Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Terminplanung ist Aufstellung eines Ablaufplans für ein Projekt auf der Grundlage der Projektdaten wie Aufgaben, Ressourcen und Kalendern. Das Ergebnis kann in Diagrammen wie zum Beispiel einem Gantt-Diagramm dargestellt werden. & kplato; kann zusätzlich auch Berichte für ein Projekt erstellen.
La planificación es el proceso de crear el calendario de un proyecto en base a los datos del proyecto como tareas, recursos y calendarios. El resultado se puede ver en una gráfica, como una gráfica de gantt. & kplato; también puede generar informes para un proyecto.
Xper Information Management Personal Assistant ist ein flexibler Arbeitsplatz mit Softwarelösungen für die Berichterstellung, Terminplanung sowie Bestands- und Laborverwaltung.
El asistente Xper Information Management Personal Assistant es el espacio de trabajo flexible donde puede utilizar nuestras soluciones de software de generación de informes, programación, inventario y administración de laboratorio.
Wie sollen wir denn in Prag erklären, daß das Europäische Parlament Gefahr läuft, den OostlanderBericht zu zerreißen, weil es zu einem Streit mit den Dienststellen des Parlaments gekommen ist, bei dem es um die Terminplanung für die heutige Debatte und die Anhörung des Haushaltsausschusses betreffend die finanziellen Aspekte der Erweiterung ging?
¿Cómo se supone que vamos a explicar en Praga que el Parlamento Europeo podría retirar el informe Oostlander por una discusión con los servicios del Parlamento sobre la programación de este debate a propósito de la audiencia que debe celebrar la Comisión de Presupuestos sobre los aspectos financieros de la ampliación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
EDV-Anwendung "Terminplanung"
.
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Terminplanung"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Zur Terminplanung: Der vereinbarte Text wurde den Mitgliedstaaten der Europäischen Union vorgelegt, die ihn durch ihre Unterzeichnung bestätigen müssen.
En lo que respecta al calendario, se ha presentado el texto aprobado a los Estados miembros, quienes tendrán que acceder a firmarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Und das nicht nur bei E‑Mails, sondern auch bei Aufgaben wie Terminplanung, Produktivität und ortsunabhängige Bereitstellung von Inhalten.
Teilt die Kommission diese Meinung und würde die Kommission eine längere Terminplanung der Niederlande bei der Bewertung des aktuellen Beschlusses zur Bedingung machen?
¿Comparte la Comisión esta opinión y puede ser una visión neerlandesa a más largo plazo una condición de la Comisión a la hora de evaluar la decisión actual?
Korpustyp: EU DCEP
Mir ist bewusst, dass diese Terminplanung sehr eng ist, aber wir hoffen, bis Juni oder Juli zu einem Abschluss zu kommen.-
Reconozco que se trata de un calendario muy apretado, pero esperamos completarlo para junio o julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Terminplanung allein nach dem Angeklagten ausgerichtet wird und ein Opfer, das als Nebenkläger auftritt, überhaupt keine Berücksichtigung findet, kommt das einem Schlag ins Gesicht gleich.
Si el calendario judicial se amolda solo a la parte acusada y no se concede absolutamente ninguna consideración a la víctima que inicia un procedimiento civil contra alguien, entonces eso es como una bofetada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 . Mai 2009 - Terminplanung für die Sitzungen des EZB-Rats und des Erweiterten Rats der EZB sowie die anschließenden Pressekonferenzen in den Jahren 2010 und 2011
8 de mayo de 2009 - Calendario de reuniones del Consejo de Gobierno y del Consejo General del BCE y de las conferencias de prensa respectivas en los años 2010 y 2011
Korpustyp: Allgemein
30 . März 2007 - Terminplanung für die Sitzungen des EZB-Rats und des Erweiterten Rats der EZB und die anschließenden Pressekonferenzen in den Jahren 2008 und 2009
30 de marzo de 2007 - Calendario de reuniones del Consejo de Gobierno y del Consejo General del BCE y de las conferencias de prensa respectivas en los años 2008 y 2009
Korpustyp: Allgemein
26 . Juni 2003 - Terminplanung für die Sitzungen des EZB-Rats unddes Erweiterten Rats der EZB und die anschließendenPressekonferenzen im Jahr 2004
26 de junio de 2003 - CALENDARIO DE REUNIONES DEL CONSEJO DE GOBIERNOY DEL CONSEJO GENERAL DEL BCE , Y DE LAS RESPECTIVAS CONFERENCIAS DEPRENSA EN EL 2004
Korpustyp: Allgemein
17 . Juni 2004 - Terminplanung für die Sitzungen des EZB-Rats und des Erweiterten Rats der EZB und die Anschliessenden Pressekonferenzen im Jahr 2005
17 de junio de 2004 - Calendario de reuniones del Consejo de Gobierno y del Consejo General del BCE , y de las conferencias de prensa respectivas en el 2005
Korpustyp: Allgemein
Die so kurzfristige zeitliche Verschiebung der Tagesordnung hat es ihm nicht mehr erlaubt, seine Terminplanung so umzustellen, dass er jetzt selbst hier sein kann.
La modificación del orden del día con tan poca antelación no le ha permitido reorganizar sus planes para poder intervenir personalmente ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweites Argument zur Terminplanung: Dieser Rat der Weisen wird seinen Bericht - wenn ich mich recht erinnere - am 15. März vorlegen.
Un segundo punto sobre el calendario: el Comité de Sabios hará público su informe -si no recuerdo mal- el 15 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es noch einige Jahre dauern kann, bis internationale Vereinbarungen erzielt sind, erscheint es richtig, die Kommission bei der Terminplanung für das Exportverbot zu unterstützen.
Dado que aún se puede tardar varios años en alcanzar el consenso internacional, parece acertado apoyar a la Comisión en relación con el calendario que propone para prohibir la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 . Mai 2005 - Terminplanung für die Sitzungen des EZB-Rats und des Erweiterten Rats der EZB und die anschließenden Pressekonferenzen im Jahr 2006
18 de mayo de 2005 - Calendario de reuniones del Consejo de Gobierno y del Consejo General del BCE y de las conferencias de prensa respectivas en el 2006
Korpustyp: Allgemein
Diese Kalender werden erstmals für zwei Jahre im Voraus veröffentlicht , so wie es auch bei der Terminplanung für die Sitzungen des EZB-Rats üblich ist .
Por primera vez dichos calendarios se publican para los dos próximos años , conforme a la práctica adoptada para el establecimiento de los calendarios de reuniones del Consejo de Gobierno del BCE .
Korpustyp: Allgemein
2 . Juni 2006 - Terminplanung für die Sitzungen des EZB-Rats und des Erweiterten Rats der EZB und die anschließenden Pressekonferenzen im Jahr 2007
2 de junio de 2006 - Calendario de reuniones del Consejo de Gobierno y del Consejo General del BCE y de las conferencias de prensa respectivas en el 2007
Korpustyp: Allgemein
Wir begrüßen die genaue Terminplanung und Abstimmung, und wir begrüßen, dass es zu einer Stärkung eines strategischen und mittelfristigen Politikkonzepts kommt.
Celebramos los acuerdos en torno a los calendarios específicos y celebramos el hecho de que se refuerce un concepto político estratégico a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die internen Unterlagen des Beihilfeempfängers zu Kosten, Budgets, Teilnehmern und Inhalten sowie zur Terminplanung der Ausbildungsmaßnahme für zwei unterschiedliche Szenarien (mit und ohne staatliche Beihilfe);
documentos internos del beneficiario de la ayuda sobre costes de formación, presupuestos, participantes, contenido y programa para dos situaciones: formación con y sin ayuda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Palette innovativer Produkte umfasst die neuesten Entwicklungen unserer bewährten Physiomonitoring-Technologie sowie eine Reihe von Innovationen für Berichterstellung, Terminplanung, Bestandsverwaltung und intelligentes Datenmanagement.
Esta gama de productos innovadores presenta la evolución más reciente de nuestra reconocida tecnología de monitoreo fisiológico, así como una variedad de innovaciones recientes para informar, programar, inventariar y gestionar datos de manera inteligente.
Während des Verfahrens stellte die Kommission fest, dass die Eigentümer der ursprünglichen Terminplanung für einen genehmigten Umstrukturierungsplan nicht folgen konnten und die Terminierung der Beschlussgremien das Verfahren verzögerte.
Durante el procedimiento, la Comisión constató que los propietarios no podían cumplir la agenda original del plan de reestructuración autorizado y que el calendario de la toma de decisiones retrasaba el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedauerlicherweise sind aufgrund enger Terminplanung der Entwicklerteams unsere Standorte für die Öffentlichkeit geschlossen und daher können keine öffentlichen Touren für Besucher angeboten werden.
Debido a que nuestros equipos están continuamente cargados de trabajo, nuestras oficinas no se encuentran abiertas al público y no ofrecemos visitas públicas.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Die Kombination aus Schulkursen, Einzelunterricht, Ensembleproben und Aufführungen macht die Terminplanung einer Schule für darstellende Künste wesentlich umfangreicher und schwieriger als die einer Universitätsfakultät oder Handelsschule.
Compaginar clases académicas, tutorías individuales, ensayos conjuntos y actuaciones hace que organizar los horarios sea mucho más complejo y difícil en una escuela de artes escénicas que en una facultad universitaria o escuela de comercio.
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsablauf- und Terminplanung-Module werden den Fotografen ein Möglichkeit geben, ihre Website-Besucher über ihren Zeitplan zu informieren sowie ein Online-Buchungsformular auszufüllen.
ES
El módulo Workflow & Scheduling permitirá a los fotógrafos informar a sus visitantes del sitio web acerca de su calendario, así como ofrecer un formulario de reservas en línea.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Der Europäische Rat von Madrid hat im Dezember eine neue Phase für den Prozeß der Erweiterung der Union eingeläutet und wurde zugleich mit der Festlegung des Verfahrens und der Terminplanung für die Vorbereitung befaßt.
El Consejo Europeo de diciembre en Madrid anunció una nueva fase en el proceso de ampliación de la Unión y además aprovechó para definir el procedimiento y el calendario de la preparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, dass es dringend notwendig ist, eine konkrete Terminplanung festzulegen, mit der es möglich sein wird, die Energieinseln in den Mitgliedstaaten zu reduzieren oder ganz abzuschaffen.
Creo que es muy importante que se establezcan calendarios específicos, que permitan reducir o eliminar las islas energéticas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser zentrales, internationales Logistikteam überwacht die Leistungen der gesamten Azelis-Lieferkette mithilfe engagierter regionaler Supply Chain Manager, die Betriebslieferkettenprozesse ausarbeiten und sich um lokale Terminplanung, Sendungen und Lieferversprechen kümmern.
Nuestro International Logistics Team supervisa la eficiencia de la plataforma logística de suministro de todo Azelis. Para ello, cuenta con la colaboración de los Regional Supply Chain Managers, que diseñan los procesos operativos y gestionan el cumplimiento de envíos y entregas.
G. in der Erwägung, dass die Kommission betont, dass es eine genaue Terminplanung für die Einführung des gestrafften, synchronisierten Verfahrens geben muss, damit der erforderlichen angemessenen Einbindung aller betroffenen Organe und Akteure, namentlich des Rates, des Europäischen Parlaments und der Sozialpartner, Rechnung getragen wird,
G. Considerando que la Comisión destaca la necesidad de que se adopten calendarios específicos para la aplicación del enfoque racionalizado y sincronizado, con el fin de tener en cuenta las exigencias derivadas de la adecuada participación de las instituciones e interlocutores pertinentes, en particular el Consejo, el Parlamento Europeo y los interlocutores sociales,
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die genaue Terminplanung für die Einführung des gestrafften, synchronisierten Verfahrens schlägt der Berichterstatter die Annahme von Vereinbarungen vor, durch die die uneingeschränkte Teilnahme des Europäischen Parlaments an den Vorbereitungsarbeiten zur alljährlichen Frühjahrstagung des Europäischen Rates sowie seine Stellungnahme zu dem Leitlinienpaket für den Europäischen Rat im Juni sichergestellt werden.
En cuanto al calendario previsto para la aplicación del enfoque racionalizado y sincronizado, el ponente propone que se adopten medidas que permitan al Parlamento Europeo participar sin restricciones en los trabajos de preparación de las reuniones anuales de primavera del Consejo Europeo, así como ofrecer su opinión sobre el paquete de directrices para el Consejo de junio.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der sehr engen Terminplanung hebt die Berichterstatterin außerdem hervor, dass die Kernbotschaften im Mittelpunkt stehen und vorrangig behandelt werden müssen, und äußert den Wunsch, auf den im Bericht von Frau Berès dargelegten Strukturen aufzubauen, was die Einbeziehung des Europäischen Parlaments in das Europäische Semester betrifft.
Dado el calendario extremadamente apretado, la ponente destaca asimismo la necesidad de centrarse en los mensajes clave que deben emitirse y concederles prioridad, así como su deseo de utilizar la estructura expuesta en el informe Berès en lo referente a la participación del Parlamento en el Semestre Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission betont, dass es eine genaue Terminplanung für die Einführung des gestrafften, synchronisierten Verfahrens geben muss, damit der erforderlichen angemessenen Einbindung aller betroffenen Organe und Akteure, namentlich des Rates, des Europäischen Parlaments und der Sozialpartner, Rechnung getragen wird,
Considerando que la Comisión destaca la necesidad de que se adopten calendarios específicos para la aplicación del enfoque racionalizado y sincronizado, con el fin de tener en cuenta las exigencias derivadas de la adecuada participación de las instituciones e interlocutores pertinentes, en particular el Consejo, el Parlamento Europeo y los interlocutores sociales,
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso kritisieren wir die Bekräftigung des Modells der Einheitswährung und die Terminplanung, und wir fordern den Europäischen Rat auf, eine öffentliche und die unterschiedlichen Standpunkte kontrovers diskutierende Debatte und einen Dialog über das Modell der Einheitswährung und seine Folgen insbesondere für die Beschäftigung anzustoßen.
Criticamos también la confirmación del modelo y los plazos de la moneda única y pedimos al Consejo Europeo que se abra un debate público y contradictorio con las diferentes posiciones y un diálogo sobre este modelo de moneda única y sus consecuencias, especialmente sobre el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um wieder auf diese Aussprache zurückzukommen, möchte ich Ihnen versichern, daß ich mich sehr freue, an dieser wichtigen Debatte teilnehmen zu können. Ich bin den Organisatoren sehr dankbar, daß sie bei der Terminplanung für diese Debatte meine Abreise zum OSZE-Gipfel berücksichtigt und mir so die Teilnahme hier ermöglicht haben.
Pasando al debate: es para mí una gran satisfacción poder participar en este importante debate y debo decir que estoy muy agradecido a los responsables por haber fijado la hora del mismo antes de que salga para la Cumbre de la OSCE.