linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Terminplan programación 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Terminplan horario 25
terminplan agenda 1

Verwendungsbeispiele

Terminplan horario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teilen Sie mit dem Google Event Calendar ein Ereignis oder einen Terminplan auf Ihrer Site.
Comparte un evento o tu horario en tu sitio web con el Calendario de Google.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte den Terminplan einhalten.
Me gustaría mantener el horario previsto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jerome kennt meinen Terminplan.
Jerome conoce mi horario.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst auch deinen Trainingsplan, dein Level und deinen Terminplan überwachen.
También podrás controlar tu plan de entrenamiento, el nivel y el horario.
Sachgebiete: sport tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Das ließe sich meiner Ansicht nach auch über das noch einzurichtende elektronische Register bewerkstelligen, und hier stehen wir, wie ich hervorheben möchte, ganz dicht vor einer Einigung, was den Terminplan und eben die Einrichtung dieses elektronischen Registers betrifft.
A mi juicio, es algo que se podría lograr mediante el registro electrónico que todavía está por establecerse, y en este asunto, he de resaltar, estamos muy próximos a alcanzar un acuerdo en cuanto al horario y el establecimiento real de dicho registro electrónico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meinen Terminplan auf deinen Computer geladen.
Acabo de poner mi horario en tu computadora.
   Korpustyp: Untertitel
Terminplanung und Ausführung - Sie behalten den Überblick über die Terminpläne und Qualifikation aller Techniker und können so Ausführungszeiten verkürzen und überflüssige Fahrten auf ein Minimum beschränken.
Programación y envío—Logre la visibilidad de los horarios de cada técnico y sus calificaciones para incrementar la velocidad de resolución y minimizar los viajes que no sean imprescindibles.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Tyrannosaurus hält sich weder an Regel…noch an Terminpläne.
El dinosaurio no sigue patrones establecidos, ni el horario del parque.
   Korpustyp: Untertitel
Wolfram Trainingskurse sind auf Ihre Bedürfnisse und Ihren Terminplan abgestimmt.
Los cursos de Wolfram Training se pueden personalizar para satisfacer sus necesidades y su horario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Tyrannosaurus hält sich weder an Regel…noch an Terminpläne.
El Tiranosaurio no sigue patrones establecidos, ni el horario del parque.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Terminplaner agenda 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Terminplan

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Terminplan ist entscheidend.
Lo principal es su programa del día.
   Korpustyp: Untertitel
Der Terminplan ist voll.
El cronograma está lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Palmers Terminplan beginnt um sechs.
Palmer empieza el día a las seis.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussichtlicher Terminplan für das Haushaltsverfahren 2012
Calendario previsto para el procedimiento presupuestario de 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorläufige Terminplan sieht wie folgt aus:
El calendario provisional es el siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welchen Terminplan sollen wir uns einstellen?
¿Con qué calendario debemos contar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Terminplan unverzüglich überarbeiten.
Urge repasar el calendario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminplan, im Bericht über die Asylfrage enthalten
plazo estipulado en el informe sobre el asilo
   Korpustyp: EU IATE
Ich wünschte, ich wüsste seinen Terminplan.
Ojalá conociera su itinerario.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Terminplan ist auf Ihrem Computer.
Todo está ahí en el ordenador.
   Korpustyp: Untertitel
Stockholmprogramm für Justiz & Inneres: Grundzüge und Terminplan
El programa de Estocolmo: coordinación para una Europa más abierta y segura
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich möchte den Terminplan für heute.
- Quiero el programa de hoy en mi despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich meiner Website einen Terminplaner hinzufügen?
¿Cómo puedo agregar el app de Visme a mi página web Wix?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Kann ich meiner Website einen Terminplaner hinzufügen?
¿Cómo puedo agregar la app QuickForm a mi página web Wix?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nun ging es darum, den Terminplan einzuhalten. Schritt für Schritt.
Después de eso, era cuestión de seguir el cronogram…...paso a paso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen seinen Terminplan, um ihren Namen rauszufinden.
