Die zeitlich unbegrenzte Besetzung arabischen Territoriums und Inhaftierung von Arabern wird sich nicht mehr als Vorteil, sondern als schreckliche Bürde erweisen.
Ocupar tierras y tener recluidos prisioneros árabes indefinidamente ya no será una ventaja, sino una carga terrible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der brasilianischen Verfassung hätten alle indigenen Territorien bis 1993 an die Indigenen zurückgegeben werden sollen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Lage im Libanon zum Beispiel ist seit Jahren unerträglich: Das Land wurde von Israel unter Granatenbeschuss genommen und von Syriens Truppen besetzt, und beide müssen den Libanon nun unterstützen, damit es Stabilität auf seinem Territorium gewährleisten kann.
Líbano, por ejemplo, ha estado en una situación imposible durante años: ha sido objeto de bombardeos de Israel y de infiltraciones de Siria y ambos deben contribuir ahora a que ese país ofrezca estabilidad en su propia tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dibba Al Hisn, Khor Fakkan und Kalba. Deshalb ist es das einzige der 7 Emirate mit einem Territorium an beiden Küsten.
Sachgebiete: militaer universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Das 1974 erlassene Umsiedelungsgesetz, das die Neuaufteilung des Territoriums des Navajo-Reservats beinhaltet, läßt die Umsiedelung der Bevölkerungsgruppen zu.
La ley de reasentamiento que entró en vigor en 1974, y que tiene por objeto la redistribución de las tierras de la reserva de los indios navajos, contempla el traslado de los grupos de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dibba Al Hisn, Khor Fakkan und Kalba. Deshalb ist es das einzige der 7 Emirate mit einem Territorium an beiden Küsten.
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte in Erinnerung bringen, dass die Gebirgslandwirtschaft kein unbedeutender Bereich im europäischen Agrarsystem ist: Sie erstreckt sich über 20 Prozent der landwirtschaftlichen Nutzfläche und 30 Prozent des Territoriums, und 5 Prozent der Unionsbürger leben im Gebirge.
Por lo tanto, quisiera mencionar que el pastoreo y la agricultura de montaña no representan un aspecto secundario de la agricultura europea en conjunto: comprenden el 20% de la superficie agrícola útil y el 30% de la tierra; además, el 5% de los ciudadanos europeos viven en zonas de montaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Übersee-Territorium
.
.
Modal title
...
Yukon-Territorium
.
Modal title
...
das Territorium Guam
.
.
.
Modal title
...
das Territorium Kokosinseln
.
.
.
Modal title
...
das Territorium Weihnachtsinsel
.
.
.
Modal title
...
das Territorium Norfolkinsel
.
.
.
Modal title
...
das Territorium Amerikanisch-Samoa
.
.
.
Modal title
...
nicht souveränes Territorium
.
Modal title
...
Britisches Territorium in der Antarktis
.
Modal title
...
Britisches Territorium im Indischen Ozean
.
Modal title
...
das Territorium Heard und McDonaldinseln
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Territorium
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Territorium grenzt an unseres.
Es nuestro entorno de vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr seid auf meinem Territorium!
¡Estás en mi terreno ahora!
Korpustyp: Untertitel
Das Territorium kämpft gegen Spanien.
Estamos en guerra con España.
Korpustyp: Untertitel
Britisches Territorium im Indischen Ozean
Terriorio británico del Océano Índico
Korpustyp: EU EAC-TM
Sie haben unrechtmäßig fremdes Territorium betreten.
¡Han entrado ilegalmente en una propiedad privada!
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde im Dakota-Territorium geschnappt.
Consiguieron pescarme en Dakota.
Korpustyp: Untertitel
Honduras und Nicaragua kämpfen um Territorium.
Honduras y Nicaragua están en medio de una disputa territorial.
Korpustyp: Untertitel
Die Gründer sollten nicht einfach so cardassianisches Territorium abtreten!
¡Los Fundadores no pueden entregar
Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, das cardassianische Territorium gehöre nicht den Gründern?
¿lnsinúas que el espacio cardassiano no pertenece a los Fundadores?
Korpustyp: Untertitel
Insofern ist die Sicherheit des Territoriums noch nicht gewährleistet.
