Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
1997 konnte sich die Strecke wieder im Terminkalender etablieren. Der Circuit ist umgeben von einer atemberaubenden Landschaft und wunderschönen Meeresblicken.
MotoGP regresó en 1989 y 1990 antes de convertirse en sede permanente a partir de 1997. El Circuito de Philip Island está bendecido con un paisaje impresionante y bellas vistas al océano.
Sachgebiete: e-commerce musik sport
Korpustyp: Webseite
Was aber ist mit Afrika, dem vergessenen Kontinent, der in Obamas hektischem Terminkalender in auffallender Weise fehlte?
qué decir de África, el continente olvidado que ha brillado por su ausencia en el frenético programa de Obama?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bietet ganzheitliche Lösungen, angepasst an die individuellen Anforderungen, die finanziellen Möglichkeiten und den Terminkalender eines jeden Patienten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Woche haben die Europa-Abgeordneten vor allem Fraktionssitzungen in ihrem Terminkalender, in denen die Plenartagung der kommenden Woche vorbereitet wird.
El lunes 14 de abril, los grupos políticos que forman parte de la Eurocámara comienzan a preparar la sesión plenaria que se celebrará en Estrasburgo la próxima semana.
Korpustyp: EU DCEP
Im März, beim EU-Gipfel in Berlin, stand zunächst ein Treffen mit dem polnischen Präsidenten Lech Kaczyński auf dem Terminkalender, das rund 45 Minuten dauerte.
En marzo, la reunión del Consejo comenzó para el Presidente del PE con un encuentro de 45 minutos con el Presidente polaco Lech Kaczyński.
Korpustyp: EU DCEP
Abwechselnd werden den Terminkalender von Rivoli2 auch kulturelle Events, in Zusammenarbeit auch mit Akademien und Universitäten, Workshops, Performances und StudioVisits ergänzen.
IT
A lo largo del recorrido expositivo se alternarán propuestas culturales, colaboraciones con Academias y Universidades, mesas redondas, intervenciones públicas, performance, visitas a estudios y talleres.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Vereinfacht die tägliche Routine, hilfreich bei vollem Terminkalender, wenn Personal fehlt oder der Steri ausgefallen ist, bei Hausbesuchen und für Patienten mit hohem Infektionsrisiko.
ES
Excelente para un uso rutinario, en los periodos con muchas intervenciones quirúrgicas, cuando hay escasez de personal o el autoclave está estropeado, en las visitas domiciliarias y para pacientes de alto riesgo.
ES
Vereinfacht die tägliche Routine, hilfreich bei vollem Terminkalender, wenn Personal fehlt oder der Sterilisator ausgefallen ist, bei Hausbesuchen und für Patienten mit hohem Infektionsrisiko.
ES
Excelente para un uso rutinario, durante los periodos operativos con mucho trabajo, la escasez de personal, las averías de autoclave, las visitas domiciliarias y para pacientes con alto riesgo.
ES
Jeweils zwei Jahre lang ist das Nürnberger Christkind Botschafter der Weihnachtsstadt Nürnberg und hat während der Zeit vor Weihnachten einen prall gefüllten Terminkalender.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es wurde im Jahr 1963 für das Publikum geöffnet, umfasst eine Dauerausstellung von mehr als 3.800 Werken und bietet einen umfangreichen Terminkalender temporärer Ausstellungen.
Abierto al público en 1963, acoge un fondo de más de 3.800 obras, que componen la colección permanente, y ofrece una dilatada programación de exposiciones temporales.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Haben Sie keinen Kurs gefunden, der zu Ihrem Terminkalender oder Ihren Interessen passt? Kontaktieren Sie einen Mitarbeiter des Schulungsteams und fragen Sie nach unseren Optionen zur kundenspezifischen Schulung.
Si no encuentra una clase que se adapte a su horario o conveniencia, puede contactar con un miembro del equipo de formación, que le informará sobre las opciones de formación personalizada disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im abgelaufenen Jahr standen im Terminkalender von Hans-Gert Pöttering daher eine ganze Reihe von Ereignissen und Unternehmungen, die darauf abzielten, den Friedensprozess im Nahen Osten zu unterstützen und Kulturen zusammenzubringen.
Durante todo el año 2007 se celebraron una serie de actividades con las que la Eurocámara apoyó el proceso de paz y el diálogo intercultural.
Korpustyp: EU DCEP
Terminkalender: Nach der Anhörung Georgiewas am 3. Februar wird die Konferenz der Fraktionsvorsitzenden am 4. Februar ein Urteil über das gesamte von Barroso vorgeschlagene Team fällen und eine Empfehlung für die Plenarabstimmung abgeben, die für den 9. Februar vorgesehen ist.
Pero antes de ello, la Eurocámara acogerá una audiencia suplementaria para evaluar la idoneidad de Kristalina Georgieva, la nueva comisaria designada búlgara, propuesta para la misma cartera a la que optaba Jeleva: cooperación internacional, ayuda humanitaria y respuesta ante crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Ich darf gleich darauf hinweisen, daß dies für meinen Terminkalender keinerlei Bedeutung hat, aber ich könnte mir vorstellen, daß mehr Kollegen anwesend sind, wenn die Erklärung jetzt abgegeben wird und nicht erst am Ende des Vormittags.
Precisaré que en cuanto a mi horario, esto no tiene la menor importancia, pero imagino que seremos más numerosos si esta declaración se produjese ahora, y no, como es una pena, al final de la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Redner, die ich nicht mehr werde hören können, weil diese Aussprache umorganisiert wurde und ich im Rahmen meines eigenen Terminkalenders nachher noch anderweitige Verpflichtungen habe, mögen mich bitte entschuldigen.
Ruego que me perdonen los oradores a los que no voy a poder oír, habida cuenta de la nueva organización de este debate y de mis propias limitaciones de empleo del tiempo a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieses Terminkalenders habe ich angeboten, am Abend des 8. Oktober erneut in den Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie zu kommen, aber dies wurde nicht für sinnvoll gehalten, und dies verstehe ich.
A pesar de lo recargado de mi programa, me ofrecí para encontrarme con la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía de nuevo en la tarde del día 8 de octubre, pero mi ofrecimiento no prosperó, cosa que comprendo perfectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas, das steht, weißt du, nicht wirklich auf meinem Terminkalender von abzuhakendem Scheiß, aber aus irgendeinem Grund, fühlt es sich einfach normal an, es zu dir zu sagen, Paps.
Eso es algo que ya sabes, no está en mi lista de cosas a hacer. por alguna razón parece normal decírtelo a ti, papá.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass es eine Herausforderung sein kann, Lernen in einen vollen Terminkalender zu integrieren. Deshalb haben wir branchenspezifische Kurse entwickelt, um sicherzustellen, dass Sie die für Ihre Branche relevantesten Sprachkenntnisse einfach und schnell erlangen.
Sabemos que adaptar el aprendizaje en un ritmo de vida ocupado, puede parecer un reto, por eso creamos cursos especializados, que te ayudarán a dominar con facilidad lenguaje útil para tu industria específica.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Alle Tauchkurse laufen kontinuierlich das ganze Jahr, abhängig vom Terminkalender der jeweiligen Tauchschule Unser Instructor Development Course (IDC) wird jedes Jahr im Oktober ausgeführt über unserer 5 Sterne PADI Tauchzentrum in Skualo Alcúdia.
Los cursos de buceo están disponibles durante todo el año, siempre según la disponibilidad de cada centro. El entrenamiento Instructor Development Course (IDC) empieza cada año en Octubre en el centro de buceo PADI 5 Estrellas de SKUALO Alcúdia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich erfordert ein derart prall gefüllter Terminkalender gepaart mit einem Leben „on the road“ eine verlässliche Pflege für strahlende Haut sowie eine unkomplizierte Methode der Haarentfernung ohne lästige, eingewachsene Haare.
Un estilo de vida frenético y 'en la carretera' pide a gritos un enfoque natural para conseguir una piel radiante y una solución fácil para eliminar el vello, sin que aparezcan esos pelos enquistados tan molestos.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für die offenen Schulungen von Odin gibt es mehrere Teilnahmeoptionen. Ob Sie nun lieber allein lernen oder in einer Gruppe – für jede Präferenz, jeden Terminkalender und jedes Budget wird sich hier etwas Passendes finden.
Tanto si prefiere estudiar por su cuenta como si le gusta asistir a clases presenciales, los cursos de inscripción abierta de Odin le ofrecen diversas opciones para buscar la que más se adecue a sus preferencias, horarios y presupuesto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Luc Gnacadja, Sekretär der UN-Konvention zur Bekämpfung der Wüstenbildung (UNCCD) nahm sich bei seinem Besuch in Genf trotz eines vollgepackten Terminkalenders Zeit, für die Arbeit und Konferenz, an der Initiatives of Change (IofC) und UNCCD gemeinsam arbeiten, zu werben.
Luc Gnacadja, Secretario Ejecutivo de la Convención de las Naciones Unidas de la Lucha contra la Desertificación (CNULD) se tomó el tiempo de su ocupada visita a Ginebra para promover el trabajo y las conferencias en las que Iniciativas de Cambio (IdeC) Internacional y la Convención están trabajando juntos.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Für Gäste, die einen größeren Adrenalinschub wünschen, liegen die Rennen auf dem Darlington Raceway nur wenige Minuten entfernt, und unser Hotel in Latta bietet erstklassigen Service und ein kostenloses Deluxe-Frühstück, für das auch im hektischsten Terminkalender Zeit ist.
EUR
Aquellos huéspedes que deseen disfrutar de actividades con mayores dosis de adrenalina, encontrarán el circuito de Darlington a poca distancia de nuestro hotel de Latta, que además ofrece un desayuno gratuito de lujo adaptado a los horarios de incluso los viajeros más ocupados.
EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
• mit einem aktiven Lebensstil • die Sport betreiben • die beruflich und gesellschaftlich sehr aktiv sind • die Ihrer Fitness mit Leidenschaft nachgehen • die eine gesunde Ernährung zu schätzen wissen • die einen vollen Terminkalender haben Nicht geeignet für Diabetiker.
ES
• con un estilo de vida activo • que realicen deporte • que combinan su carrera profesional con una vida social ajetreada • que les apasiona mantenerse en forma • que disfrutan de una dieta saludable • muy ocupados No apta para diabéticos.
ES
Es ist vielleicht keine besonders glückliche Lösung, wenn der Vorsitzende einer Delegation die Besuchstermine ändern muß, um sie seinem eigenen Terminkalender und nicht dem der gesamten Delegation anzupassen, vor allem, wenn es Vizepräsidenten und ein Präsidium gibt, die für die 24 Stunden hätten einspringen können, um die es ging.
Es desafortunado, quizás, que en determinadas circunstancias el presidente de una delegación tenga que cambiar las fechas de la visita a su conveniencia en lugar de a la conveniencia de la delegación en su conjunto, cuando están los vicepresidentes y la Mesa que podrían haberle sustituido durante las 24 horas que eran necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Terminkalender ist wirklich bis oben hin vollgepackt, und wenn alles nach Plan läuft, werde ich bis Ende des Jahres sogar mehr Studioproduktionen und Auftritte hinter mir haben, als im vergangenen Jahr, welches seit der Gründung der CHIC Organization im Jahr 1977 eigentlich schon das anstregendste Jahr überhaupt war.
He estado yendo a un ritmo loco, y si todo va según lo planeado habré tocado en más grabaciones y escenarios de conciertos que el año pasado, que fue el más ocupado desde la creación de la Organización CHIC LTD en 1977.