linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Terminplaner agenda 7

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Terminplan horario 25
programación 8

Terminplan horario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teilen Sie mit dem Google Event Calendar ein Ereignis oder einen Terminplan auf Ihrer Site.
Comparte un evento o tu horario en tu sitio web con el Calendario de Google.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte den Terminplan einhalten.
Me gustaría mantener el horario previsto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jerome kennt meinen Terminplan.
Jerome conoce mi horario.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst auch deinen Trainingsplan, dein Level und deinen Terminplan überwachen.
También podrás controlar tu plan de entrenamiento, el nivel y el horario.
Sachgebiete: sport tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Das ließe sich meiner Ansicht nach auch über das noch einzurichtende elektronische Register bewerkstelligen, und hier stehen wir, wie ich hervorheben möchte, ganz dicht vor einer Einigung, was den Terminplan und eben die Einrichtung dieses elektronischen Registers betrifft.
A mi juicio, es algo que se podría lograr mediante el registro electrónico que todavía está por establecerse, y en este asunto, he de resaltar, estamos muy próximos a alcanzar un acuerdo en cuanto al horario y el establecimiento real de dicho registro electrónico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meinen Terminplan auf deinen Computer geladen.
Acabo de poner mi horario en tu computadora.
   Korpustyp: Untertitel
Terminplanung und Ausführung - Sie behalten den Überblick über die Terminpläne und Qualifikation aller Techniker und können so Ausführungszeiten verkürzen und überflüssige Fahrten auf ein Minimum beschränken.
Programación y envío—Logre la visibilidad de los horarios de cada técnico y sus calificaciones para incrementar la velocidad de resolución y minimizar los viajes que no sean imprescindibles.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Tyrannosaurus hält sich weder an Regel…noch an Terminpläne.
El dinosaurio no sigue patrones establecidos, ni el horario del parque.
   Korpustyp: Untertitel
Wolfram Trainingskurse sind auf Ihre Bedürfnisse und Ihren Terminplan abgestimmt.
Los cursos de Wolfram Training se pueden personalizar para satisfacer sus necesidades y su horario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Tyrannosaurus hält sich weder an Regel…noch an Terminpläne.
El Tiranosaurio no sigue patrones establecidos, ni el horario del parque.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Terminplaner

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jerome kennt meinen Terminplan.
Jerome conoce mi horario.
   Korpustyp: Untertitel
Der Terminplan ist voll.
El horario está completo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Terminplan ist entscheidend.
Lo principal es su programa del día.
   Korpustyp: Untertitel
Der Terminplan ist voll.
El cronograma está lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Terminplan einhalten.
Me gustaría mantener el horario previsto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palmers Terminplan beginnt um sechs.
Palmer empieza el día a las seis.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussichtlicher Terminplan für das Haushaltsverfahren 2012
Calendario previsto para el procedimiento presupuestario de 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorläufige Terminplan sieht wie folgt aus:
El calendario provisional es el siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welchen Terminplan sollen wir uns einstellen?
¿Con qué calendario debemos contar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Terminplan unverzüglich überarbeiten.
Urge repasar el calendario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminplan, im Bericht über die Asylfrage enthalten
plazo estipulado en el informe sobre el asilo
   Korpustyp: EU IATE
Nun, mein Terminplan ist weit offen.
Bueno, sus horarios son flexibles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden einen Terminplan auf seinem PC.
Hemos encontrado un horario en su computadora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich wüsste seinen Terminplan.
Ojalá conociera su itinerario.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihren Terminplan bereits bereinigt.
Ya hemos despejado tu horario.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Terminplan ist auf Ihrem Computer.
Todo está ahí en el ordenador.
   Korpustyp: Untertitel
Stockholmprogramm für Justiz & Inneres: Grundzüge und Terminplan
El programa de Estocolmo: coordinación para una Europa más abierta y segura
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich möchte den Terminplan für heute.
- Quiero el programa de hoy en mi despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software des Terminplaners macht gerade Probleme.
Esto es un fallo imprevisto en la programación del software.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich meiner Website einen Terminplaner hinzufügen?
¿Cómo puedo agregar el app de Visme a mi página web Wix?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Kann ich meiner Website einen Terminplaner hinzufügen?
¿Cómo puedo agregar la app QuickForm a mi página web Wix?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nun ging es darum, den Terminplan einzuhalten. Schritt für Schritt.
Después de eso, era cuestión de seguir el cronogram…...paso a paso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen seinen Terminplan, um ihren Namen rauszufinden.