Por lo tanto, la seguridad del país no está garantizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hälfte des Territoriums Zyperns ist von der Türkei okkupiert.
La mitad de Chipre está ocupada por Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und viele Zuschauer aus allen Ecken des Outer Rim-Territoriums!
Y hay una gran concurrenci…venida de todos los rincones del borde exterior.
Korpustyp: Untertitel
In Zeiten des Kriege…ist kein Territorium sicher.
No hay nada seguro, en tiempos de guerra
Korpustyp: Untertitel
Und viele Zuschauer aus allen Ecken des Outer Rim-Territoriums!
Hay una gran asistencia aquí ho…...de todos los rincones de los linderos exteriores.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachrichten kommen vom US-amerikanischen Territorium, Sir.
Los mensajes vienen de Estados Unidos, señor.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: "US-Raketenabwehrsystem" auf polnischem und tschechischem Territorium
Asunto: Escudo antimisiles de los EE.UU. en Polonia y la República Checa
Korpustyp: EU DCEP
Jeder weiß, dass Kid nicht in diesem Territorium ist.
Todo el mundo sabe que no está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Das Territorium unserer Nachbarn wuchs auf unsere Kosten.
DE
Außerdem sollen einige weitere Infrastruktureinrichtungen geschaffen werden, um den wachsenden Erfordernissen des Territoriums und der Bürger gerecht zu werden.
En efecto, la zona registra numerosos problemas, debido a la masiva urbanización de la zona circundante, que han vuelto inadecuada esta importante arteria para soportar el volumen de tráfico actual.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne Frage fügen diese öffentliche Gewässer betreffenden Genehmigungen dem Territorium und der Umwelt der Provinz Piacenza irreversiblen Schaden zu.
Está claro que esta concesión de lo que son aguas públicas está dañando irremediablemente el paisaje y el medio ambiente en la provincia de Plasencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten denken nicht nur an Griechenland, welches z. B. mehrere Hundert wilde Müllkippen auf seinem Territorium beherbergt.
Para ello, sujeta a estos residuos a la obligación de autorización previa.
Korpustyp: EU DCEP
, Blei und Kohlenmonoxid in der Luft nicht die in Anhang XI genannten Grenzwerte an irgendeiner Stelle auf ihrem Territorium überschreiten.
, plomo y monóxido de carbono en el aire ambiente no rebasen los valores límite establecidos en el anexo XI.
Korpustyp: EU DCEP
Und in einer Verteidigung seines Territoriums versucht das Direktorium ständig, den IMFC davon abzuhalten, substantielle Themen zu diskutieren.
Y, en un intento por preservar su terreno, la Junta constantemente intenta evitar que el CMFI discuta cualquier cosa de sustancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verurteilt der Rat die „Schandmauer”, die israelische Besiedlung von palästinensischem Territorium und die Fortsetzung des Embargos gegen den Gaza-Streifen?
¿Condena el Consejo el muro de separación («muro de la vergüenza»), los asentamientos israelíes en suelo palestino y el mantenimiento del embargo contra la Franja de Gaza?
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst weiß jeder, daß ich für die Schaffung eines echten Verwaltungsrechts auf dem gesamten Territorium der Union gekämpft habe.
En primer lugar, todos tienen constancia de lo que yo he batallado por que haya un auténtico Derecho administrativo en todo este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute geht es um die Erhaltung der Einheit des gesamten Territoriums von Côte d'Ivoire unter Achtung der verfassungsmäßigen Legalität.
El desafío actual es preservar la unidad de Côte d'Ivoire dentro del respeto de la legalidad constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation hat ungerechtfertigte Auswirkungen auf den europäischen Bürger, der sich im einheitlichen Territorium der Union frei bewegt.
Esta situación tiene consecuencias injustificables para los ciudadanos europeos que se mueven libremente en el espacio territorial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine Länder ohne Macht, die auf ihrem Territorium Menschenrechte verletzen, werden dafür zu Recht vom Ausland kritisiert.
Los países pequeños y débiles que violan los derechos humanos de sus súbditos son criticados por la comunidad internacional, y con razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NATO-Osterweiterung wäre jedoch ein schwerer Fehler, da Russland darin das Bestreben sehen würde, sein Territorium einzukreisen.
