Allerdings werden die an der SHFE gehandelten Terminkontrakte durch physische Lieferungen erfüllt.
No obstante, los contratos de futuros negociados en la SHFE se liquidan mediante la entrega física.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kurzfristigen Zinsen werden am Dreimonats-EURIBOR gemessen , wobei die Markterwartungen von den Zinssätzen für Terminkontrakte abgeleitet werden .
Dichos tipos se miden por el EURIBOR a tres meses , y las expectativas de los mercados se basan en los tipos de interés de los futuros .
Korpustyp: Allgemein
Diese Zinsen werden am Dreimonats-EURIBOR gemessen , wobei die Markterwartungen von den Zinssätzen für Terminkontrakte abgeleitet werden .
Dichos tipos se miden por el EURIBOR a tres meses , y las expectativas de los mercados se basan en los tipos de interés de los futuros .
Korpustyp: Allgemein
Die Kurzfristzinsen werden am Dreimonats-EURIBOR gemessen , wobei die Markterwartungen von den Zinssätzen für Terminkontrakte abgeleitet werden .
Los tipos de interés a corto plazo se miden por el EURIBOR a tres meses y las expectativas de los mercados se basan en los tipos de interés de los futuros .
Korpustyp: Allgemein
Die kurzfristigen Zinsen werden am Dreimonats-EURIBOR gemessen , wobei die Markterwartungen von den Zinssätzen für Terminkontrakte abgeleitet werden .
Los tipos de interés a corto plazo se miden por el EURIBOR a tres meses y las expectativas de los mercados se basan en los tipos de interés de los futuros .
Korpustyp: Allgemein
Falls dann die Eigenheimpreise in dieser Stadt deutlich fielen, würde der Wertverlust der Immobilie durch den zunehmenden Wert des Terminkontrakts ausgeglichen.
Si los precios de las viviendas caen abruptamente en esa ciudad, la caída del valor de esa propiedad se compensaría con un aumento en el valor del contrato de futuros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Potenzielle Stimmrechte sind Rechte auf den Erwerb von Stimmrechten in einem Beteiligungsunternehmen. Dies können Rechte sein, die aus wandelbaren Instrumenten oder Optionen unter Einschluss von Terminkontrakten entstehen.
Los derechos potenciales de voto son derechos que permiten obtener derechos de voto de una participada, como los derivados de instrumentos convertibles u opciones, incluidos contratos de futuros.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Abschluss eines Terminkontrakts oder eines anderen Derivatekontrakts über den Verkauf von Wertpapieren zu einem bestimmten Kurs zu einem künftigen Zeitpunkt;
la celebración de un contrato de futuros u otro contrato de derivados en virtud del cual se acuerde vender valores a un precio especificado en una fecha futura.
Korpustyp: EU DCEP
Einlagen mit Ausnahme von Einlagen, die innerhalb von 90 Tagen eingefordert werden können; ausgenommen sind ferner Zahlungen auf Terminkontrakte mit Einschüssen oder Optionskontrakte;
los depósitos no reembolsables en un plazo de 90 días, con excepción de las correspondientes garantías en el marco de contratos de futuros u opciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
wie zum Beispiel Optionen, Terminkontrakte, an einen Index gekoppelten Instrumenten, Differenzgeschäften und Spread Bets auf Aktien oder öffentliche Schuldtitel
tales como opciones, futuros, instrumentos indexados, contratos por diferencias y apuestas por diferencias (spread bets) sobre acciones o deuda soberana
Der Erfüllungstag des Terminkontrakts ist in sechs Monaten.
La fecha de liquidación del contratoaplazo es dentro de seis meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erfüllungstag des Terminkontrakts ist in 25 Tagen.
La fecha de liquidación del contratoaplazo es dentro de 25 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Investor ist Vertragspartner eines Terminkontrakts über den Erwerb der Anteilsmehrheit an dem Beteiligungsunternehmen.
Un inversor es parte en un contratoaplazo para adquirir la mayoría de las acciones de la participada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit gingen die im Rahmen von Terminkontrakten gehandelten Mengen, die physisch ausgeliefert würden, in die Preisbildung auf dem Day-Ahead-Markt ein.
Por este motivo, los volúmenes negociados mediante contratosaplazo que van a entregarse físicamente contribuyen a la formación de precios en el mercado diario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich Investitionen auf die für in Zukunft zu erwartenden Energiekurse stützen, bezieht sich Enova auf täglich gehandelte Terminkontrakte.
Como las inversiones se basan en las expectativas de los precios futuros de electricidad, Enova hace referencia a los contratosaplazo que se negocian a diario.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Trennung von Zinskomponente und Kassakurs eines Terminkontrakts.
la separación del componente de interés y el precio de contado en un contratoaplazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Investor ist Vertragspartner eines Terminkontrakts über den Erwerb der Anteilsmehrheit an dem Beteiligungsunternehmen. Dabei bestehen keine weiteren, verwandten Rechte am Beteiligungsunternehmen.
Un inversor es parte en un contratoaplazo para adquirir la mayoría de las acciones de la participada, y no tiene ningún otro derecho conexo sobre esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Terminkontrakt des Investors ist ein substanzielles Recht, das diesem bereits vor Erfüllung des Terminkontrakts die gegenwärtige Fähigkeit zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten verleiht.