Debemos entrar y averiguar su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Terminplan auf deinen Computer geladen.
Acabo de poner mi horario en tu computadora.
   Korpustyp: Untertitel
Nach drei Tagen lädt sie schon ihren Terminplan runter.
Salimos tres veces y me dio su horario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme weder ins Archiv noch in Palmers Terminplaner.
No puedo entrar en los archivos ni en el itinerario de Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich nun entschuldigen, mein Terminplan ist voll un…
Si me disculpa, estoy muy ocupado y n…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Terminplan für Sie, von meinem Vater.
Tengo una agenta para ti, de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht klar und wir müssen einen Terminplan machen.
No está claro y tenemos que organizar el programa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Terminplan ist voll, und ihre Privatsphäre schützen Sie.
Sabemos cuán ocupada está su agend…...y cuán celosamente guarda su privacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist Ihr Terminplaner für heute immer noch leer?
Así que, ¿tu lista de casos aún sigue vacía hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Terminplan sagt, dass es heute noch vier Beerdigungen gibt.
El programa nos dice que serán cuatro los funerales de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Ihren Terminplan direkt in der Besprechungseinladung an.
Vea su programación en la convocatoria de reunión.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwalten Sie Ihren Terminplan und Ihre Kontakte in Outlook.
Administre su programación y sus contactos con Outlook
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie entscheiden, wann Sie die Brackets entsprechend Ihrem Terminplan vorbereiten
Usted elige cuándo preparar los brackets según sus horarios
Sachgebiete: marketing tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Jeder hat Online-Zugang zu seinem kompletten Terminplan
Todo el mundo tiene acceso online a su horario completo
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Wolfram Trainingskurse sind auf Ihre Bedürfnisse und Ihren Terminplan abgestimmt.
Los cursos de Wolfram Training se pueden personalizar para satisfacer sus necesidades y su horario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
20091120STO64910 Schwedische Ratspräsidentschaft Klimakonferenz in Kopenhagen Stockholmprogramm für Justiz & Inneres: Grundzüge und Terminplan
20091120STO64910 Presidencia Sueca Conferencia de Copenhague Programa de Estocolmo: coordinación para una Europa más abierta y segura
   Korpustyp: EU DCEP
Was werdet ihr machen, wenn ihr Gewinnt? Werde ich meine Terminplan stichhaltig machen.
¿Qué es lo que harían si se ganaran la inscripción anticipada?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission dabei, die technischen Voraussetzungen und den möglichen Terminplan für eine solche Maßnahme auszuarbeiten?
¿Está trabajando la Comisión en la definición de las cuestiones técnicas y del posible calendario para una medida de este tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission mit dem Internationalen Olympischen Komitee einen Terminplan in bezug auf das Doping aufgestellt?
¿Ha establecido la Comisión con el Comité Olímpico Internacional un calendario con respecto al dopaje?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe als Präsident einen umfangreichen und straff organisierten Terminplan erfüllt.
He completado un amplio y activo programa como Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gipfel, Frau Ashton, kommt zu einem bemerkenswerten Zeitpunkt im Terminplan der Europäischen Union und Lateinamerikas.
Y esta Cumbre, señora Ashton, llega en un momento muy particular del calendario de la Unión Europea y de América Latina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich stehen wir, was den Terminplan für die Einrichtung dieses Registers anbelangt, kurz vor einer Einigung.
De hecho, pronto acordaremos el calendario para el establecimiento de este registro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Aufstellung dieses Terminplans waren viele Anstrengungen erforderlich, insbesondere von Seiten des Parlaments.
El establecimiento de este plan de pagos financieros exigió un gran esfuerzo, en particular por parte del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie liegt vor, wir haben Zielvorgaben, einen Terminplan und eine Konvergenzpolitik.
Tenemos la estrategia, objetivos, un calendario y una política de convergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Reichstag eine Änderung des Terminplans beschließen, können die Zahlungen entsprechend angeglichen werden.
Si el Parlamento decidiera cambiar este calendario, los pagos podrían ajustarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn ich gehen wollte, ließe es mein Terminplan nicht zu.
Incluso si quisiera ir, mi horario no me lo permitiría.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg nach draußen kann Miss Fuller einen Terminplan für Sie erstellen.
Según salga, la Srta. Fuller puede preparar su calendario de clases.
   Korpustyp: Untertitel
Zu eurem gemeinsamen Glück haben wir noch Zeit, dieses Problem aus meinem Terminplan zu streichen.