Sin embargo será un gran error ampliar la OTAN hacia oriente, puesto que Rusia lo considerará como una acción de acorralamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine stetige Erwärmung der Erde hätte für einige EU-Länder zur Folge, dass Teile ihres Territoriums überschwemmt oder versteppt werden.
Una parte del suelo de los países de la Unión Europea se convertirá en mar o desierto como consecuencia del continuo calentamiento al que se ven sometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts hält sie davon ab, die Verordnung Nr. 2078 dazu zu benutzen, auf jedem geeigneten Platz ihres Territoriums Feuchtgebiete anzulegen.
Nada impide a un Estado miembro aplicar el Reglamento nº 2078 para crear zonas húmedas en cualquier lugar adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Mitgliedstaaten der EU sind Inseln, und das Territorium fast aller Mitgliedstaaten umfasst Inseln mit ungenügender oder fehlender Vernetzung.
Muchos países de la UE son insulares y casi todos los Estados miembros tienen islas cuya interconexión eléctrica es insuficiente o inexistente.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert, dass die Regionen, und nicht die Staaten, die Projekte der Strukturfonds, die innerhalb ihres Territoriums durchgeführt werden sollen, verwalten;
Pide que, en adelante, sean las regiones, y no los Estados, quienes administren los proyectos de los Fondos Estructurales que han de aplicarse en su ámbito territorial;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Forststraße verläuft durch ein als Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) und Vogelschutzgebiet ausgewiesenes Territorium (Identifikationsnummer: ES572001 „Alta Garrotxa“).
Esta pista forestal transcurre a través de una zona calificada de Lugar de Interés Comunitario (LIC) y Zona de Especial Protección para las Aves (ZEPA) (código de identificación: ES572001 «Alta Garrotxa»).
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben das Territorium des Verbrechens erkundet, aber wie Ihre Absichten ursprünglich auch aussahen, Sie haben sich wahrlich völlig verirrt.
Exploró la fraternidad crimina…...no sé con qué intenciones, per…...está verdaderamente perdido.
Korpustyp: Untertitel
Der klassische staatliche Souveränitätsbegriff war ausschließlich auf die Macht gestützt, d.h. auf die Kontrolle von Bevölkerung und Territorium.
En las relaciones internacionales, el poder, no el derecho, seguía siendo lo único que importaba:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem fantastischen Sieg auf heimischem Territorium wurde Greg Minnaar 2013 in Pietermaritzburg (Südafrika) dreifacher DH-Weltmeister.
Liefern in Moskau und Umgebung ist eine eigene Kurierdienst Online-Shop. Lieferung auf dem Territorium der Russischen Föderation - die Verkehrsunternehmen.
RU
El resplandor del objetivo, ese destello del sol reflejado en la cámara, que anteriormente era solo cosa de la moda hipster, ahora está en todas partes.
Aber 1994 wurden circa 70% der georgischen Bevölkerung, die in Abchasien lebte, gezwungen Abchasien zu verlassen und hat im restlichen georgischen Territorium Zuflucht gesucht.
En 1994 alrededor del setenta por ciento de la población georgiana que vivía en Abjasia se vio obligada a abandonar la región.
Korpustyp: EU DCEP
Das geografische Gebiet erstreckt sich über 239,55 km 2 und liegt auf dem Territorium von vier Gemeinden: Laskowa, Iwkowa, Łososina Dolna und Żegocina.
La zona geográfica abarca 239,55 km 2 y se encuentra en el término de cuatro municipios: Laskowa, Iwkowa, Łososina Dolna y Żegocina.
Korpustyp: EU DCEP
Nach vor kurzem auf einem internationalen Kongress in Heraklion auf Kreta von Fachwissenschaftlern vorgestellten Untersuchungsergebnissen sind rund 50 % des griechischen Territoriums vom Phänomen der Wüstenbildung bedroht.
De las conclusiones de algunos estudios de expertos científicos presentadas recientemente en un congreso internacional en Irakleio (Creta) se deduce que cerca del 50 % del suelo griego está amenazado de «desertización».
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission alle derzeitigen und künftigen Mitgliedstaaten der EU mittels einer Richtlinie verpflichten, ab 2018 den bis dahin produzierten radioaktiven Abfall auf ihrem Territorium zu lagern?
¿Desea la Comisión obligar a todos los Estados miembros de la UE, actuales y futuros, a través de una directiva, a almacenar en su suelo, a partir de 2018, el conjunto de los desechos radiactivos producidos hasta entonces?
Korpustyp: EU DCEP
· Sammlung wissenschaftlicher Daten, die zur Unterstützung der Weltgesundheitsorganisation bei ihren Hilfsmaßnahmen zur Beseitigung der Genitalverstümmelungen bei Frauen auf afrikanischem und europäischem Territorium dienen könnten
• Preparar datos científicos que puedan servir de apoyo a la Organización Mundial de la Salud para sus campañas de ayuda contra la mutilación genital femenina en África y Europa;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verbrennung erfolgt in drei verschiedenen Anlagen in der Provinz Mantua, genauer gesagt auf dem Territorium Destra/Secchia, einem Gebiet, das bereits massiven Umweltbelastungen ausgesetzt ist.
Dicha combustión tiene lugar en tres plantas diferentes de la provincia de Mantua, concretamente en el área territorial de Destra/Secchia, una zona que registra ya una contaminación medioambiental excesiva.
Korpustyp: EU DCEP
(15a) Von Verkehrsunternehmen erbrachte Verpflegungsdienstleistungen sollten nur dann unter den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen, wenn sie auf Verbindungen zwischen zwei Punkten auf dem Territorium der Union angeboten werden.
(15 bis) Los servicios de restauración prestados por las empresas de transporte deben entrar dentro del ámbito de aplicación del presente Reglamento sólo si dichos servicios se prestan en rutas situadas entre dos puntos dentro de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Das UN-Flüchtlingskommissariat und die britische Hilfsorganisation für Asylbewerber haben einen Bericht zur Problematik von Staatenlosen, die auf dem Territorium von Großbritannien leben, veröffentlicht.
El Alto Comisionado de Naciones Unidas para los Refugiados y la organización británica Asistencia de asilo han publicado un informe en el que tratan la cuestión de los apátridas que viven en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich möchte Sie sehr dazu ermutigen, die nötigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Religionsfreiheit auf dem Territorium eines Mitgliedstaates der Europäischen Union zu gewährleisten.
Le insto encarecidamente, señor Presidente, a que adopte las medidas necesarias para garantizar la libertad religiosa en el suelo de un Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss bedenken, dass die Lage in Serbien als Folge der Nachkriegszeit und durch die Verkleinerung seines Territoriums sehr instabil war.
Hay que decir que Serbia ha sufrido una gran inestabilidad debido a las consecuencias de la guerra y la reducción de su superficie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Die EU muss besser als in der Vergangenheit imstande sein, die Probleme auf ihrem eigenen Territorium zu lösen, notfalls mit militärischen Mitteln.
Tres: es fundamental que la UE sea capaz de afrontar con más éxito de lo que solía hacer en el pasado los problemas surgidos en su propia región, incluso haciendo uso de medios militares si ello fuera necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt östlich des Flusses Dnjestr. Hier sind 15 Jahre nach der Auflösung der Sowjetunion immer noch russische Truppen präsent, und zwar außerhalb des Territoriums von Russland.
El régimen ilegal de Transdniéster, que no ha sido reconocido por ninguna democracia en el mundo, rompió las negociaciones 5+2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich sage natürlich prinzipiell Ja zur Öffnung der Arbeitsmärkte auf dem Territorium der EU-15 für die Arbeitnehmer aus acht neuen Mitgliedstaaten.
– Estoy evidentemente, por una cuestión de principios, a favor de la apertura de los mercados de trabajo en la UE-15 a los trabajadores de ocho nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittels einer wirksamen und dauerhaften regionalen Zusammenarbeit soll sie zum allgemeinen Wohlstand in diesem ausgedehnten, mit zahlreichen natürlichen Ressourcen ausgestatteten Territorium beitragen.
Está pensada para garantizar el bienestar general de esta vasta región, dotada de muchos recursos naturales, a través de una cooperación regional eficaz y duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stimme ich denen zu, die sagen, dass zum Beispiel die slowenischen Arbeitnehmer die Möglichkeit haben sollten, sich frei auf dem Territorium des Euro-Währungsgebiets zu bewegen.
Por lo tanto, estoy de acuerdo con quienes afirman que los trabajadores eslovenos, por ejemplo, deberían poder circular libremente en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentlich mehr Ost- als Westdeutsche sind der Ansicht, die Zahl der Ausländer auf dem eigenen Territorium sei viel zu hoch, und fühlen sich zudem von dieser Gruppe ausgebeutet.
Muchos más alemanes del Este que alemanes del Oeste opinan que hay demasiados extranjeros en su propio suelo y, además, se sienten explotados por ese grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terry Freitas hat zwei Jahre lang dem Uwa-Volk geholfen, sein Territorium gegen die Erschließung von Ölvorkommen durch die Occidental Petroleum zu verteidigen.
Terry Freitas ha pasado dos años defendiendo al pueblo indígena Uwa de la exploración petrolífera de Occidental Petroleum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner streben wir die Einführung von Vorschriften durch die Mitgliedstaaten zum Direktzugang zu schweren Motorrädern im Alter von 21 Jahren auf dem nationalen Territorium an.
Queremos también que los Estados miembros puedan introducir reglas relativas al acceso directo de la gente, dentro de dichos Estados miembros, a las motocicletas pesadas cuando alcancen la edad de 21 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rufnummer 112 wird im gesamten Territorium der EU zugänglich sein, und die Mitgliedstaaten müssen die Verpflichtung zur Übermittlung von Angaben zum Anruferstandort durchsetzen.
Por otra parte, los Estados miembros deberán garantizar la localización de las llamadas entrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Ziel ist die Abwehr der extraterritorialen Wirkungen der Gesetzgebung auf ein Drittland, wie des Helms-Burton- und des ILSA-Gesetzes auf das Territorium der Gemeinschaft.
Su objetivo es contrarrestar los efectos extraterritoriales de una ley sobre un tercer país, como en el caso de la Ley Helms-Burton e ILSA sobre la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit gibt es jedoch nur etwa zehn bis zwölf Länder, bei denen Volk, Nation und geografisches Territorium eine höhere Einheit bilden.
Sin embargo, en el mundo solo existen 10 o 12 países en los que pueblo, nación y unidad geográfica se combinan para formar una entidad superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hätte es für einen Sinn, die Freizügigkeit innerhalb eines einzigen Territoriums zu gewährleisten und andererseits 15 verschiedene Gesetze zur Regelung der Einwanderung und des politischen Asyls aufrechtzuerhalten?
¿Qué sentido tendría haber garantizado la libre circulación dentro de una frontera única y mantener quince leyes diferentes en materia de inmigración y de asilo político?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gereicht dem Gastgeberland nicht zur Ehre, wenn das auf ihrem jeweiligen Territorium tätige Europäische Parlament unvorstellbare Schwierigkeiten hat, eine vernünftige Gebäudepolitik zu betreiben.
No es ningún honor para los países anfitriones que el Parlamento Europeo tenga dificultades inconcebibles para llevar a cabo una política racional en materia de inmuebles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob ich dem nicht während der Verhandlungen mit dem Rat noch die Achtung der Unverletzbarkeit des Territoriums von Drittländern als Kriterium hinzufügen sollte.
Me pregunto si durante el procedimiento de negociación con el Consejo no habrá que incluir también el respeto de la inviolabilidad territorial de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will die EU in der Welt ernst genommen werden, was sie beabsichtigt und anstrebt, muß nachweislich mehr Verantwortung auf dem eigenen Territorium übernommen werden können.
Si la UE quiere ser tomada en serio, cosa que la Unión desea y trabaja para conseguir, tendrá que demostrar que asume más responsabilidades en su propia región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin immer noch der Ansicht, daß wir zu schnell und ohne klare Vorstellung von den langfristigen Auswirkungen in ein unbekanntes Territorium vorstoßen.
Sigo creyendo que estamos avanzando hacia lo desconocido con una prisa innecesaria y sin un conocimiento claro de cuáles serán las consecuencias a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Probleme bei der Umsetzung der für den Personenverkehr zwischen Kaliningrad und dem übrigen russischen Territorium gefundenen Lösung sind überwunden.
En segundo lugar, se han resuelto los problemas que planteaba aplicar la solución a la circulación de personas entre Kaliningrado y el resto de Rusia.