Debemos entrar y averiguar su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme weder ins Archiv noch in Palmers Terminplaner.
No puedo entrar en los archivos ni en el itinerario de Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich nun entschuldigen, mein Terminplan ist voll un…
Si me disculpa, estoy muy ocupado y n…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Terminplan für Sie, von meinem Vater.
Tengo una agenta para ti, de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht klar und wir müssen einen Terminplan machen.
No está claro y tenemos que organizar el programa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Terminplan ist voll, und ihre Privatsphäre schützen Sie.
Sabemos cuán ocupada está su agend…...y cuán celosamente guarda su privacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist Ihr Terminplaner für heute immer noch leer?
Así que, ¿tu lista de casos aún sigue vacía hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Terminplan sagt, dass es heute noch vier Beerdigungen gibt.
El programa nos dice que serán cuatro los funerales de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
20091120STO64910 Schwedische Ratspräsidentschaft Klimakonferenz in Kopenhagen Stockholmprogramm für Justiz & Inneres: Grundzüge und Terminplan
20091120STO64910 Presidencia Sueca Conferencia de Copenhague Programa de Estocolmo: coordinación para una Europa más abierta y segura
   Korpustyp: EU DCEP
Was werdet ihr machen, wenn ihr Gewinnt? Werde ich meine Terminplan stichhaltig machen.
¿Qué es lo que harían si se ganaran la inscripción anticipada?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission dabei, die technischen Voraussetzungen und den möglichen Terminplan für eine solche Maßnahme auszuarbeiten?
¿Está trabajando la Comisión en la definición de las cuestiones técnicas y del posible calendario para una medida de este tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission mit dem Internationalen Olympischen Komitee einen Terminplan in bezug auf das Doping aufgestellt?
¿Ha establecido la Comisión con el Comité Olímpico Internacional un calendario con respecto al dopaje?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe als Präsident einen umfangreichen und straff organisierten Terminplan erfüllt.
He completado un amplio y activo programa como Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gipfel, Frau Ashton, kommt zu einem bemerkenswerten Zeitpunkt im Terminplan der Europäischen Union und Lateinamerikas.
Y esta Cumbre, señora Ashton, llega en un momento muy particular del calendario de la Unión Europea y de América Latina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich stehen wir, was den Terminplan für die Einrichtung dieses Registers anbelangt, kurz vor einer Einigung.
De hecho, pronto acordaremos el calendario para el establecimiento de este registro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Aufstellung dieses Terminplans waren viele Anstrengungen erforderlich, insbesondere von Seiten des Parlaments.
El establecimiento de este plan de pagos financieros exigió un gran esfuerzo, en particular por parte del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie liegt vor, wir haben Zielvorgaben, einen Terminplan und eine Konvergenzpolitik.
Tenemos la estrategia, objetivos, un calendario y una política de convergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Reichstag eine Änderung des Terminplans beschließen, können die Zahlungen entsprechend angeglichen werden.
Si el Parlamento decidiera cambiar este calendario, los pagos podrían ajustarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Weg nach draußen kann Miss Fuller einen Terminplan für Sie erstellen.
Según salga, la Srta. Fuller puede preparar su calendario de clases.
   Korpustyp: Untertitel
Zu eurem gemeinsamen Glück haben wir noch Zeit, dieses Problem aus meinem Terminplan zu streichen.
Por suerte para vosotros, aún podemos corregir ese tremendo descuido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie haben am Terminplan herumgebastelt wegen Ihrem "ich habe gerne Sex"-Komplex.
Creo que te metiste con el calendario por tu complejo de "quiero tener sexo"
   Korpustyp: Untertitel
In & kplato; können Sie für den Terminplan eines Projektes mit optimistischen, erwarteten und pessimistischen Terminen rechnen.
