Dank des hochvariablen Systems ist möglich, den Ausbau auch in sehr aufwendigem Terrain zu verwirklichen.
ES
Gracias al sistema altamente variable es posible realizar la construcción incluso en un terreno muy rudo.
ES
Sachgebiete: verlag musik sport
Korpustyp: Webseite
Nun, hierbei wird es notwendig sein, ein gemeinsames Terrain zu finden.
Bien, a ese respecto va a ser necesario encontrar un terreno común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Janine ist unsere Managerin. Du bist also auf ihrem Terrain.
Janine es gerente superio…...así que estás en su terreno.
Korpustyp: Untertitel
Erforsche das gefrorene Terrain und suche nach verlassenen Lagern.
Explora los campamentos congelados del terreno y busca los abandonados
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament gewinnt auf der europäischen politischen Bühne an Terrain.
El Parlamento Europeo gana terreno en el escenario político europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bastarde kennen das Terrain besser als jeder von uns.
Esos bastardos conocen el terreno mejor que cualquiera de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
TrialLetzten Sommer machte Kraus einen Trip nach Grönland, um sich das arktische Terrain vorzunehmen.
TrialEl verano pasado, Petr Kraus hizo un viaje a Groenlandia para enfrentarse al terreno del Ártico.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Dieser Vorschlag bewegt sich auf einem äußerst heiklen Terrain.
Señor Presidente, el terreno en el que se mueve esta propuesta es sumamente delicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Terrain ist jetzt 'ne Menge wert.
Y ese terreno ahora vale una pasta.
Korpustyp: Untertitel
Victor Pellegrin bringt sowohl die Weitsicht als auch die Skills mit, um jede Art von Terrain auf verschiedenartigste Weiste nachhaltig zu demontieren.
Victor Pellegrin tiene la visión y la habilidad para patinar cualquier tipo de terreno de manera diferente.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Terrain
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist unbekanntes Terrain.
Ese es un territorio desconocido.
Korpustyp: Untertitel
Laufen auf unterschiedlichstem Terrain.
Participantes abriéndose camino.
Sachgebiete: kunst film sport
Korpustyp: Webseite
Das ist unsicheres Terrain, Duck.
Es una pendiente resbaladiza, Duck.
Korpustyp: Untertitel
Wir essen mit Frau Terrain.
Nos uniremos a la Sra.
Korpustyp: Untertitel
Graham Jarvis auf zerfurchtem Terrain
Graham Jarvis superando algunas roderas
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Ich sondiere nur erst das Terrain.
Sólo estoy allanando el camino primero.
Korpustyp: Untertitel
Sie begeben sich auf sehr gefährliches Terrain.
Está intentando navegar en aguas muy peligrosas.
Korpustyp: Untertitel
land rover discovery – auswahltasten für terrain response
altavoces meridian del land rover discovery
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Regierung braucht Informationen über Terrain, Bevölkerung und Probleme.
El gobierno quiere información sobre esta región: geografía, población, problemas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast unbekanntes Terrain versprochen. Das hatten wir schon.
Prometiste que sería territorio desconocido.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Vorschlag begeben Sie sich auf ausgesprochen unsicheres Terrain.
Con esta propuesta, ustedes descienden por una ladera muy resbaladiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Janine ist unsere Managerin. Du bist also auf ihrem Terrain.
Bueno, realmente, Janine la gerente del autoservicio, y ustedes estan en su área.
Korpustyp: Untertitel
Wer immer er ist, wir befinden uns auf Ethans Terrain.
Quienquiera que sea, de dondequiera que venga, estamos en territorio de Ethan.
Korpustyp: Untertitel
Wir wagen uns hier in ganz neues Terrain vor.
Nos estamos aventurando en un nuevo y espléndido territorio.
Korpustyp: Untertitel
Und wie, Andrew, sollen wir Ihr Terrain den Neugierige…beschreiben?
¿Y cómo podríamos describir sus asuntos, Andre…a los curiosos?
Korpustyp: Untertitel
Kartentyp – wählen Sie zwischen Normal, Terrain, Satellit oder Hybrid.
Tipo de mapa - elige entre Normal, Terrenal, Satélite o Híbrido.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Stinkum kriegt Prozente, weil er neues Terrain klargemacht hat.