Por suerte para vosotros, aún podemos corregir ese tremendo descuido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie haben am Terminplan herumgebastelt wegen Ihrem "ich habe gerne Sex"-Komplex.
Creo que te metiste con el calendario por tu complejo de "quiero tener sexo"
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie mit dem Google Event Calendar ein Ereignis oder einen Terminplan auf Ihrer Site.
Comparte un evento o tu horario en tu sitio web con el Calendario de Google.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In & kplato; können Sie für den Terminplan eines Projektes mit optimistischen, erwarteten und pessimistischen Terminen rechnen.
Cuando se planifica un proyecto con & kplato;, puede elegir entre las planificaciones optimista, esperada y pesimista.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schlüsselpersonen über Ihren Terminplan auf dem Laufenden zu halten ist sehr wichtig. ES
No importa el área, manteniendo a las personas clave en el ciclo de su programa es importante. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
EA gibt Details über vollgepackten Terminplan mit Community Happenings, Wettbewerben und Events preis
EA detalla el calendario de competiciones y eventos centrados en Battlefield Hardline
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
foto terminkalender, terminkalender mit fotos selbst gestalten, terminplaner mit fotos selbst gestalten, fotoagenda ES
ejemplos calendario, calendario, calendario de fotos, formato calendario, precios calendario, myphotobook ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein voller Terminplan, ein erfolgreiches Geschäftskonzept, wenig Freizeit, aber gesund und zufrieden. DE
Un calendario completo, un concepto de negocio exitoso, poco tiempo libre, pero saludable y feliz. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Ich denke, Sie haben am Terminplan herumgebastelt wegen Ihrem "ich habe gerne Sex"-Komplex.
Creo que modificaste el cronograma de turnos a causa de t…...complejo de "quiero tener sexo".
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn es so vielversprechend wäre, müssten Sie nicht den Terminplan ändern.
Bueno, si fueran tan prometedore…...no tendrías por qué cambiar los horarios.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Waldorf, selbst wenn sich Olivias Terminplan ändern würde, wäre Vanessa immer noch meine nächste Wahl.
Señorita Waldorf, incluso si el itinerario de Olivia cambiara, Vanessa, todavía sería mi segunda opción.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm steht und der Terminplan ist schon gut gefüllt, es kann also losgehen!
Estamos comenzando la nueva campaña / 13 de 2012 El programa está disponible y el programa ya está bien lleno, así que puede ir!
Sachgebiete: musik raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Der Terminplan ist nicht nur optisch neu, sondern hat unter Haube viele technische Neuerung.
El calendario no sólo es visualmente nueva, pero tiene bajo el capó un montón de innovación técnica.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Programm steht und der Terminplan ist schon gut gefüllt, es kann also losgehen!
Estamos comenzando la nueva campaña 2012/13. El programa está abierto y el calendario ya está bien lleno, por lo que puede ir!
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik media    Korpustyp: Webseite
Training Credits jetzt erwerben und an einer Schulung teilnehmen, wenn diese in den Terminplan passt
Compre créditos ahora y asista a un curso cuando más le convenga
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im nachfolgenden Terminplan können Sie den für Sie passenden Online- oder Vor-Ort- Kurs auswählen.
Reserve hoy mismo su próximo curso en línea o presencial del siguiente horario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ligen können Ereignisse im Kalender eintragen, um für Profi-Partien einen leicht verfolgbaren Terminplan zu bieten.
Las ligas pueden añadir eventos al calendario para que los partidos pro sean más fáciles de seguir que nunca.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sattracking Darstellung aller Satelliten auf einer Weltkarte. Einschließlich aller Kepplerdaten und Decodierarten, sowie eines Terminplans.
Seguimiento de Satélites Muestra todos los satélites en un mapa del mundo, inclusive todas las Kepplerianas y tipos de decodificador, también con un horario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unser administratives Personal stellt Ihren Terminplan zusammen und erledigt die Buchungen.
Nuestro personal administrativo puede comenzar a preparar su lista de visita y hacer las reservas en los hoteles.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Du kannst auch deinen Trainingsplan, dein Level und deinen Terminplan überwachen.
También podrás controlar tu plan de entrenamiento, el nivel y el horario.
Sachgebiete: sport tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Der Terminplan ist nicht nur optisch neu, sondern hat unter Haube viele technische Neuerung.
El calendario no sólo es visualmente nueva, pero tiene amparo muchas innovaciones técnicas.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Programm steht und der Terminplan ist schon gut gefüllt, es kann also losgehen!
