Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dieses Jahr 2000 hatte für den Abgeordneten Fatuzzo nicht gut begonnen: Im Frühjahr wurden mir in Barcelona die Brieftasche und meine Kreditkarten gestohlen; im Sommer stahl man mir in Straßburg mein neues Fahrrad, und im Herbst wurde ich in Brüssel Opfer eines Diebstahls meines Terminplaners und meines Telefonverzeichnisses.
Este año 2000 no comenzó con buen pie para mí: en primavera me robaron la cartera y las tarjetas de crédito en Barcelona, en verano me robaron la bicicleta nueva en Estrasburgo y en otoño, me robaron la agenda y los números de teléfono en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalisierter Terminplaner - Terminkalender selbst gestalten | Blurb Deutschland
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Einfach auf die gewünschte Funktion zeigen und die Anzeige berühren. Das Display bietet Zugriff auf ein Telefonbuch, einen Terminplaner, Notizen oder z.B. einen 8-stelligen Rechner.
Simplemente presione la pantalla en la función deseada, la pantalla ofrece el acceso a la guía telefónica, a la agenda, notas o a la calculadora de 8 dígitos.
Sachgebiete: sport tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Das ließe sich meiner Ansicht nach auch über das noch einzurichtende elektronische Register bewerkstelligen, und hier stehen wir, wie ich hervorheben möchte, ganz dicht vor einer Einigung, was den Terminplan und eben die Einrichtung dieses elektronischen Registers betrifft.
A mi juicio, es algo que se podría lograr mediante el registro electrónico que todavía está por establecerse, y en este asunto, he de resaltar, estamos muy próximos a alcanzar un acuerdo en cuanto al horario y el establecimiento real de dicho registro electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meinen Terminplan auf deinen Computer geladen.
Acabo de poner mi horario en tu computadora.
Korpustyp: Untertitel
Terminplanung und Ausführung - Sie behalten den Überblick über die Terminpläne und Qualifikation aller Techniker und können so Ausführungszeiten verkürzen und überflüssige Fahrten auf ein Minimum beschränken.
Programación y envío—Logre la visibilidad de los horarios de cada técnico y sus calificaciones para incrementar la velocidad de resolución y minimizar los viajes que no sean imprescindibles.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund glauben wir, dass der Beschluss der Europäischen Kommission dahingehend überprüft werden sollte, Albanien und Bosnien und Herzegowina mit einzubeziehen, mit einem eindeutigen Terminplan, der angibt, wann diese Länder vorbehaltlich einer Erfüllung bestimmter Bedingungen in die Regelung ohne Visumpflicht einbezogen werden könnten.
Por este motivo, creemos que la decisión de la Comisión Europea debería revisarse para incluir a Albania y a Bosnia y Herzegovina, con una programación clara que establezca cuándo podrán incorporarse estos países al régimen libre de visados, y sujeta al cumplimiento de unas condiciones específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Greifen Sie über Ihr Telefon oder Ihr Tablet auf Ihren Terminplan zu und bearbeiten Sie die Einträge.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obwohl ich den Vorschlag der Kommission sehr begrüße und diese anspruchsvolle Arbeit zu schätzen weiß, so bin ich doch über die Tatsache enttäuscht, dass die übrigen Länder in diesem Dokument komplett ausgespart werden und nicht einmal in irgendeiner Form ein Terminplan für sie vorgesehen ist.
Aunque acojo con gran satisfacción la propuesta de la Comisión y valoro la naturaleza exigente de este trabajo, estoy desilusionada con el hecho de que este documento haya omitido completamente el resto de países, sin siquiera proporcionarles programación de ningún tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwalten mehrerer E-Mails, Terminpläne, Kalender, Aufgabenlisten und Kontakte von einem zentralen Ort
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verwalten Sie Ihren Terminplan und Ihre Kontakte in Outlook. Mit dem Kalender behalten Sie stets den Überblick – ganz egal wie Sie darauf zugreifen, vom Desktopcomputer ebenso wie vom Mobilgerät.
Administre su programación y sus contactos con Outlook Consulte fácilmente vistas generales de su calendario desde cualquier lugar, su equipo o dispositivos móviles.