Cuando se planifica un proyecto con & kplato;, puede elegir entre las planificaciones optimista, esperada y pesimista.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schlüsselpersonen über Ihren Terminplan auf dem Laufenden zu halten ist sehr wichtig. ES
No importa el área, manteniendo a las personas clave en el ciclo de su programa es importante. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
EA gibt Details über vollgepackten Terminplan mit Community Happenings, Wettbewerben und Events preis
EA detalla el calendario de competiciones y eventos centrados en Battlefield Hardline
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
foto terminkalender, terminkalender mit fotos selbst gestalten, terminplaner mit fotos selbst gestalten, fotoagenda ES
ejemplos calendario, calendario, calendario de fotos, formato calendario, precios calendario, myphotobook ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein voller Terminplan, ein erfolgreiches Geschäftskonzept, wenig Freizeit, aber gesund und zufrieden. DE
Un calendario completo, un concepto de negocio exitoso, poco tiempo libre, pero saludable y feliz. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Ich denke, Sie haben am Terminplan herumgebastelt wegen Ihrem "ich habe gerne Sex"-Komplex.
Creo que modificaste el cronograma de turnos a causa de t…...complejo de "quiero tener sexo".
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Waldorf, selbst wenn sich Olivias Terminplan ändern würde, wäre Vanessa immer noch meine nächste Wahl.
Señorita Waldorf, incluso si el itinerario de Olivia cambiara, Vanessa, todavía sería mi segunda opción.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm steht und der Terminplan ist schon gut gefüllt, es kann also losgehen!
Estamos comenzando la nueva campaña / 13 de 2012 El programa está disponible y el programa ya está bien lleno, así que puede ir!
Sachgebiete: musik raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Der Terminplan ist nicht nur optisch neu, sondern hat unter Haube viele technische Neuerung.
El calendario no sólo es visualmente nueva, pero tiene bajo el capó un montón de innovación técnica.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Programm steht und der Terminplan ist schon gut gefüllt, es kann also losgehen!
Estamos comenzando la nueva campaña 2012/13. El programa está abierto y el calendario ya está bien lleno, por lo que puede ir!
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik media    Korpustyp: Webseite
Training Credits jetzt erwerben und an einer Schulung teilnehmen, wenn diese in den Terminplan passt
Compre créditos ahora y asista a un curso cuando más le convenga
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ligen können Ereignisse im Kalender eintragen, um für Profi-Partien einen leicht verfolgbaren Terminplan zu bieten.
Las ligas pueden añadir eventos al calendario para que los partidos pro sean más fáciles de seguir que nunca.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Unser administratives Personal stellt Ihren Terminplan zusammen und erledigt die Buchungen.
Nuestro personal administrativo puede comenzar a preparar su lista de visita y hacer las reservas en los hoteles.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Terminplan ist nicht nur optisch neu, sondern hat unter Haube viele technische Neuerung.
El calendario no sólo es visualmente nueva, pero tiene amparo muchas innovaciones técnicas.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Programm steht und der Terminplan ist schon gut gefüllt, es kann also losgehen!
El programa está abierto y el calendario ya está bien lleno, por lo que puede ir!
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 Wenn Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf„ Abbrechen“. In diesem Fall wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert
KMail encontró las siguientes carpetas de trabajo en grupo en %1, y necesita realizar las siguientes operaciones: %2 Si no desea esto, cancele y se desactivará el recurso IMAP
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Eiszeit oder eine Hitzeperiode passen momentan einfach nicht in unseren Terminplan, nach dem Motto: "Bitte erst im nächsten Erdzeitalter."
Una era glacial o una era calurosa no entra en nuestros planes actuales: "por favor, vuelva dentro de un eón".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sei davon ausgegangen, dass die Übersetzungen trotz dieses recht gedrängten und schwierigen Terminplans nachgereicht werden könnten.
Han pensado que las traducciones podrían continuar a pesar de este calendario bastante apretado y difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegt nämlich ein fünf Jahre alter Terminplan vor, der noch von Ihrer Vorgängerin, Frau Wulf-Matthies, erstellt wurde.
Tengo en mis manos una relación de hace cinco años, en la que se indican plazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage ist: Wird es hier im Arbeitsprogramm der Kommission einen Terminplan geben, oder wie beabsichtigen Sie hier vorzugehen?
Mi pregunta es la siguiente: ¿el programa de trabajo de la Comisión incluirá un calendario con unos plazos o cómo se proponen proceder?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich trifft sich der EZB-Rat regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans , den er rechtzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahres festlegt .
En principio , el Consejo de Gobierno se reunirá periódicamente con arreglo a un calendario que fijará con suficiente antelación respecto del inicio de cada año civil .
   Korpustyp: Allgemein
Deshalb haben wir diese Flexibilität aus Zeitgründen, wegen des Terminplans der Dokumente und Übersetzungen usw., leider nicht.
Por consiguiente, lamentablemente, es por una cuestión de coordinación temporal, a causa del registro de los documentos y la traducción, etc. que no hemos podido ser flexibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich hatte ein Treffen mit ihm auf dem Terminplan und finde es bedauerlich, dass es nicht stattgefunden hat.
Personalmente, tenía programada una entrevista con él y me entristece que no se haya podido celebrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der vorläufige Terminplan für die Durchführung des Arbeitsprogramms, insbesondere für den Inhalt der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
el calendario indicativo para la ejecución del programa de trabajo, en particular en lo referente al contenido de las convocatorias de propuestas;
   Korpustyp: EU DCEP
der vorläufige Terminplan für die Durchführung des Arbeitsprogramms, vor allem für den Inhalt der Aufforderungen für die Einreichung von Vorschlägen
el calendario indicativo para la ejecución del programa de trabajo, en particular en lo referente al contenido de las convocatorias de propuestas
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Doppelklick auf das Systray Icon öffnet den Terminplaner, von dem man auch zur Aufgaben- und Notizenverwaltung kommt. DE
Haga doble clic en el icono de la bandeja del sistema se abre el diario, de la que se trata de tareas y gestión de notas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Doppelklick auf das Systray Icon öffnet den Terminplaner, von dem man auch zur Aufgaben- und Notizenverwaltung kommt. DE
Al hacer doble clic en el icono de la bandeja del sistema se abre el diario, desde la que se trata de tareas y notas de gestión. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission den Terminplan für die nächsten Treffen des EU-Koordinators für den Stromverbund zwischen Spanien und Frankreich zur Verfügung stellen?
A tenor de lo expuesto, ¿puede la Comisión facilitar el calendario subsiguiente de reuniones del coordinador europeo de la interconexión eléctrica entre España y Francia?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie auf OK klicken, erscheint der folgende Hinweis: kmail; erstellt die für die IMAP-Terminplaner notwendigen Ordner als Unterordner von inbox
Cuando pulse Aceptar aparecerá el mensaje: kmail; creará las carpetas requeridas para los recursos IMAP como subcarpetas de entrante.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anstatt über den Terminplan dieser Erweiterungen zu spekulieren, kommt es vielmehr darauf an, die politischen Vereinbarungen herbeizuführen, die Voraussetzung für ihren Erfolg sind.
En vez de especular sobre la fecha de estas ampliaciones, es fundamental alcanzar acuerdos políticos que permitan llevar dichas ampliaciones a buen puerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zufall des Terminplans teilt Ihnen eine Aufgabe zu, die Ihnen durchaus vertraut ist, denn auch Ihr Namensvetter Vasco de Gama war ein Entdecker.
El azar del calendario le da un papel que conoce bien, ya que su homónimo Vasco de Gama era también un descubridor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens liegt ein genauer Terminplan vor, der den Weg zum Abschluß eines Interimabkommens zwischen der Belgrader Zentralregierung und den Vertretern der Kosovo-Albaner bestimmen soll.
En segundo lugar, existe un calendario con fechas concretas que establece el plan para suscribir un acuerdo provisional entre el gobierno central de Belgrado y los representantes de los albaneses kosovares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist vor allem auf die verschiedenen Verfahrensschritte zurückzuführen, an die man sich in Genf halten mußte, wie zum Beispiel die rechtliche Prüfung des Terminplans für die Verpflichtungen.