El contratoaplazo del inversor constituye un derecho sustantivo que le otorga la capacidad actual de dirigir las actividades relevantes incluso antes de la liquidación del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahmen werden zugelassen, da der innere Wert der Option und die Prämie eines Terminkontrakts in der Regel getrennt bewertet werden können.
Estas excepciones se permiten porque el valor intrínseco en una opción y el valor de la prima o descuento de un contratoaplazo pueden ser generalmente valorados de forma separada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hat der Investor Rechte, die im Wesentlichen den im Beispiel 3A beschriebenen Rechten des Mehrheitsaktionärs entsprechen (d.h. der Investor, der im Besitz des Terminkontrakts ist, kann Entscheidungen über die Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten dann treffen, wenn sie getroffen werden müssen).
Por tanto, el inversor tiene derechos que son en esencia equivalentes a los del accionista mayoritario del ejemplo 3A anterior (es decir, el inversor titular del contratoaplazo puede tomar decisiones sobre la dirección de las actividades relevantes cuando es necesario adoptarlas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Devisen-Terminkontrakt
.
.
Modal title
...
Finanztitel-Terminkontrakt
.
.
Modal title
...
Aktienindex-Terminkontrakt
.
Modal title
...
Terminkontrakt-Verkaufskommissionär
.
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Terminkontrakt"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben Sie noch die Terminkontrakte?
¿Aún guardas todos esos contratos de OEX?
Korpustyp: Untertitel
in Basispunkten ; Tageswerte ) Dreimonats-EURIBOR-Terminkontrakte mit Fälligkeit im Juni 2007 ( linke Skala ) Implizite Volatilität aus Optionen auf Dreimonats-EURIBOR-Terminkontrakte mit Fälligkeit im Juni 2007 ( rechte Skala ) 4,5 4,0 3,5
La fluida evolución de los tipos de interés del mercado monetario , junto con una volatilidad , en general , reducida , sugieren que las medidas de política monetaria fueron ampliamente anticipadas por los participantes en el mercado , reflejando la transparencia y la previsibilidad de las decisiones de política monetaria del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Die Geldbewegung auf diesen Märkten hat zu einem drastischen Preisanstieg mit verheerenden Folgen geführt.“ Im Jahr 2003 — so die EIR weiter — betrug der Markt für Terminkontrakte für Rohstoffe 13 Mrd. USD.
El flujo de dinero que se deriva de dichos mercados ha provocado un aumento drástico de los precios, con resultados devastadores».
Korpustyp: EU DCEP
Der Abstand zwischen dem EONIA und dem Mindestbietungssatz vergrößerte sich in den Sommermonaten etwas , normalisierte sich aber im Abbildung 9 Zinssätze für DreimonatsEURIBOR-Terminkontrakte und implizite Volatilität ( in % p.a. ;
El diferencial entre el EONIA y el tipo mínimo de puja se elevó levemente durante los meses de verano , normalizándose en septiembre y en octubre , en un entorno de holgura en la situación de liquidez del mercado monetario ( véase sectión 1 del capítulo 2.1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Bei Transaktionen an der SHFE können die physischen Lieferungen zudem nur in einem zugelassenen Lager innerhalb der VR China erfolgen, wohingegen die Auslieferung für Terminkontrakte internationaler Börsen an jedem beliebigen Ort erfolgen kann.
Además, por lo que respecta a las transacciones de la SHFE, las entregas físicas pueden hacerse únicamente en un almacén autorizado de la RPC, a diferencia de lo que sucede en las Bolsas internacionales (las entregas pueden realizarse en todo el mundo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Beitrag , basierend auf den gegenwärtigen Preisen für Terminkontrakte , im Jahr 2007 zurückgehen dürfte , wird die HVPI-Inflationsrate im selben Jahr erheblich durch höhere indirekte Steuern beeinflusst werden .
Aunque sobre la base de los actuales precios de los contratos para entrega futura se espera que esta aportación disminuya en el 2007 , el incremento de los impuestos indirectos tendrá un efecto importante sobre la inflación medida por el IAPC en el 2007 .
Korpustyp: Allgemein
Bei Transaktionen an der SHFE können die physischen Lieferungen zudem nur in einem zugelassenen Lager innerhalb der VR China erfolgen, wohingegen die Auslieferung für Terminkontrakte internationaler Börsen weltweit erfolgen kann.
Además, por lo que respecta a las transacciones de la SHFE, las entregas físicas pueden hacerse únicamente en un almacén autorizado de la República Popular China, a diferencia de lo que sucede en las bolsas internacionales, donde las entregas pueden realizarse en todo el mundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden sie in Form von Wertpapieren hinterlegt , wirkt sich dies nicht auf die Bilanz aus . ( 3 ) Tagesschwankungen bei den Nachschüssen werden in der Bilanz auf ein separates Konto gebucht , und zwar als Aktiv - oder als Passivposten entsprechend der Preisentwicklung des Terminkontrakts .
Las pérdidas no realizadas registradas en la cuenta de pérdidas y ganancias al final del ejercicio no se compensarán en ejercicios posteriores con las ganancias no realizadas , a menos que la posición se haya cerrado o liquidado . Las ganancias no realizadas se abonarán en una cuenta de revalorización .