Seguimiento de Satélites Muestra todos los satélites en un mapa del mundo, inclusive todas las Kepplerianas y tipos de decodificador, también con un horario.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 Wenn Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf„ Abbrechen“. In diesem Fall wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert
KMail encontró las siguientes carpetas de trabajo en grupo en %1, y necesita realizar las siguientes operaciones: %2 Si no desea esto, cancele y se desactivará el recurso IMAP
Eine Eiszeit oder eine Hitzeperiode passen momentan einfach nicht in unseren Terminplan, nach dem Motto: "Bitte erst im nächsten Erdzeitalter."
Una era glacial o una era calurosa no entra en nuestros planes actuales: "por favor, vuelva dentro de un eón".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sei davon ausgegangen, dass die Übersetzungen trotz dieses recht gedrängten und schwierigen Terminplans nachgereicht werden könnten.
Han pensado que las traducciones podrían continuar a pesar de este calendario bastante apretado y difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegt nämlich ein fünf Jahre alter Terminplan vor, der noch von Ihrer Vorgängerin, Frau Wulf-Matthies, erstellt wurde.
Tengo en mis manos una relación de hace cinco años, en la que se indican plazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage ist: Wird es hier im Arbeitsprogramm der Kommission einen Terminplan geben, oder wie beabsichtigen Sie hier vorzugehen?
Mi pregunta es la siguiente: ¿el programa de trabajo de la Comisión incluirá un calendario con unos plazos o cómo se proponen proceder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich trifft sich der EZB-Rat regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans , den er rechtzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahres festlegt .
En principio , el Consejo de Gobierno se reunirá periódicamente con arreglo a un calendario que fijará con suficiente antelación respecto del inicio de cada año civil .
Korpustyp: Allgemein
Deshalb haben wir diese Flexibilität aus Zeitgründen, wegen des Terminplans der Dokumente und Übersetzungen usw., leider nicht.
Por consiguiente, lamentablemente, es por una cuestión de coordinación temporal, a causa del registro de los documentos y la traducción, etc. que no hemos podido ser flexibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich hatte ein Treffen mit ihm auf dem Terminplan und finde es bedauerlich, dass es nicht stattgefunden hat.
Personalmente, tenía programada una entrevista con él y me entristece que no se haya podido celebrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der vorläufige Terminplan für die Durchführung des Arbeitsprogramms, insbesondere für den Inhalt der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
el calendario indicativo para la ejecución del programa de trabajo, en particular en lo referente al contenido de las convocatorias de propuestas;
Korpustyp: EU DCEP
der vorläufige Terminplan für die Durchführung des Arbeitsprogramms, vor allem für den Inhalt der Aufforderungen für die Einreichung von Vorschlägen
el calendario indicativo para la ejecución del programa de trabajo, en particular en lo referente al contenido de las convocatorias de propuestas
Korpustyp: EU DCEP
Ein Doppelklick auf das Systray Icon öffnet den Terminplaner, von dem man auch zur Aufgaben- und Notizenverwaltung kommt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission den Terminplan für die nächsten Treffen des EU-Koordinators für den Stromverbund zwischen Spanien und Frankreich zur Verfügung stellen?
A tenor de lo expuesto, ¿puede la Comisión facilitar el calendario subsiguiente de reuniones del coordinador europeo de la interconexión eléctrica entre España y Francia?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie auf OK klicken, erscheint der folgende Hinweis: kmail; erstellt die für die IMAP-Terminplaner notwendigen Ordner als Unterordner von inbox
Cuando pulse Aceptar aparecerá el mensaje: kmail; creará las carpetas requeridas para los recursos IMAP como subcarpetas de entrante.
Anstatt über den Terminplan dieser Erweiterungen zu spekulieren, kommt es vielmehr darauf an, die politischen Vereinbarungen herbeizuführen, die Voraussetzung für ihren Erfolg sind.
En vez de especular sobre la fecha de estas ampliaciones, es fundamental alcanzar acuerdos políticos que permitan llevar dichas ampliaciones a buen puerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zufall des Terminplans teilt Ihnen eine Aufgabe zu, die Ihnen durchaus vertraut ist, denn auch Ihr Namensvetter Vasco de Gama war ein Entdecker.