El programa está abierto y el calendario ya está bien lleno, por lo que puede ir!
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Massage Möglichkeiten, Bio-Harmonisierung Pflege Terminplan und nach der Anwesenheit des Arztes. EUR
Posibilidades de masaje, bio-La armonización de horario cita de atención y de acuerdo a la presencia del practicante. EUR
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 Wenn Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf„ Abbrechen“. In diesem Fall wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert
KMail encontró las siguientes carpetas de trabajo en grupo en %1, y necesita realizar las siguientes operaciones: %2 Si no desea esto, cancele y se desactivará el recurso IMAP
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Eiszeit oder eine Hitzeperiode passen momentan einfach nicht in unseren Terminplan, nach dem Motto: "Bitte erst im nächsten Erdzeitalter."
Una era glacial o una era calurosa no entra en nuestros planes actuales: "por favor, vuelva dentro de un eón".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sei davon ausgegangen, dass die Übersetzungen trotz dieses recht gedrängten und schwierigen Terminplans nachgereicht werden könnten.
Han pensado que las traducciones podrían continuar a pesar de este calendario bastante apretado y difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegt nämlich ein fünf Jahre alter Terminplan vor, der noch von Ihrer Vorgängerin, Frau Wulf-Matthies, erstellt wurde.
Tengo en mis manos una relación de hace cinco años, en la que se indican plazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage ist: Wird es hier im Arbeitsprogramm der Kommission einen Terminplan geben, oder wie beabsichtigen Sie hier vorzugehen?
Mi pregunta es la siguiente: ¿el programa de trabajo de la Comisión incluirá un calendario con unos plazos o cómo se proponen proceder?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich trifft sich der EZB-Rat regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans , den er rechtzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahres festlegt .
En principio , el Consejo de Gobierno se reunirá periódicamente con arreglo a un calendario que fijará con suficiente antelación respecto del inicio de cada año civil .
   Korpustyp: Allgemein
Deshalb haben wir diese Flexibilität aus Zeitgründen, wegen des Terminplans der Dokumente und Übersetzungen usw., leider nicht.
Por consiguiente, lamentablemente, es por una cuestión de coordinación temporal, a causa del registro de los documentos y la traducción, etc. que no hemos podido ser flexibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich hatte ein Treffen mit ihm auf dem Terminplan und finde es bedauerlich, dass es nicht stattgefunden hat.
Personalmente, tenía programada una entrevista con él y me entristece que no se haya podido celebrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der vorläufige Terminplan für die Durchführung des Arbeitsprogramms, insbesondere für den Inhalt der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
el calendario indicativo para la ejecución del programa de trabajo, en particular en lo referente al contenido de las convocatorias de propuestas;
   Korpustyp: EU DCEP
der vorläufige Terminplan für die Durchführung des Arbeitsprogramms, vor allem für den Inhalt der Aufforderungen für die Einreichung von Vorschlägen
el calendario indicativo para la ejecución del programa de trabajo, en particular en lo referente al contenido de las convocatorias de propuestas
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Doppelklick auf das Systray Icon öffnet den Terminplaner, von dem man auch zur Aufgaben- und Notizenverwaltung kommt. DE
Haga doble clic en el icono de la bandeja del sistema se abre el diario, de la que se trata de tareas y gestión de notas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Doppelklick auf das Systray Icon öffnet den Terminplaner, von dem man auch zur Aufgaben- und Notizenverwaltung kommt. DE
Al hacer doble clic en el icono de la bandeja del sistema se abre el diario, desde la que se trata de tareas y notas de gestión. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie über Ihr Telefon oder Ihr Tablet auf Ihren Terminplan zu und bearbeiten Sie die Einträge. ES
Examina y edita tu programación desde tu teléfono móvil o tablet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission den Terminplan für die nächsten Treffen des EU-Koordinators für den Stromverbund zwischen Spanien und Frankreich zur Verfügung stellen?
A tenor de lo expuesto, ¿puede la Comisión facilitar el calendario subsiguiente de reuniones del coordinador europeo de la interconexión eléctrica entre España y Francia?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie auf OK klicken, erscheint der folgende Hinweis: kmail; erstellt die für die IMAP-Terminplaner notwendigen Ordner als Unterordner von inbox
Cuando pulse Aceptar aparecerá el mensaje: kmail; creará las carpetas requeridas para los recursos IMAP como subcarpetas de entrante.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anstatt über den Terminplan dieser Erweiterungen zu spekulieren, kommt es vielmehr darauf an, die politischen Vereinbarungen herbeizuführen, die Voraussetzung für ihren Erfolg sind.