Stinkum ha podido invertir en el territorio nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kenntnis des Terrains, die Bekanntschaft mit den Dörflern.
Su conocimiento del área, su amistad en esa aldea.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kenntnis des Terrains, die Bekanntschaft mit den Dörflern.
Conoce la zona, tiene amigos en el pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine der gebauten Verteidigungsanlagen des ländlichen Terrains.
Va ser una de les fortificacions alçades per a la vigilància del terreny rural.
Sachgebiete: radio politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Der Mountainbike-Abenteurer Matt Hunter erkundet neues Terrain in Chile.
Este aventurero del mountain bike se lanza a explorar nuevos territorios en Chile.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese Intensität des Terrains ist auf die Schotten selbst übergegangen.
Su intensidad se extiende hasta los propios escoceses;
Die Neandertaler wurden dann zudem noch, der Wissenschafts-Religion nach, auf ihrem eigenen Terrain übermannt.
Entonces, los neandertales, de acuerdo a la religión de la ciencia, se vieron superados tanto en habilidades como mentalmente en su propio territorio.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Pfad in einfachem Terrain zw. Buavåg und den alten Goldgruben bei Hovda.
Camino en paraje relativamente sencillo entre Buavåg y las minas de oro abandonadas de Hovda.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ihm sind die hügelige Gestaltung des Terrains und die fantasiereichen Wasserläufe zu verdanken.
Fue responsable de la creación de paisajes ondulantes y el diseño de bellas fuentes de agua.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich mag es, alles zu skaten und ich fühle mich auf jedem Terrain wohl.
Me gusta andar en todos lados, y me siento cómodo en los dos.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Montseny Naturpark hat eine gemischte Landschaft im mediterranem Terrain, aber mitteleuropäischer Natur.
El parque natural de Montseny, reserva de la biosfera y patrimonio universal, es un mosaico donde se mezclan paisajes mediterráneos con naturaleza centroeuropea.
Bei diesem System tasten von den Nebelscheinwerfern ausgesandte Infrarot-Laserstrahlen das Terrain vor dem Fahrzeug ab.
ES
En Land Rover siempre hemos adaptado nuestros vehículos a las diferentes necesidades de cada sector.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Das Terrain ist gebirgig, die Bevölkerung bäuerlich, und wie immer ist das Problem, am Leben zu bleiben.
La región es montañosa; la población, campesina; y los problemas, los habituales: sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Sieht die Kommission Möglichkeiten für die Aufnahme von Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen oder für eine Sondierung des Terrains?
¿Cómo evalúa la Comisión la viabilidad del inicio de negociaciones sobre un acuerdo de libre comercio o de un procedimiento de determinación de alcance?
Korpustyp: EU DCEP
Sondieren Sie das Terrain, testen Sie die Moral, aber nicht, dass Sie Vorschläge machen, die jedem dort verdächtig sind.
Le sugerí explorar el campo, poner a prueba su moral. No subirse a una rama y dejarse ver.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dafür sogar Sympathie insofern, als wir uns auf neuem Terrain befinden und neue Pläne ausgearbeitet werden müssen.
En realidad ello no me desagrada del todo, en la medida en que nos encontramos en un territorio nuevo y debemos formular nuevos planes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind diejenigen, die unseren Bürgerinnen und Bürgern helfen müssen, indem wir dieses Terrain nutzbarer für sie machen.
Somos nosotros los que hemos de ayudar a los ciudadanos a conseguir que esas aguas y esos vientos se les vuelvan favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dort, wie Sie wissen, um ein militärisches Terrain, wofür wir als Europäischer Rechnungshof nicht direkt zuständig sind.
Como usted sabe, se trata de un territorio militar, en relación con el cual el Tribunal de Cuentas Europeo no es directamente competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir achten sehr genau darauf, dass wir uns nicht auf unsicheres Terrain begeben, eben weil diese Thematik so prekär ist.
Vamos con mucho cuidado y nos aseguramos de no caminar sobre tierras movedizas, precisamente a causa de lo delicado de este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Zeitpunkt der Vorschläge betrifft, begibt sich der Kommissar - einige würden sagen: leichtsinnig - auf gefährliches Terrain.
El Comisario está viviendo muy peligrosamente y algunos dirían temerariamente al programar sus propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft wird nun zeigen, wie George Bush und Colin Powell sich ihre Präsenz auf diesem Terrain vorstellen.
El futuro dirá ahora la manera en que George Bush y Colin Powell enfocan la presencia in situ de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine lange Zeit, in der sich der 40-Jährige schon auf so manch neues Terrain begeben hat.
un largo período en el que Woehr, de 40 años de edad, ya ha iniciado nuevos caminos en más de una ocasión.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Mit fachlicher Unterstützung von Katie Compton haben wir die Geometrie für kraftvolle, schnelle, geschmeidige Fahreigenschaften in schwierigstem Terrain optimiert.
Gracias a la experiencia y colaboración de Katie Compton, hemos ajustado la geometría para lograr más potencia, velocidad y suavidad para dominar en los circuitos más exigentes.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die voraussichtlich bescheidene Erholung wird nicht stark genug sein, um bei der Produktivität verlorenes Terrain wieder aufzuholen.
La posiblemente modesta recuperación no será tan fuerte como para rebasar a la productividad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kamera überfliegt einen tropischen Regenwald, ein dichtbewachsenes Terrain aus sattem Grün, das von einem breiten Wasserlauf durchzogen wird.
DE
la cámara sobrevuela una selva tropical, un área de densa vegetación, profundamente verde y atravesada por un ancho caudal de agua.
DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Er schaut sich gern zuerst allein das Terrain an, bevor wir anderen dazu kommen und alles zertrampeln.
-Le gusta ir primero ante…...vayamos nosotros y pisemos todo.
Korpustyp: Untertitel
* Wegen des unebenen Terrains sind die Vatikanischen Gärten den Besucherinnen und Besuchern im Rollstuhl leider nicht zugänglich.
* Por motivos geomorfológicos, los Jardines Vaticanos no son accesibles a los visitantes en silla de ruedas.
Sachgebiete: kunst schule theater
Korpustyp: Webseite
Dieses Terrain wurde im 13.Jahrhundert nach deutschem Recht kolonialisiert und die Neusiedler veränderten die kulturelle Landschaft grundlegend.
PL
Esta área en el siglo XIII fue colonizada en acuerdo al Derecho alemán, que cambió fundamentalmente su carácter cultural.
PL
Sachgebiete: historie architektur militaer
Korpustyp: Webseite
Nachdem er Queen Maud Land vier Jahre lang bereist hat, ist die Antarktis für Sam kein unbekanntes Terrain mehr.
Después de 4 años de viaje en el Queen Maud Land, la Antártida ya no es una tierra desconocida para Sam.
Die Trage macht es den Eltern leichter, zusammen mit ihrem Baby – unabhängig vom Terrain – ein aktives Leben zu führen.
Simplifica la vida de los padres que quieren seguir viviendo una vida activa en cualquier sitio con su bebé.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Beide Events gewann er mit schnellen, technischen Lines und einem riesigen 360 als Abschluss im felsigen Terrain von Chamonix.
este año planea hacer lo mismo, como ya ha demostrado con brillantez ganando los campeonatos de Courmayeur y Chamonix, con un esquí rápido, con líneas técnicas y un enorme 360 en las rocas de Chamonix para finalizar.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Challenge besteht aus vier Rennen statt an vier aufeinanderfolgenden Tagen, über verschiedene Terrains und Entfernungen zusammen.
El International Running Challenge incluye cuatro carreras organizadas en cuatro días consecutivos, por diferentes superficies y distancias.
Sachgebiete: verlag infrastruktur internet
Korpustyp: Webseite
Die Terrain Lodge bietet kostenfreies WLAN, ein kostenfreies Frühstück sowie Unterkünfte im historischen Zentrum von San Pedro de Atacama.
El Terrantai Lodge, ubicado en el centro histórico de San Pedro de Atacama, ofrece alojamiento con conexión WiFi gratuita y desayuno gratuito.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sobald Sie aber Ihr gewohntes Terrain verlassen und anfangen, Pläne zu schmieden, heißt es, besonders wachsam zu sein.
Pero tan pronto como salga del territorio familiar y empezar a hacer planes, que es estar especialmente vigilantes.
Der 2008 verliehene Queen's Award for Innovation honorierte die Entwicklung des Terrain Response® Systems für Land Rover Modelle.
El Range Rover Sport es el modelo de Land Rover más vendido en toda Norteamérica.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der On-Demand-Allradantrieb wird nur bei Bedarf zugeschaltet und garantiert optimales Fahrverhalten auf jedem Terrain sowie maximalen Komfort.
ES
la tracción a las cuatro ruedas "on-demand" se activa solo cuando es necesario, garantizando tu movilidad sobre cualquier superficie y el máximo confort a bordo.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Das Terrain um die Große Elbstraße hat sich in den letzten Jahren verändert und ist kaum wieder zu erkennen.
ES
Los alrededores de la Elbstraße han cambiado tanto en los últimos tiempos que cuesta trabajo reconocerlos.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Die drei Brüder sind übrigens auf diesem Terrain keine Unbekannten, denn sie besitzen bereits zwei der schönsten Hotels in Krakau:
ES
Un trío bien conocido en el sector, ya que los tres son propietarios de dos de los hoteles más bonitos de Cracovia:
ES
Der All Terrain Armored Transport, oder AT-AT-Kampfläufer, ist ein vierbeiniges Transport- und Kampffahrzeug der imperialen Bodentruppen.
El transporte acorazado todoterreno, o caminante AT-AT, es un vehículo de combate y transporte con cuatro patas utilizado por las fuerzas terrestres imperiales.
Sachgebiete: militaer internet informatik
Korpustyp: Webseite
Visual Terrain Maker ist eine von UNGSoft entwickelte App. Die aktuellste Version ist v1.4, sie steht unter der Lizenz kostenlos.
Sculptris es una app desarrollada por Pixologic disponible en su versión Alpha6, licencia gratis.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Terrain Lodge bietet kostenfreies WLAN, ein kostenfreies Frühstück sowie Unterkünfte im historischen Zentrum von San Pedro de Atacama.
El Hotel Corvatsch dispone de conexión WiFi gratuita y se encuentra en San Pedro de Atacama.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
- Welches wäre im Hinblick auf das „Subsidiaritätsprinzip“ das optimale Terrain für eine kollektive Aktion, die eine bessere Reflexion über die Präferenzen der Bürger ermöglicht?
- En virtud del “principio de subsidiariedad”, ¿cuál es el área óptima de actuación colectiva que permite reflejar mejor las preferencias de los ciudadanos?
Korpustyp: EU DCEP
Daher bestand eine wichtige Aufgabe darin, die Zuarbeit der Petenten zu würdigen und aufrechtzuerhalten und die Petenten zu den Sitzungen des Ausschusses einzuladen, um das Terrain zu sondieren.
Por consiguiente, resultó fundamental reconocer y apoyar el papel de los peticionarios e invitarles a las reuniones de la comisión para sentar las bases de la investigación.
Korpustyp: EU DCEP
In naher Zukunft könnten substanziell steigende Öl- oder Immobilienpreise - oder beides gemeinsam - einen Druck auf die Wirtschaft aufbauen, der Bernanke in unbekanntes Terrain führt.
En el futuro inmediato, unos precios del petróleo muy superiores o unos precios inferiores en el sector inmobiliario o ambas cosas podrían introducir a Bernanke, según fuera la reacción pública, en un territorio desconocido de agotamiento económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt das Terrain für eine Diskussion zu schaffen, hat die Politik der schwedischen Zentralbank den Eindruck vermittelt, dass man einer möglichen Konfrontation oder Gegenargumenten zuvor kommen will.
Sin embargo, en lugar de servir como trampolín para el debate, la política del Banco Central sueco parece haber optado por evitar cualquier posible enfrentamiento o discrepancia con su propia posición.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte, dass wir einen Schritt weiter gehen und Kinder haben, neues Terrain betreten und zeigen, wie diese Kinder sein könnten.
Yo quería llegar al siguiente nivel y que tuvieran hijos.. .. . .que exploraran un nuevo territorio y ver cómo serían esos hijos.