El azar del calendario le da un papel que conoce bien, ya que su homónimo Vasco de Gama era también un descubridor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens liegt ein genauer Terminplan vor, der den Weg zum Abschluß eines Interimabkommens zwischen der Belgrader Zentralregierung und den Vertretern der Kosovo-Albaner bestimmen soll.
En segundo lugar, existe un calendario con fechas concretas que establece el plan para suscribir un acuerdo provisional entre el gobierno central de Belgrado y los representantes de los albaneses kosovares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist vor allem auf die verschiedenen Verfahrensschritte zurückzuführen, an die man sich in Genf halten mußte, wie zum Beispiel die rechtliche Prüfung des Terminplans für die Verpflichtungen.
Esto fue debido principalmente a las distintas etapas del procedimiento, como es la evaluación jurídica del calendario de compromisos que tuvimos que cumplir en Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten erscheint es mir als unerläßlich, daß der Europäische Rat von Berlin für uns einen klaren Terminplan und ein klares Verfahren festlegt.
En segundo término, nos parece imprescindible que el Consejo Europeo de Berlín nos fije un calendario y un método claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Europäischen Kommission und auch dem gesamten Parlament gegenüber meine positive Einschätzung des Terminplans zum Ausdruck bringen, der erstmalig realisiert wurde.
Señor Presidente, permítame informar a la Comisión Europea, así como al Parlamento, de mi evaluación positiva del plan interinstitucional de pagos financieros que ha sido establecido por primera vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufstellung dieses Terminplans war nur möglich durch das gegenseitige Vertrauen, das sich hinsichtlich der legislativen Programmplanung zwischen unseren beiden Institutionen herausgebildet hatte.
De hecho, el plan de pagos financieros pudo establecerse gracias a la confianza mutua que se ha creado entre nuestras dos instituciones con respecto a la programación legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der genaue Terminplan für die einzelnen Bewertungsbesuche wird im Benehmen mit den betreffenden Einrichtungen oder Agenturen der EU, Mitgliedstaaten, Drittstaaten oder internationalen Organisationen festgelegt.
Las fechas concretas de cada visita de evaluación se determinarán de común acuerdo con el órgano o la agencia de la Unión, el Estado miembro, el tercer Estado o la organización internacional afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich trifft sich der EZB-Rat regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans , der von ihm frühzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahres festgelegt wird .
En principio , el Consejo se reunirá periódicamente , con arreglo a un calendario fijado por el Consejo de gobierno con suficiente antelación respecto del inicio de cada año civil .
Korpustyp: Allgemein
Der von den Beschlüssen des Rates festgesetzte Terminplan, wonach die Programme SOCRATES und LEONARDO DA VINCI eingerichtet wurden, ist gut vorbereitet.
El calendario fijado por las decisiones del Consejo que instituyeron los programas SOCRATES y LEONARDO DA VINCI es favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies nun einfach als einen Aspekt unseres Terminplans ansehen, als eine routinemäßige Abfolge von Gipfeltreffen, die es jedes Jahr oder in regelmäßigen Abständen zu absolvieren gilt.
Podemos tomar esto como una mera cuestión de calendario, una sucesión rutinaria de cumbres con la que nos enfrentamos cada año, cada cierto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens würde uns der Rat mit mehr Respekt behandeln, wenn uns sein Terminplan erlauben würde, ihm unseren Standpunkt darzulegen, bevor er eine endgültige Entscheidung trifft.
Creo que el Consejo nos demostraría mucho más respeto si su calendario nos permitiera presentar nuestra posición antes de que éste tome su decisión final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch die Kommission entstandenen Verzögerungen werden sich zwangsläufig auf den vorgeschlagenen Terminplan auswirken, und die vorgesehene Frist bis 2003 muß unbedingt in Frage gestellt werden.
Los retrasos de la Comisión deben reflejarse en el calendario propuesto, por lo que la fecha del 2003 debe necesariamente revisarse.