En vez de especular sobre la fecha de estas ampliaciones, es fundamental alcanzar acuerdos políticos que permitan llevar dichas ampliaciones a buen puerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zufall des Terminplans teilt Ihnen eine Aufgabe zu, die Ihnen durchaus vertraut ist, denn auch Ihr Namensvetter Vasco de Gama war ein Entdecker.
El azar del calendario le da un papel que conoce bien, ya que su homónimo Vasco de Gama era también un descubridor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens liegt ein genauer Terminplan vor, der den Weg zum Abschluß eines Interimabkommens zwischen der Belgrader Zentralregierung und den Vertretern der Kosovo-Albaner bestimmen soll.
En segundo lugar, existe un calendario con fechas concretas que establece el plan para suscribir un acuerdo provisional entre el gobierno central de Belgrado y los representantes de los albaneses kosovares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist vor allem auf die verschiedenen Verfahrensschritte zurückzuführen, an die man sich in Genf halten mußte, wie zum Beispiel die rechtliche Prüfung des Terminplans für die Verpflichtungen.
Esto fue debido principalmente a las distintas etapas del procedimiento, como es la evaluación jurídica del calendario de compromisos que tuvimos que cumplir en Ginebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten erscheint es mir als unerläßlich, daß der Europäische Rat von Berlin für uns einen klaren Terminplan und ein klares Verfahren festlegt.
En segundo término, nos parece imprescindible que el Consejo Europeo de Berlín nos fije un calendario y un método claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Europäischen Kommission und auch dem gesamten Parlament gegenüber meine positive Einschätzung des Terminplans zum Ausdruck bringen, der erstmalig realisiert wurde.
Señor Presidente, permítame informar a la Comisión Europea, así como al Parlamento, de mi evaluación positiva del plan interinstitucional de pagos financieros que ha sido establecido por primera vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufstellung dieses Terminplans war nur möglich durch das gegenseitige Vertrauen, das sich hinsichtlich der legislativen Programmplanung zwischen unseren beiden Institutionen herausgebildet hatte.
De hecho, el plan de pagos financieros pudo establecerse gracias a la confianza mutua que se ha creado entre nuestras dos instituciones con respecto a la programación legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der genaue Terminplan für die einzelnen Bewertungsbesuche wird im Benehmen mit den betreffenden Einrichtungen oder Agenturen der EU, Mitgliedstaaten, Drittstaaten oder internationalen Organisationen festgelegt.
Las fechas concretas de cada visita de evaluación se determinarán de común acuerdo con el órgano o la agencia de la Unión, el Estado miembro, el tercer Estado o la organización internacional afectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich trifft sich der EZB-Rat regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans , der von ihm frühzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahres festgelegt wird .
En principio , el Consejo se reunirá periódicamente , con arreglo a un calendario fijado por el Consejo de gobierno con suficiente antelación respecto del inicio de cada año civil .
   Korpustyp: Allgemein
Der von den Beschlüssen des Rates festgesetzte Terminplan, wonach die Programme SOCRATES und LEONARDO DA VINCI eingerichtet wurden, ist gut vorbereitet.
El calendario fijado por las decisiones del Consejo que instituyeron los programas SOCRATES y LEONARDO DA VINCI es favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies nun einfach als einen Aspekt unseres Terminplans ansehen, als eine routinemäßige Abfolge von Gipfeltreffen, die es jedes Jahr oder in regelmäßigen Abständen zu absolvieren gilt.
Podemos tomar esto como una mera cuestión de calendario, una sucesión rutinaria de cumbres con la que nos enfrentamos cada año, cada cierto tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens würde uns der Rat mit mehr Respekt behandeln, wenn uns sein Terminplan erlauben würde, ihm unseren Standpunkt darzulegen, bevor er eine endgültige Entscheidung trifft.
Creo que el Consejo nos demostraría mucho más respeto si su calendario nos permitiera presentar nuestra posición antes de que éste tome su decisión final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch die Kommission entstandenen Verzögerungen werden sich zwangsläufig auf den vorgeschlagenen Terminplan auswirken, und die vorgesehene Frist bis 2003 muß unbedingt in Frage gestellt werden.
Los retrasos de la Comisión deben reflejarse en el calendario propuesto, por lo que la fecha del 2003 debe necesariamente revisarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte