMA eine Ausnahmeregelung für Devisenswaps und Termingeschäfte ins Auge fassen.
A ese respecto, la AEVM debe examinar la exención de las permutas y forwards en divisas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben zum Ziel, die Gewichtung der Waren-Termingeschäfte in privilegierter Form in die Solvabilitätsrichtlinie einzubeziehen.
Su objetivo es incluir en la Directiva de solvencia un tratamiento privilegiado para la ponderación que habrá de aplicarse a las operaciones comerciales a plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis des Termingeschäfts ist in dem Finanzjahr zu buchen , in dem die Verpflichtung eingegangen wurde .
el resultado de una venta a plazo se registrará en el ejercicio financiero en el que se asumió el compromiso .
   Korpustyp: Allgemein
Dezember 2009 offenen Swap - und Termingeschäfte in Fremdwährung ausgewiesen ( siehe Erläuterung Nr. 21 "Devisenswap - und Devisentermingeschäfte ") .
de divisas y de las operaciones a plazo en divisas pendientes a 31 de diciembre de 2009 ( véase la nota 21 , " Swaps de divisas y operaciones a plazo en divisas " ) .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Terminkäufe und - verkäufe werden vom Ausführungstag bis zum Abrechnungstermin zum Kassakurs des Termingeschäfts bilanzunwirksam verbucht .
Los swaps de tipos de interés se registrarán en su fecha de contratación en cuentas fuera del balance . 2 .
   Korpustyp: Allgemein
das Ergebnis dieses Termingeschäfts ist als Position unter dem Bilanzstrich ausgewiesen .
el resultado de estas operaciones aparece en el balance como pro memoria ) .
   Korpustyp: Allgemein
flexibler Handel mit Gas über Gashandelsplätze (Hubs) oder bilateral (Termingeschäfte oder Ad-hoc-Geschäfte);
comercio flexible de gas mediante centros de distribución o bilateralmente (independientemente de si son a término o ad hoc),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierung der Termingeschäft…die von Professionellen privat verhandelt werden, ist unnötig.
La regulación de transacciones de derivado…...que son negociadas en privado por profesionales, es innecesaria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Dick 40 Dollar. Er gibt mir Lire für ein Termingeschäft in Pesos.
Le debo 40 pavos a Dick, me pagará en liras para invertir en pesos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann habe ich das Gerücht gehör…dass die Platin-Termingeschäfte heute sehr aktiv sein sollen.
Me llegó el rumo…...de que el platino estará muy activo hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Somit fallen keine Kursdifferenzen an , weil das Kassageschäft und das Termingeschäft mit demselben Euro-Kurs erfasst werden .
El balance muestra los depósitos y el valor de los títulos usados como garantía .
   Korpustyp: Allgemein
Großbritannien Einzelhandelsumsätze (Freitag) – Diese Zahlen werden hauptsächlich die Termingeschäfte des FTSE 100 an der Londoner Börse beeinflussen.
Ventas al por menor Reino Unido (viernes) – Afectará sobre todo al FTSE100 en Londres.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die normalen Termingeschäfte verpflichten das Unternehmen zur Lieferung einer festen Strommenge zum festen Preis längstens ein Jahr lang, beginnend innerhalb von höchsten sechs Jahren nach Vertragsabschluss.
Estos plazos son perceptiblemente inferiores al plazo de amortización y al período de vida habituales de cualquier central de generación de energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rating sollte zulässig sein, wenn die bereitgestellte Unterstützung ohne Sicherheitsleistung nur zu einem kleinen Teil zum Rating beiträgt, wie dies etwa bei Liquiditätsfazilitäten der Fall ist, die für Termingeschäfte zur Deckung zeitlicher Unterschiede bereitgestellt werden.
Cuando las garantías personales sólo aporten un pequeño elemento a la determinación de la calificación, como en el caso de las líneas de liquidez a las operaciones previstas a plazo para cubrir las diferencias horarias, debe permitirse utilizar la calificación.
   Korpustyp: EU DCEP
"Staat " wird im Sinne des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ( ESVG 95 ) verstanden . Devisenswap ( foreign exchange swap ) : Gleichzeitige Durchführung eines Kassa - und eines Termingeschäfts in einer Währung gegen eine andere .
Banco Central Europeo ( BCE )) : el BCE es el núcleo del Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) y del Eurosistema y tiene personalidad jurídica propia con arreglo al derecho comunitario .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 11 Allgemeine Regeln ( 1 ) Devisentermingeschäfte , Termingeschäfte im Zusammenhang mit Devisenswaps und andere Währungsinstrumente , bei denen eine Währung gegen eine andere zu einem späteren Termin getauscht wird , fließen in die Nettofremdwährungspositionen zur Berechnung der Devisengewinne und - verluste ein .
Artículo 11 Normas generales 1 . Las operaciones a plazo en moneda extranjera , la parte a plazo de los swaps en divisas y otras operaciones que impliquen el cambio de una divisa por otra en una fecha futura se incluirán en la posición neta en divisas para calcular las ganancias y pérdidas por tipo de cambio .
   Korpustyp: Allgemein
Zum Quartalsende sind die Termingeschäfte nach der in Artikel 7 beschriebenen Methode neu zu bewerten . Das Neubewertungsergebnis ergibt sich aus der Differenz zwischen dem Kassapreis und den durchschnittlichen Anschaffungskosten für die Kaufverpflichtungen .
Al final del trimestre , las adquisiciones a plazo se someterán al proceso de revalorización expuesto en el artículo 7 y el resultado deberá ser igual a la diferencia entre el precio al contado y el coste medio de los compromisos de recompra ;
   Korpustyp: Allgemein
NEUBEWERTUNGSPOSTEN AUS AUSSERBILANZIELLEN GESCHÄFTEN In dieser Position sind hauptsächlich die Bewertungsänderungen der zum 31 . Dezember 2009 offenen Swap - und Termingeschäfte in Fremdwährung ausgewiesen ( siehe Erläuterung Nr. 21 "Devisenswap - und Devisentermingeschäfte ") .
DIFERENCIAS POR VALORACIÓN DE PARTIDAS FUERA DE BALANCE Esta partida se compone principalmente de las diferencias de valoración de los swaps de divisas y de las operaciones a plazo en divisas pendientes a 31 de diciembre de 2009 ( véase la nota 21 , " Swaps de divisas y operaciones a plazo en divisas " ) .
   Korpustyp: Allgemein