Esto fue debido principalmente a las distintas etapas del procedimiento, como es la evaluación jurídica del calendario de compromisos que tuvimos que cumplir en Ginebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten erscheint es mir als unerläßlich, daß der Europäische Rat von Berlin für uns einen klaren Terminplan und ein klares Verfahren festlegt.
En segundo término, nos parece imprescindible que el Consejo Europeo de Berlín nos fije un calendario y un método claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Europäischen Kommission und auch dem gesamten Parlament gegenüber meine positive Einschätzung des Terminplans zum Ausdruck bringen, der erstmalig realisiert wurde.
Señor Presidente, permítame informar a la Comisión Europea, así como al Parlamento, de mi evaluación positiva del plan interinstitucional de pagos financieros que ha sido establecido por primera vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der genaue Terminplan für die einzelnen Bewertungsbesuche wird im Benehmen mit den betreffenden Einrichtungen oder Agenturen der EU, Mitgliedstaaten, Drittstaaten oder internationalen Organisationen festgelegt.
Las fechas concretas de cada visita de evaluación se determinarán de común acuerdo con el órgano o la agencia de la Unión, el Estado miembro, el tercer Estado o la organización internacional afectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich trifft sich der EZB-Rat regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans , der von ihm frühzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahres festgelegt wird .
En principio , el Consejo se reunirá periódicamente , con arreglo a un calendario fijado por el Consejo de gobierno con suficiente antelación respecto del inicio de cada año civil .
   Korpustyp: Allgemein
Der von den Beschlüssen des Rates festgesetzte Terminplan, wonach die Programme SOCRATES und LEONARDO DA VINCI eingerichtet wurden, ist gut vorbereitet.
El calendario fijado por las decisiones del Consejo que instituyeron los programas SOCRATES y LEONARDO DA VINCI es favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies nun einfach als einen Aspekt unseres Terminplans ansehen, als eine routinemäßige Abfolge von Gipfeltreffen, die es jedes Jahr oder in regelmäßigen Abständen zu absolvieren gilt.
Podemos tomar esto como una mera cuestión de calendario, una sucesión rutinaria de cumbres con la que nos enfrentamos cada año, cada cierto tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens würde uns der Rat mit mehr Respekt behandeln, wenn uns sein Terminplan erlauben würde, ihm unseren Standpunkt darzulegen, bevor er eine endgültige Entscheidung trifft.
Creo que el Consejo nos demostraría mucho más respeto si su calendario nos permitiera presentar nuestra posición antes de que éste tome su decisión final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch die Kommission entstandenen Verzögerungen werden sich zwangsläufig auf den vorgeschlagenen Terminplan auswirken, und die vorgesehene Frist bis 2003 muß unbedingt in Frage gestellt werden.
Los retrasos de la Comisión deben reflejarse en el calendario propuesto, por lo que la fecha del 2003 debe necesariamente revisarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, daß der - unvermeidliche - Terminplan nicht günstig für ihn ist, weil die Krise der Kommission noch immer schwerwiegende Probleme, Erfordernisse und Antworten offenbart.
Es cierto que el calendario -inevitable- no le favorece porque la crisis de la Comisión todavía está poniendo de manifiesto problemas graves, necesidades y respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies nicht der Beweis dafür, daß die Europäische Union vorankommt, daß sie ihren Verpflichtungen nachkommt, daß sie den Terminplan einhält, daß sie auf dem richtigen Weg ist?
¿No es todo ello prueba de que la Unión Europea está en marcha, que cumple sus compromisos, que respeta los plazos, que avanza por la vía acertada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein FSTD an einen neuen Standort verlegt, informiert die Organisation die zuständige Behörde vor der Durchführung der geplanten Tätigkeit unter Vorlage eines Terminplans für die entsprechenden Maßnahmen.
Cuando un FSTD se desplace a una nueva ubicación, la organización informará a la autoridad competente antes de la actividad planificada, junto con un calendario de los actos relacionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich, Russland und Deutschland haben, unterstützt von China, Vorschläge vorgelegt, um dieses Ziel durch Hierarchisierung der Schlüsselaufgaben zur Abrüstung und durch die Festlegung eines engen Terminplans zu erreichen.
Francia, Rusia y Alemania, apoyadas por China, han presentado propuestas a fin de alcanzar ese objetivo mediante la jerarquización de las tareas clave de desarme y la fijación de un calendario apretado.
   Korpustyp: UN
Die German Open ist ein ausgezeichnetes Turnier zur Bestimmung der Leistung für unsere Österreichischen Top fighter und passt perfekt in unseren Terminplan.
El Abierto de Alemania es un excelente torneo para determinar el rendimiento de nuestro luchador austriaco y encaja perfectamente en nuestra Programar.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Und unser Mädel, Carla, hatte diesen Morgen einen sehr vollen Terminplan, also ich denke, der Scharfschütze wird sein Ding bald durchziehen.
Una nuestra chica Carla tiene una mañana bastante ocupada con reunione…Así que creo que el francotirador va a hacer lo suyo pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein Startdatum einstellen, wird der Terminplan für das Projekt ausgehend von diesem Datum berechnet. Nach der Terminberechnung für ein Projekt zeigt das Enddatum das geplante Fertigstellungsdatum.
Si se define una fecha de comienzo, el proyecto se planifica hacia el futuro a partir de esa fecha. Cuando se calcula el proyecto, la fecha de finalización define cuándo está planificado que termine el proyecto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Von der Geldbörse, dem Terminplaner, Smartphone und Schlüsseln über Handspiegel und Make-Up, zum Auffrischen bis hin zu Parfüm und Kamm, vereint sich alles in den Alltagsbegleitern. ES
desde la cartera, el organizador, el móvil, o las llaves de casa, hasta los pañuelos y el maquillaje para retocarse, pasando por un frasco de perfume y un pequeño peine. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vehement wurde die Band von euch im Anschluss an diesen sensationellen Auftritt erneut gefordert, nun konnten die sympathischen Schweden ihren Terminplan endlich um das SUMMER BREEZE 2015 erweitern. DE
Después de esta sensacional performance habéis solicitado en forma vehemente el retorno de la banda, y ahora los simpáticos suecos han accedido a agregar el SUMMER BREEZE 2015 a su calendario de conciertos. DE
Sachgebiete: e-commerce musik theater    Korpustyp: Webseite
HDBuzz hat eine Vorschau des Terminplanes des Kongresses gesehen und wir sind wirklich begeistert von der Qualität und Vielfalt der Sprecher und Postervorstellungen.
HDBuzz ha tenido acceso al calendario preliminar del Congreso y estamos muy emocionados con la calidad y la diversidad de los oradores y las presentaciones tipo póster.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie den EUROLINES-Pass für 15 oder 30 Tage und passen Sie Ihre Reiseroute Ihrem Terminplan und Ihrem Budget an.
Elija entre el EUROLINES PASS de 15 o 30 días y programe su itinerario a medida para ajustarlo a su calendario y a su presupuesto
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Javea bietet Ihnen einen umfangreichen Terminplan mit Fiestas sowie ein breitgefächertes Angebot an Sport-und Freizeitaktivitäten an, die es Ihnen erlauben, Ihre Zeit maximal auszunutzen und zu geniessen.
Un amplio calendario de fiestas en Javea y una amplia oferta de actividades deportivas y de ocio son algunos de los atractivos que nos oferta Javea y que nos permite disfrutar al máximo de nuestro tiempo.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Du kannst auch das Zifferblatt anpassen, um die Zeit in einem persönlichen Kontext anzuzeigen, der relevant für dein Leben und deinen Terminplan ist.
Incluso te permite personalizar la carátula del reloj para ver la hora de una manera más significativa, personal, y relevante para ti.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da das Rennen zum Terminplan des Verbands gehört, nehmen an diesem Wettbewerb Athleten der größten Clubs in Westfrankreich und des Großraums Paris teil.
Las "Foulées du Gois", inscritas en el calendario de la federación, reúnen a atletas de los principales clubes del "Grand Ouest" y de grandes formaciones de la región de París.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Ratspräsident, durch einen glücklichen Zufall des Terminplans übernehmen Sie eine besondere Verantwortung. Sie sollen eine Regierungskonferenz in Gang bringen, die offensichtlich für die Zukunft Europas von entscheidender Bedeutung ist.
Señor Presidente del Consejo, por una feliz casualidad hereda usted una responsabilidad particular: poner en marcha una Conferencia Intergubernamental que resulta manifiestamente crucial para el futuro de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimmen wir mit Herrn Fischer darin überein, daß der Europäische Rat von Berlin ein genaues Verfahren und einen präzisen Terminplan für die Ernennung der neuen Kommission vorschlagen soll.
Por eso, coincidimos con el Sr. Fischer en que el Consejo Europeo de Berlín proponga un procedimiento y un calendario precisos para el nombramiento de la nueva Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Europäischen Parlament wurde bei Beginn der Beratung durch den Terminplan des Rates bereits ein so enger zeitlicher Rahmen gesteckt, dass eine inhaltlich tiefgehende und umfassende Arbeit an dem Entwurf des Rahmenbeschlusses nur unter enormer Kraftanstrengung möglich war.
Al comienzo del debate se impuso ya al Parlamento Europeo mediante el plan de fechas del Consejo un margen temporal tan estrecho que no era posible, sino con un enorme esfuerzo de energía, realizar un trabajo más profundo y extenso del contenido del proyecto de acuerdo marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese Regelung kann nicht länger verschoben werden, und ich unterstütze vorbehaltlos die Straffung des Terminplans, die das Europäische Parlament in den Änderungsanträgen zum Entwurf der Kommission vorschlägt.
Señor Presidente, este régimen no puede ser postergado más tiempo, y respaldo plenamente el endurecimiento del calendario planteado por el Parlamento en las enmiendas a la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments! Der Europäische Rat hat in Madrid die Kriterien und den Terminplan für den Übergang zur dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion feierlich bekräftigt.
Señor Presidente, Señorías, el Consejo Europeo de Madrid reafirmó solemnemente los criterios y el calendario para el paso a la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Göteborg hat man sich auf später vertagt, als es darum ging, von den Worten zu den Taten überzugehen: also keine Ratstagung zum Thema Nachhaltigkeit, keinen Terminplan, keinen konkreten Verweis auf die Anwendung umweltverträglicherer Regeln.
También en Gotemburgo, cuando se trató de pasar de las palabras a los hechos, se optó por dejarlo para más adelante: ningún Consejo sobre "sostenibilidad" , ningún calendario, ninguna referencia concreta a la aplicación de normas más ecocompatibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt bestand eine der Haupterrungenschaften der neuen Verhandlungsrunde in der beträchtlichen Stärkung der Verpflichtungen von Kanada und Rußland im Hinblick auf einen beschleunigten Terminplan für die Abschaffung bestimmter Arten von Tellereisen.
Por último, sin que esto quiera decir que sea menos importante, uno de los principales logros de la nueva ronda de negociaciones ha sido que se han reforzado sustancialmente las obligaciones de Canadá y de Rusia acerca del establecimiento de un calendario acelerado para la eliminación de determinados tipos de cepos dentados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie davon in Kenntnis setzen, dass ich meinen Terminplan am Montag Abend hier in Straßburg geändert habe, um mich mit den Vertretern des Zwischengewerkschaftlichen Ausschusses zu treffen.
Quisiera comunicarles que el lunes por la noche tuve que cambiar de planes aquí en Estrasburgo con el fin de reunirme con los representantes del Comité Intersindical.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie ein Enddatum einstellen, wird der Terminplan für das Projekt ausgehend von diesem Datum rückwärts berechnet. Nach der Terminberechnung für ein Projekt gibt das Startdatum an, wann das Projekt beginnen muss, um rechtzeitig fertig zu werden.
Si se define una fecha de finalización, el proyecto se planifica hacia el pasado desde esa fecha. Cuando se calcula el proyecto, la fecha de comienzo muestra cuándo debe comenzar el proyecto para que termine a tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext