Son tiempos apocalípticos en los mares de Seafight. Criaturas incorpóreas extienden el miedo y el terror.
Apokalyptische Zeiten auf den Seafight-Meeren. Körperlose Gestalten verbreiten Angst und Schrecken.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
. (FR) El terrorismo siembra e inspira terror.
- (FR) Der Terrorismus sät und verbreitet Schrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusty, estamos acabados. Es Ambrose el Peligroso, el terror de la pradera.
Ambrose, Schrecken der Prärie, hat uns besiegt.
Korpustyp: Untertitel
He pasado por una guerra terrible y he visto su terror y dolor pasar sin ser aliviado por una simple palabra de decencia o humanidad.
ES
Ich habe einen schrecklichen Krieg durchgemacht und habe seinen Schrecken und Schmerz gesehen, der durch kein einziges Wort der Anständigkeit oder Menschlichkeit erleichtert wurde.
ES
¡ Que quite de sobre Mí su vara, y que no me espante su terror! Entonces yo hablaré y no le temeré;
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir, daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Atacaron los asentamientos y avanzadas como un torbellino destructo…matando, quemand…sembrando el terror por el campo.
Sie vernichteten die Siedlungen und Außenposten wie ein Wirbelwind. Sie mordeten, brannten alles nieder und verbreiteten überall Schrecken.
Korpustyp: Untertitel
Todos los que estuvieron en los Juegos del Dragón del año pasado recordarán la mezcla de jolgorio y terror que dominó todo ese fin de semana.
Alle, die letztes Jahr am Drachenfest teilgenommen haben, erinnern sich bestimmt noch an die Mischung aus Freude und Schrecken, die das Wochenende dominierte.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Dario Argento es el máximo maestro del terror.
Dario Argento ist der Großmeister des Horrors.
Korpustyp: Untertitel
Continúa el terror con el Pase de temporada
Mehr Horror mit dem Season Pass
Sachgebiete: kunst mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Es de Herschell Gordon Lewis. El máximo maestro del terror.
Herschell Gordon Lewis, der Großmeister des Horrors.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta mirar hacia abajo, tengo debilidad por el terror, la distopía de las películas de ciencia ficción y el psicodrama Las dimensiones sonoras lúgubres son una de mis especialidades, mientras que otros músicos tienen dificultades con ellas.
Ich schau da gerne rein und habe ein Faible für Horror, dystopische Science Fiction oder Psychodrama. Düstere Klangwelten sind ebenfalls eine Spezialität von mir, da tun sich andere Musiker schwerer mit.
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
Los estudios no hacen más que ese tipo de terror, digo.
Der einzige Horror, der von Studios grünes Licht kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Del terror que muy pronto vendrá- -a golpear las puertas de Tu casa
Von dem Horror, der schon bald an die Türe deines Hauses klopfen wird
Korpustyp: Untertitel
Es un maldito espectáculo de terror de porquería.
Sie ist eine verdammt versaute Horror Show.
Korpustyp: Untertitel
El terror que yo hacía ya no da miedo.
Meine Art von Horror ist kein Horror.
Korpustyp: Untertitel
Ese instante de terror absoluto me dio luz.
Durch diesen Moment des absoluten Horrors sah ich wieder Licht.
Korpustyp: Untertitel
terrorAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con ellas podrás lanzarte a descubrir y explorar un nuevo mundo de sensaciones y terrores.
Es wird dir ganz neue Möglichkeiten eröffnen, wie du dir selbst Angst machen kannst.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Puedes ejercer control psicológico sobre la masa si les infundes terror.
Man kann die Massen psychologisch kontrollieren, indem man Angst verbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Est…...es un arma para infundir terror.
Da…ist eine Waffe, die Angst macht.
Korpustyp: Untertitel
Emite un temible grito de guerra que aúna a sus compañeros de armas y provoca terror en los corazones de sus enemigos.
Er brüstet sich mit einem furchterregenden Kriegsschrei, der seine Kameraden versammelt, während er Angst in die Herzen seiner Feinde treibt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Con este tipo de atentados, los extremistas islámicos han creado un clima de terror.
Mit solchen Anschlägen haben muslimische Extremisten ein Klima der Angst geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tony le tiene terror a Nikki.
Tony hat richtig Angst vor Nikki.
Korpustyp: Untertitel
Para Atropos no hay placer mayor que cosechar el terror que siembra.
Atropos findet kein größeres Vergnügen, als die Angst zu ernten, die er erzeugt.
Es cierto que el último Ramadán ha supuesto un incremento de la violencia y del terror.
Es stimmt, daß der letzte Ramadan von einem Anstieg der Gewalt und des Terrors geprägt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a citar de nuevo las palabras que pronunció en medio de su tristeza: "No queremos volver a los días oscuros de miedo y terror.
Ich möchte ihre Worte der Trauer nochmals zitieren: "Wir wollen nicht zu der dunklen Zeit der Angst und des Terrors zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, después de decenas de años de guerras, conflictos, huidas masivas, ocupaciones, terror, desesperación y amargura, vemos, por fin, la luz a la salida del túnel de Oriente Medio, donde la desconfianza y las contradicciones se han apoderado de los habitantes de la región.
Herr Präsident! Nach Jahrzehnten des Kriegs, der Konflikte, der Flüchtlingsströme, der Okkupation, des Terrors, der Verzweiflung und Verbitterung im Nahen Osten sehen wir nun endlich Licht am Ende des Tunnels - eines Tunnels, in dem die Bewohner dieser Region in Mißtrauen und Spannungen gefangen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, la última ola de violencia y terror en Oriente Medio ha de ser condenada sin paliativos.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die jüngste Welle der Gewalt und des Terrors im Nahen Osten muss aufs Schärfste verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La baronesa Nicholson, que acaba de volver del Iraq, ha transmitido la alegría que sienten grandes sectores de la población por haber sido liberados tras décadas de terror.
Baroness Nicholson, die gerade aus dem Irak zurückgekehrt ist, hat uns von der Freude berichtet, die bei großen Teilen der Bevölkerung dort darüber herrscht, dass sie nach Jahrzehnten des Terrors befreit worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha misión examinará cómo puede la Unión Europea contribuir a acabar con el terrorismo y también demostrar la indignación de los ciudadanos de Europa ante el terror y los sufrimientos del pueblo de Argelia.
Diese Troika soll die Möglichkeiten für einen Beitrag der Europäischen Union zur Beendigung der Massaker prüfen und das starke Mitgefühl der Menschen in Europa angesichts des Terrors und der Leiden der Menschen in Algerien demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los talibanes y Al Qaeda han recurrido a los ingresos de las drogas para financiar su sublevación y terror.
Mittlerweise bedienen sich die Taliban und Al-Quaida zum Bezahlen ihrer Aufstände und ihres Terrors der Einkünfte aus dem Drogenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, existe una especie de beneficio diabólico que puede obtenerse de este fenómeno de terror no estatal, ya que las democracias quizá ahora sean más conscientes de cuáles son sus valores que están peligro.
Nicht zuletzt lässt sich diesem Phänomen des nichtstaatlichen Terrors auf teuflische Weise ein gewisser Profit schlagen, da die Demokratien jetzt möglicherweise deutlicher erkennen, was ihre gefährdeten Werte darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozcamos que en Gaza existen fuerzas del terror y del miedo que tratan de sacar partido de los sufrimientos de su propio pueblo.
Wir sollten uns dessen bewusst sein, dass es im Gazastreifen Kräfte des Terrors und Kräfte der Angst gibt, die versuchen, vom Leid ihres eigenen Volkes zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se opone también lo que el Secretario General de las Naciones Unidas indicó al Consejo de Seguridad en el informe presentado anteayer, en el sentido de que las fuerzas de seguridad serbias realizan actos de terror y de violencia contra la población civil en Kosovo.
Dem steht auch entgegen, was der Generalsekretär der Vereinten Nationen in seinem vorgestern vorgelegten Bericht an den Sicherheitsrat vermerkt hat, daß die serbischen Sicherheitskräfte gegen die Zivilbevölkerung im Kosovo Akte des Terrors und der Gewalt setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terrorTerrorismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los atentados suicidas se han cobrado un peaje intolerable en vidas israelíes, y los defensores políticos del terror no deben recibir ningún apoyo mientras siga habiendo muertes.
Die Selbstmordattentate haben so viele Menschenleben auf israelischer Seite gefordert, dass die Politiker, die den Terrorismus verteidigen, keine Unterstützung erwarten können, solange das Morden anhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no son solamente los Estados Unidos de América los que han perdido credibilidad como resultado de su desprecio por los derechos humanos en la lucha contra el terror.
Doch nicht nur die Vereinigten Staaten von Amerika haben durch die Missachtung der Menschenrechte im Kampf gegen den Terrorismus an Glaubwürdigkeit eingebüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que solo podemos ganar la partida al terror mediante la cooperación internacional.
Wir alle wissen, dass der Kampf gegen den Terrorismus nur zu gewinnen ist, wenn wir die Kooperation über die Grenze suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Pakistán es un aliado fundamental en la guerra contra el terror.
Pakistan ist ein außerordentlich wichtiger Verbündeter im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China es un actor cada vez más importante en la escena mundial en todos los sentidos y esto se aplica también a la lucha contra el terror, en la que debemos valorar que China respalde activamente la grave lucha contra el terrorismo.
Chinas Rolle auf der Weltbühne wird in jeder Hinsicht immer bedeutender. Das gilt auch für die Bekämpfung des Terrorismus und wir sollten es auch würdigen, dass China den wichtigen Kampf gegen den Terrorismus unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella se reitera de forma clara la condena del terror, y eso se aplica al comportamiento de Turquía tanto en la lucha contra los extremismos como en las acciones contra los kurdos, cuando se sale del margen de la ley, tal como desgraciadamente hemos visto con la detención y traslado de Ocalan a Turquía.
Terrorismus wird darin noch einmal ausdrücklich verurteilt. Das gilt jedoch sowohl für das Vorgehen der Türkei gegen Extremisten, wenn sie Gesetze übertreten, als auch für die Aktionen der Kurden, wie wir sie leider nach der Verhaftung und dem Verbringen Öcalans in die Türkei erleben mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos y nosotros podemos ser socios en la lucha contra el terrorismo, pero en ella no participan las minas antipersonales; son por sí mismas un instrumento de terror.
Wir sind Partner im Kampf gegen den Terrorismus, aber Antipersonenminen sind kein Mittel im Kampf gegen den Terrorismus. Sie sind eher selbst ein Instrument des Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ganar una guerra contra el terror en varios países a la vez, debemos obtener un consenso internacional.
Um einen Krieg gegen den grenzüberschreitenden Terrorismus zu gewinnen, müssen wir einen grenzüberschreitenden Konsens erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia coincide plenamente con la insistencia de la propuesta de resolución en el principio de que el terror no debe verse recompensado.
Die Präsidentschaft stimmt diesem Prinzip zu, das sich aus dem Entschließungsantrag ergibt, Erfolge für den Terrorismus zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe distinguir entre terrorismo nacional o internacional porque, en el mundo en que vivimos, la estrategia del terror tiene un carácter globalizado y los Estados miembros no tienen capacidad por sí solos para combatirlo con eficacia.
Man sollte nicht zwischen nationalem und internationalem Terrorismus unterscheiden, denn in der Welt, in der wir leben, hat der Terrorismus globalen Charakter, und die Mitgliedstaaten haben für sich allein genommen nicht die Fähigkeit, ihn wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terrorSchreckens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este atentado iba dirigido contra todos los libaneses, de todas las confesiones y posiciones políticas, con el fin de instaurar un clima de terror entre la población.
Ziel dieses gegen alle Libanesen jeglicher Konfession und politischer Ausrichtung gerichteten Anschlags ist es, in der Bevölkerung ein Klima des Schreckens zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equilibrio del terror, durante los cuarenta años de la guerra fría, probablemente haya permitido evitar una tercera guerra mundial.
Das Gleichgewicht des Schreckens hat in den vierzig Jahren des kalten Kriegs sicherlich dazu beigetragen, einen dritten Weltkrieg zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, India y Pakistán, que están estableciendo su equilibrio regional del terror, o Corea del Norte o Irán, Irak o Israel.
So Indien und Pakistan, die dabei sind, ihr regionales Gleichgewicht des Schreckens aufzubauen, so Nordkorea oder Iran, Irak, oder Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la situación en la que se encuentran hoy el planeta y nuestro continente después del final de la guerra fría y de la ruptura del equilibrio establecido por el terror de las armas de destrucción masiva, tal comportamiento sería irresponsable.
Angesichts der Situation, in der sich die Welt und unser Kontinent heute, nach dem Ende des Kalten Krieges und dem Zusammenbruch des durch die Massenvernichtungswaffen aufrechterhaltenen Gleichgewichts des Schreckens befindet, wäre ein derartiges Verhalten unverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un proyecto político, pero, además, es un proyecto histórico, orientado hacia la definitiva reunificación de Europa después de la división marcada por la guerra fría y el equilibrio del terror, después de la división de Europa en bloques.
Dies ist ein politisches, aber auch historisches Projekt, das auf die endgültige Wiedervereinigung Europas nach der durch den kalten Krieg und das Gleichgewicht des Schreckens gekennzeichneten Teilung Europas in Blöcke zielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos, al adoptar con la segunda intifada una estrategia de terror en la que bombas humanas se quitan la vida para perpetrar terribles matanzas de civiles, han hecho que la violencia contra Israel dé un verdadero salto cualitativo, que ahora va acompañado de otro salto cualitativo con la negación del Estado palestino.
Mit der zweiten Intifada, einer Strategie des Schreckens, bei der sich menschliche Bomben selbst töten, um furchtbare Gemetzel unter der Zivilbevölkerung anzurichten, hat die antiisraelische Gewalt von Seiten der Palästinenser noch größere Ausmaße angenommen, die nun mit noch größerem Widerstand gegen einen Palästinenserstaat beantwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito del equilibrio del terror presuponía una mezcla de confrontación y diálogo entre dos actores racionales.
Der Erfolg des Gleichgewichts des Schreckens setzte eine Mischung aus Konfrontation und Dialog zwischen zwei rationalen Akteuren voraus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
un resultado más factible sería un equilibrio de terror entre Israel e Irán, como existe entre la India y Pakistán.
wäre ein wahrscheinlicheres Ergebnis ein Gleichgewicht des Schreckens zwischen Israel und dem Iran, so wie es zwischen Indien und Pakistan besteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El equilibrio del terror de la era soviética ha cedido el paso a una dependencia energética unilateral a favor de Rusia.
Das Gleichgewicht des Schreckens der Sowjetära ist einer einseitigen Energieabhängigkeit gegenüber Russland gewichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según un punto de vista palestino muy extendido, los bombardeos suicidas crean un equilibrio del terror que, con el tiempo, podría llegar a neutralizar el mayor poderío israelí.
In Palästina ist die Ansicht weit verbreitet, daß Selbstmordattentate ein Gleichgewicht des Schreckens schaffen, das im Laufe der Zeit die überlegene Feuerkraft Israels neutralisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
terrorTerrorakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Difunde el miedo y la amenaza del terror.
Er sät Angst und bedroht durch Terrorakte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos paramilitares, con mayor o menor conexión con la estructura militar y política del país, están tras gran parte de este terror,.
Hinter einem Großteil dieser Terrorakte stehen paramilitärische Gruppen mit mehr oder weniger offensichtlicher Verbindung zur Armee und den Machtstrukturen des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinadas zonas prosigue el terror contra la población civil, las matanzas, las violaciones, el encarcelamiento de niños y los niños armados.
Die Terrorakte gegen die Zivilbevölkerung in bestimmten Teilen des Landes halten an, es gibt weiterhin Morde und Vergewaltigungen, Kinder in Gefängnissen und Kinder mit Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas, además, son expertas en apropiarse del lenguaje de la paz, mientras se jactan del pasado e incluso continúan las hazañas de terror según van regateando hábilmente de una fase de lucha a otra.
Zudem wissen beide sehr gut, wie man sich der Sprache des Friedens bedient, während sie sich vergangener Terrorakte rühmen und sie sogar weiterführen und sich geschickt von einer Phase des Kampfes zur nächsten bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta barbarie, estos actos de terror y de cobardía son intolerables.
Eine solche Barbarei, solche feigen Terrorakte sind nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea intensificará su acción en los foros internacionales competentes, para luchar contra el terrorismo y para garantizar que los autores, los cómplices y los inductores de actos de terror sean reducidos a la impotencia.
Die Europäische Union wird ihr Handeln in den zuständigen internationalen Foren intensivieren, um gegen den Terrorismus anzugehen und um sicherzustellen, dass die Täter, die Komplizen und die Auftraggeber dieser Terrorakte unschädlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando asimismo la importancia de la seguridad y el bienestar de los civiles de toda la región del Oriente Medio, y condenando en particular todos los actos de violencia y terror que causan muertos y heridos entre los civiles palestinos e israelíes,
betonend, wie wichtig die Sicherheit und das Wohlergehen aller Zivilpersonen in der gesamten Nahostregion sind, und insbesondere alle Gewalt- und Terrorakte verurteilend, die Tote und Verwundete unter der palästinensischen und der israelischen Zivilbevölkerung fordern,
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de la seguridad y el bienestar de los civiles de toda la región del Oriente Medio, y condenando en particular todos los actos de violencia y terror que causan muertos y heridos entre los civiles palestinos e israelíes,
betonend, wie wichtig die Sicherheit und das Wohl aller Zivilpersonen in der gesamten Nahostregion sind, und insbesondere alle Gewalt- und Terrorakte verurteilend, die Tote und Verletzte unter palästinensischen und israelischen Zivilpersonen gefordert haben,
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de la seguridad y del bienestar de todos los civiles en toda la región del Oriente Medio, y condena en particular todos los actos de violencia y terror que causan muertes y lesiones entre los civiles palestinos e israelíes;
3. betont, wie wichtig die Sicherheit und das Wohl aller Zivilpersonen in der gesamten Nahostregion sind, und verurteilt insbesondere alle Gewalt- und Terrorakte, die Tote und Verletzte unter palästinensischen und israelischen Zivilpersonen gefordert haben;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de que se ponga fin rápidamente a la reocupación de los centros de población palestinos y de que cesen por completo todos los actos de violencia, incluidos los ataques militares, la destrucción y los actos de terror;
6. unterstreicht die Notwendigkeit der raschen Beendigung der erneuten Besetzung palästinensischer Bevölkerungszentren und der vollständigen Einstellung aller Gewalthandlungen, darunter militärische Angriffe, Zerstörungen und Terrorakte;
Korpustyp: UN
terrorFurcht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terror y miseria del Tercer Reich
Furcht und Elend des Dritten Reiches
Korpustyp: Wikipedia
Auschwitz no es solo un lugar enterrado en la memoria de la historiografía del nazismo; Auschwitz también es miedo y terror ante lo que deparará el futuro.
Auschwitz ist nicht nur ein Ort, der sich tief ins Gedächtnis der Geschichtsschreibung über den Nazismus eingegraben hat; Auschwitz steht auch für die Angst und die Furcht vor dem, was die Zukunft bringen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional vio con horror cómo se sacrificaban más civiles inocentes en una nación en la que el régimen dictatorial del General Musharraf está arrastrando al país hacia un estado de terror e incumplimiento de la ley y el orden.
Die internationale Gemeinschaft beobachtete mit Abscheu, wie weitere unschuldige Zivilisten eines Volkes, dessen diktatorisches Regime unter General Musharraf das Land in Furcht und Gesetzlosigkeit stürzen, dem Anschlag zum Opfer fielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le es Alegría al justo practicar el derecho, pero a los que practican la iniquidad les es un terror.
Es ist dem Gerechten eine Freude, zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Egipto se Alegró de que salieran, porque su terror Había Caído sobre ellos.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Atacaron también todas las ciudades de los alrededores de Gerar, porque el terror de Jehovah Había Caído sobre éstas.
Und er schlug alle Städte um Gerar her; denn die Furcht des HERRN kam über sie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los hombres se Desmayarán a causa del terror y de la Expectación de las cosas que Sobrevendrán al mundo habitado, porque los poderes de los cielos Serán sacudidos.
und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen, und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Han surgido centenares de grupos de tiendas, pero miles de familias siguen al aire libre y bajo las estrellas, afrontando la lluvia y el granizo y con terror en los corazones.
Hunderte von Zelten sind angekommen, doch Tausende von Familien bleiben weiterhin obdachlos unter freiem Himmel, wo sie Regen und Hagel ausgesetzt sind, voll Furcht in ihren Herzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reitera su condena de todo asesinato de civiles por la opresión militar, los ataques terroristas y las ejecuciones extrajudiciales, y reafirma su firme convicción de que la violencia sólo puede generar más terror y más odio; condena asimismo los ataques con misiles;
wiederholt seine Verurteilung der Tötung von Angehörigen der Zivilbevölkerung durch militärische Druckmaßnahmen, Terrorattacken und rechtswidrige Exekutionen, und bekräftigt seine energische Überzeugung, dass Gewalt letztlich nur zu weiterer Furcht und zu weiterem Hass führen kann; bekräftigt ferner seine Verurteilung der Raketenangriffe;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación por la dura manera en la que actúan las fuerzas de seguridad en la región pues estas acciones contribuyen a la creación de un clima de terror y de desesperanza, estimulando los deseos de venganza entre los miembros de las familias de las víctimas;
ist besorgt über die Härte, mit der die Sicherheitskräfte in der Region vorgehen, da diese Vorgehensweise zur Entstehung eines Klimas der Furcht und Hoffnungslosigkeit beiträgt und unter den Angehörigen der Opfer den Wunsch nach Vergeltung aufkommen lässt;
Korpustyp: EU DCEP
terrorSchreckensherrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, parece que por lo pronto no llegará a su fin el régimen de terror islámico.
Dennoch scheint die islamistische Schreckensherrschaft vorläufig nicht zu Ende zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay libertad para los enemigos de la libertad, decían, hace dos siglos, los promotores del terror revolucionario, de esa revolución que fue, lamentablemente, la matriz de todos los totalitarismos modernos.
Keine Freiheit für die Feinde der Freiheit, so lautete vor zwei Jahrhunderten die Devise der Verfechter der revolutionären Schreckensherrschaft, dieser Revolution, die leider zum Vorbild für sämtliche totalitären Regimes der Neuzeit wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, que nadie dude de que celebraré el día en que el régimen de terror de Sadam Husein llegue a su fin.
Herr Präsident, es soll keinerlei Zweifel darüber herrschen, dass ich jubeln werde an dem Tage, an dem die Schreckensherrschaft Saddam Husseins zu Ende geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la "República del miedo", tal como el régimen basado en el terror de Sadam ya se calificó llamativamente hace años, continúa siendo subestimada por bastantes políticos occidentales, también en este Parlamento.
Gleichwohl wird die "Republik der Angst ", wie Saddam Husseins Schreckensherrschaft schon vor Jahren treffend bezeichnet worden ist, von manchen westlichen Politikern, auch hier im Europäischen Parlament, gewaltig unterschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las violaciones permanentes de los derechos humanos, el terror contra un pueblo pacífico, desdichado y desarmado han llegado a ser moneda corriente allí, pero existían desde hacía 24 años: yo lo vi con mis propios ojos.
Die ständigen Menschenrechtsverletzungen und die Schreckensherrschaft über ein friedliches, unglückliches und unbewaffnetes Volk sind dort alltäglich geworden, aber es gibt sie bereits seit 24 Jahren; ich habe es mit eigenen Augen gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 42 años de dominio de Gadafi han acabado sistemáticamente con todo vestigio de derechos humanos en su país y ahora nosotros hemos visto las consecuencias de la cultura de la violencia en la que se ha basado su régimen de terror.
Die 42-jährige Herrschaft Gaddafis hat systematisch jedes Überbleibsel von Menschenrechten in seinem Land zerstört, und wir haben nun die Folgen der Kultur der Gewalt gesehen, auf der sein Regime der Schreckensherrschaft begründet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que la ONU reconoció a este cruel régimen del terror, pero no a los insurgentes respaldados por Vietnam que querían acabar con él.
Ich möchte daran erinnern, dass die Vereinten Nationen diese mörderische Schreckensherrschaft anerkannten und nicht die von Vietnam unterstützten Aufständischen, die dem Regime ein Ende bereiten wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hoy diré con claridad, y pido perdón a mis colegas, que el Gobierno israelí es el único que ha establecido una suerte de reino del terror y que ha practicado la censura para bloquear cualquier continuidad del informe.
Heute möchte ich jedoch, und ich entschuldige mich dafür bei meinen Kolleginnen und Kollegen, ganz klar sagen, dass die israelische Regierung die einzige ist, die eine Art Schreckensherrschaft etabliert hat und Zensuren durchführt, um jegliches Nachfolgedokument zu diesem Bericht abzublocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante 45 años, el pueblo de Myanmar ha estado sujeto al reino del terror de la junta.
Seit 45 Jahren unterliegt das Volk von Myanmar der Schreckensherrschaft der Junta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras un reino de terror de más de un siglo, el Rey de los "no muertos" fue perseguid…hasta su guarida en los Cárpatos.
Nach einer Jahrhunderte lang währenden Schreckensherrschaft konnte man da…...Schloss des Königs der Untoten in den Bergen der Karpaten ausfindig machen.
Korpustyp: Untertitel
terrorHorrorfilme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, ¿cómo van a poder los padres, incluso si consiguen estos dispositivos de filtrado, proteger a sus hijos de los llamados programas infantiles, en cuya mayoría hay imágenes violentas y algunas de ellas son peores aún que las películas de terror?
Wie aber können Eltern, auch wenn es ihnen gelingt, sich ein solches Filtergerät zu besorgen, ihre Kinder vor den so genannten Kindersendungen schützen, die größtenteils Gewaltszenen enthalten und bisweilen noch schlimmer als Horrorfilme sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son de terror, del apogeo dejohn Milton.
Horrorfilme. Aus Miltons Blütezeit.
Korpustyp: Untertitel
Tatum va hacia allí. - ¿Te gustan las películas de terror?
Tatum kommt gleich her. Magst du Horrorfilme, Sidney?
Korpustyp: Untertitel
Se llama Mark…...le gustan los filmes de terror y toca la guitarra.
Er heißt Mark, mag alte Horrorfilme und spielt Gitarre.
Korpustyp: Untertitel
También es piloto, y le gustan las peliculas de terror.
Außerdem ist er Pilot und schaut gern Horrorfilme.
Korpustyp: Untertitel
No era la señal de que se puede encontrar una pista en el sótano, pero por desgracia no tengo en mi vida había visto demasiadas películas de terror Silent Hill y jugó como voluntario para ir allí
DE
Es gab zwar den Hinweis, dass man im Keller einen Hint findet, aber leider habe ich in meinem Leben zu viele Horrorfilme gesehen und Silent Hill gespielt um da freiwillig rein zu gehen
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
terrorTerrorakten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La minoría serbia en Kosovo, al mismo tiempo, ha estado expuesta hasta hoy a los actos de terror por parte de extremistas albaneses.
Gleichzeitig ist auch die gesamte serbische Minderheit im Kosovo bis heute Terrorakten seitens albanischer Extremisten ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deplorando las reivindicaciones de responsabilidad de 2 y 8 de diciembre de 2002 por parte de Al-qaida de los actos de terror perpetrados en Kenya el 28 de noviembre de 2002, y reafirmando las obligaciones que incumben a todos los Estados en virtud de la resolución 1390 (2002), de 28 de enero de 2002,
unter Missbilligung dessen, dass sich die Al-Qaida am 2. und 8. Dezember 2002 zu den am 28. November 2002 in Kenia verübten Terrorakten bekannt hat, und in Bekräftigung der Verpflichtungen aller Staaten nach Resolution 1390 (2002) vom 28. Januar 2002,
Korpustyp: UN
10 Destaca también la necesidad de que cesen por completo todos los actos de violencia, incluidos los ataques militares, la destrucción y los actos de terror;
10. unterstreicht außerdem die Notwendigkeit einer sofortigen und vollständigen Einstellung aller Gewalthandlungen, einschließlich militärischer Angriffe, Zerstörungen und Terrorakten;
Korpustyp: UN
Subraya también la necesidad de que se ponga fin rápidamente a la reocupación de los centros de población palestinos y de que cesen completamente todos los actos de violencia, incluidos los ataques militares, la destrucción y los actos de terror;
5. unterstreicht außerdem die Notwendigkeit der raschen Beendigung der erneuten Besetzung palästinensischer Bevölkerungszentren und der vollständigen Einstellung aller Gewalthandlungen, einschließlich militärischer Angriffe, Zerstörungen und Terrorakten;
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de que se ponga fin rápidamente a la reocupación de los centros de población palestinos y de que cesen por completo todos los actos de violencia, incluidos los ataques militares, la destrucción y los actos de terror;
5. unterstreicht die Notwendigkeit der raschen Beendigung der erneuten Besetzung palästinensischer Bevölkerungszentren und der vollständigen Einstellung aller Gewalthandlungen, einschließlich militärischer Angriffe, Zerstörungen und Terrorakten;
Korpustyp: UN
- está bajo arrest…- ¡Me hacen daño! Por ejecutar actos de terror en contra de los Estados Unidos de América.
Sie werden für die Durchführung von vorsätzlichen Terrorakten gegen die Vereinigten Staaten von Amerika verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
terrorterroristische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos centrar nuestra atención política en los auténticos culpables: las facciones enfrentadas y los gobiernos irresponsables que han demostrado no sentir la menor preocupación por la población civil y que utilizan minas terrestres antipersonas indiscriminadamente para sembrar el terror.
Wir sollten unsere politische Aufmerksamkeit auf die tatsächlichen Übeltäter konzentrieren: Krieg führende Parteien und verantwortungslose Regierungen, die sich nicht um die Zivilbevölkerung kümmern und Antipersonenlandminen willkürlich als terroristische Waffen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asimismo recordar que todo esto empezó con un atentado terrorista y ahora debemos erradicar ese componente de terror.
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass der Ausgangspunkt dieser Geschehnisse ein Terroranschlag war, und nun müssen wir das terroristische Element mit der Wurzel beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos celebrando la Unión de los 27, juntos una vez más, reunidos a pesar de las divisiones ocasionadas por las ideologías del terror que levantaron muros en nuestro continente, muros que no aguantaron y que han derribado los vientos de la democracia y la libertad.
Heute feiern wir die Union der 27, die hier erneut zusammengekommen ist, nach all den Trennungen durch Mauern, mit denen terroristische Ideologien unseren Kontinent überzogen hatten - Mauern, die jedoch nicht standhielten und die vom Sturm der Demokratie und der Freiheit hinweggefegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta buscaba sobre todo ampliar el ámbito de aplicación del instrumento a fin de cubrir las catástrofes industriales y tecnológicas, las emergencias en materia de salud pública y actos de terror, así como reducir los criterios para clasificar una catástrofe como grave.
Dieser Vorschlag zielte insbesondere darauf ab, den Anwendungsbereich des Instruments auf Industrie- und Technologiekatastrophen, Krisensituationen im Bereich der öffentlichen Gesundheit und terroristische Akte auszuweiten und die Schwelle für die Bestimmung einer Katastrophe größeren Ausmaßes zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza del terror no es nueva, ni se repite siempre del mismo modo.
Die terroristische Bedrohung ist weder ein neues Phänomen, noch tritt sie jedes Mal in der gleichen Gestalt auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terrorHorrorgeschichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos familiarizados con algunas de ellas: desde el tamaño de los huevos hasta el color de los pimientos, abundan los relatos de terror.
Wir alle kennen diese kursierenden Horrorgeschichten, beginnend mit der Größe eines Eis oder der Farbe einer Paprika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que hay que transmitir a nuestros ciudadanos en todos los Estados miembros, no historias de terror o ideas equívocas.
Diese sollten unseren Bürgern in allen Mitgliedstaaten zugänglich gemacht werden und nicht nur die Horrorgeschichten oder falschen Vorstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la gran mayoría piensa así influida por los cuentos de terror o por teorías que no tienen ninguna base científica.
Ich denke, der Großteil der Menschen ist durch Horrorgeschichten und -theorien, die keinerlei wissenschaftliche Grundlage haben, beeinflußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de la caída de Saddam Hussein han surgido historias de terror de todo tipo en Iraq.
Seit dem Sturz von Saddam Hussein sind im Irak Horrorgeschichten aller Art herausgekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
terrorTerroranschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquel día el terror golpeó en el corazón del sistema financiero mundial.
Die Terroranschläge an diesem Tag haben das weltweite Finanzsystem in seinen Grundfesten erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sancionado actos de terror en África, Europa, Oriente Medio.
Er hat Terroranschläge in Afrika, Europa und dem Mittleren Osten gebilligt.
Korpustyp: Untertitel
Ha autorizado actos de terror en África, Europa y Oriente Medio.
Er hat Terroranschläge in Afrika, Europa und dem Mittleren Osten gebilligt.
Korpustyp: Untertitel
Hacer una campaña de terror en Florida y Washington DC
Terroranschläge in Miami, Florida und in Washington, DC zu inszenieren.
Korpustyp: Untertitel
terrorTerrorkampagne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La izquierda de ese país ha sido y es objeto de una campaña de terror sin precedentes.
Die kolumbianische Linke war und ist einer beispiellosen Terrorkampagne ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participó directamente en la campaña de terror orquestada por el Gobierno antes de las elecciones de 2008 y durante las mismas.
Unmittelbar an der von der Regierung gesteuerten Terrorkampagne im Vorfeld und während der Wahlen 2008 beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incitó a la campaña de terror orquestada por el Gobierno antes de las elecciones de 2008 y durante las mismas.
Hat zu der von der Regierung gesteuerten Terrorkampagne im Vorfeld und während der Wahlen 2008 beigetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instigó la campaña de terror orquestada por el Gobierno antes y durante las elecciones de 2008.
Mitanstifter der von der Regierung organisierten Terrorkampagne vor und während der Wahlen 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
terrorHorror-Adventure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aventura de terror Home llega a PS4 y Vita la próxima semana - PlayStation.Blog en español
Horror-Adventure Home erscheint nächste Woche für PS4 und PS Vita - Der deutschsprachige PlayStation Blog
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
PlayStation.Blog en español » La aventura de terror Home llega a PS4 y Vita la próxima semana Comments Feed
Der deutschsprachige PlayStation Blog » Kommentare-Feed zu Horror-Adventure Home erscheint nächste Woche für PS4 und PS Vita
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La aventura de terror Home llega a PS4 y Vita la próxima semana
Horror-Adventure Home erscheint nächste Woche für PS4 und PS Vita
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
terrorTerrorhandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deplora profundamente el creciente número de personas inocentes, en particular mujeres, niños y personas de edad, asesinadas, masacradas y mutiladas por terroristas en actos indiscriminados y arbitrarios de violencia y terror, que no pueden justificarse bajo ninguna circunstancia;
4. beklagt zutiefst, dass mehr und mehr unschuldige Menschen, darunter auch Frauen, Kinder und ältere Menschen, von Terroristen im Zuge wahlloser und willkürlicher Gewalt- und Terrorhandlungen, die unter keinerlei Umständen gerechtfertigt werden können, getötet, massakriert und verstümmelt werden;
Korpustyp: UN
Deplora profundamente el creciente número de personas inocentes, en particular mujeres, niños y personas de edad, asesinadas, masacradas y mutiladas por terroristas, en actos indiscriminados y ciegos de violencia y terror, que no pueden justificarse bajo ninguna circunstancia;
3. beklagt zutiefst, dass mehr und mehr unschuldige Menschen, darunter auch Frauen, Kinder und ältere Menschen, von Terroristen im Zuge wahlloser und willkürlicher Gewalt- und Terrorhandlungen, die unter keinerlei Umständen gerechtfertigt werden können, getötet, massakriert und verstümmelt werden,
Korpustyp: UN
Deplorando profundamente el creciente número de personas inocentes, en particular mujeres, niños y personas de edad, asesinadas, masacradas y mutiladas por terroristas, en actos indiscriminados y ciegos de violencia y terror, que no pueden justificarse bajo ninguna circunstancia,
zutiefst beklagend, dass mehr und mehr unschuldige Menschen, darunter auch Frauen, Kinder und ältere Menschen, von Terroristen im Zuge wahlloser und willkürlicher Gewalt- und Terrorhandlungen, die unter keinerlei Umständen gerechtfertigt werden können, getötet, massakriert und verstümmelt werden,
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
terror diurno
.
.
Modal title
...
equilibrio del terror
.
Modal title
...
tren del terror
.
Modal title
...
cine de terror
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Terror
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se Llenarán de terror;
es wird ihnen bange sein wie einer Gebärerin;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Terror en la ciudad.
Die Stadt ist in Aufruhr.
Korpustyp: Untertitel
La noche del terror ciego
Die Nacht der reitenden Leichen
Korpustyp: Wikipedia
¿Por qué tiene terrores nocturnos?
- Weil er Nachtangst hat?
Korpustyp: Untertitel
- Esa mujer me da terror.
Bei der Frau mache ich in die Hose.
Korpustyp: Untertitel
Hace rato que siembra terror.
Das macht er schon eine ganze Weile.
Korpustyp: Untertitel
- Tus ojos me producen terror.
Mir ist bang, dein Auge glänzt.
Korpustyp: Untertitel
¡Sientoya el escalofrío del terror!
Ich bekomme eine Gänsehaut!
Korpustyp: Untertitel
Ceñíos y llenaos de terror!
rüstet euch und gebt doch die Flucht!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Programas más descargados en Terror
Seite 8 zu Programme in Adventure-Spiele
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Máquina de terror infernal 70
Infernale Maschine des Kummers 70
Sachgebiete: mythologie radio media
Korpustyp: Webseite
Máquina de terror infernal 70
Infernale Maschine der Verdorbenheit 70
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
En definitiva, es un Estado de terror.
Zusammengefasst ist dies ein Terrorstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursus el terror de los kirgueses
Ursus und die Sklavin des Teufels
Korpustyp: Wikipedia
Pero abrirá la Puerta del Terror.
Aber sie wir…die unheimliche Tür öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Era un régimen de terror total.
Es war ein absolutes Schreckensregiment.
Korpustyp: Untertitel
Te lo adviert…...enamorarme me causa terror.
Ich muss dich warne…der Gedanke, mich zu verlieben, erschreckt mich.
Korpustyp: Untertitel
A propósito de películas de terror.
Kettensägenmassaker von Texas sagtest du?
Korpustyp: Untertitel
Ahora han despertado un terror inimaginable.
Jetzt habt ihr uns alle in unvorstellbare Gefahr gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Esa mirada de terror, tan sexy.
Dein ängstlicher Blick ist so sexy.
Korpustyp: Untertitel
¿Este es el Túnel del Terror?
Ist das die Geisterbahn?
Korpustyp: Untertitel
Podrías leer sobre Balerion, el terror Negro.
Du könntest etwas über Balerion den Schrecklichen lesen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, es tu película de terror preferida.
Na los, das ist doch dein Lieblingsfilm.
Korpustyp: Untertitel
No soporto sus gritos de terror.
Ich ertrage ihre entsetzlichen Schreie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Él es el show de terror.
Er ist die Horrorschau.
Korpustyp: Untertitel
Criar un niño sola es de terror.
Ein Kind ganz alleine großzuziehen ist beängstigend.
Korpustyp: Untertitel
CSI Behingen – El terror de los criminales
SOKO Beihingen – Keine Chance für Verbrecher
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Tus pálidas mejillas son consejeras del terror.
Mit deinen Kreidewangen schreckst du sogar die Schweine.
Korpustyp: Untertitel
Que solo inspiro burla y terror
Da? ich Spott und Schauder errege
Korpustyp: Untertitel
Historias, cuentos de terror y anécdotas paranormales.
Sexy Video, Fotos, erotische Geschichten und vieles mehr.
Sachgebiete: film psychologie theater
Korpustyp: Webseite
No soporto esta casa del terror.
Ich halte diese Geisterhausscheiße nicht aus!
Korpustyp: Untertitel
Entonces entender el mensaje Sólo Traerá terror.
Denn allein die Anfechtung lehrt aufs Wort merken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hay terror alrededor de sus dientes.
Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sabedlo, oh pueblos, y llenaos de terror.
Seid böse, ihr Völker, und gebt doch die Flucht!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habrá terror y grandes señales del cielo.
auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen.
Familienbande - Das Spiel für die ganze Familie mobile app icon
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Necesito que arreglen la Isla del Terror.
Und ihr sollt Spooky Island reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Debajo verás todos los alojamientos en Terror.
Hier finden Sie alle Unterkünfte in Schmallenberg (Sauerland).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuento corto de terror para no niños.
Kurze Gruselgeschichte online für Nichtkinder.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
El terror ataca en la tragaperras Drácula
Der Bridesmaids Spielautomat von Microgaming
Sachgebiete: film e-commerce theater
Korpustyp: Webseite
El terror ataca en la tragaperras Drácula
Mit dem Rugby Star Spielautomat zum Weltcup
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
¿Quieres ver un show de terror de verdad?
Willst du einen echten Schweinestall sehen?
Korpustyp: Untertitel
Es como los de las películas de terror.
Das hat voll was von Slasher-Filmen.
Korpustyp: Untertitel
¡lnspirarían terror a un niño, señor secretario, no a mí!
Das sind Schreckmittel für Kinder, Herr Staatssekretär, nicht für mich!
Korpustyp: Untertitel
Jamie Lee siempre era virgen en las películas de terror.
In den Horrorfilmen war Jamie Lee die Jungfrau.
Korpustyp: Untertitel
Y tuve esas luchas contra los terrores nocturnos.
Und der, warum ich Alpträume hatte.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Terror ejercido contra los pomacos de la Tracia griega
Betrifft: Terrorisierung von Pomacken im griechischen Thrazien
Korpustyp: EU DCEP
El mando a distancia para mis armas de terror.
Hier, das ist die Fernsteuerung für meine Terrorwaffen.
Korpustyp: Untertitel
Él tiene terror a los alimentos, desde el evento.
Er hat einen Aber gegen Essen, seit des Vorfalls.
Korpustyp: Untertitel
A Europa le ronda un espectro, el espectro del terror.
Mitunter ist es an der Zeit, die Klassiker aus dem Bücherschrank hervorzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terror en masa en todo el resto del territorio.
Auch sonst herrscht überall Massenterror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El horrendo terror al que han sido sometidos resulta inexpresable.
Das grauenhafte Geschehen, das über sie gekommen ist, lässt sich mit Worten nicht beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del terror que inspiras a los banqueros y los políticastros.
Und das Ansehen, das du bei den Bankiers und Politikern hast.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que quizás una película de terror ayudaría.
Ich dachte ein Gruselfilm könnte helfen.
Korpustyp: Untertitel
El odio fue la respuesta al terror nazi.
Hass war die Antwort auf den Naziterror.
Korpustyp: Untertitel
No te enorgullezcas de este terror tecnológico que creaste.
Seien Sie nicht zu stolz auf Ihr technologisches Schreckgespenst.
Korpustyp: Untertitel
El Gran Rey del Terror no vendrá hasta 2009.
Tatsächlich wird der Große Schreckenskönig nicht vor 2009 erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Levántate Sir Peter Terror de los Lobo…...Caballero de Narnia.
Erhebe dich, Sir Peter Wolfsfäller. Ritter von Narnia.
Korpustyp: Untertitel
Pero la consecuencia probable del contacto e…...un terror absoluto."
Aber die wahrscheinlichste Folge.. .. . .ist Todesangst. "
Korpustyp: Untertitel
Terror a la luz del día en Seúl
SECHS HORRORSTUNDEN IN SEOUL.
Korpustyp: Untertitel
¿Los cuentos de hadas y las historias de terror?
Die Märchen und die Geistergeschichten?
Korpustyp: Untertitel
Pareces salido de una de tus películas de terror.
Du siehst aus wie jemand aus deinen eigenen Horrorfilmen.
Korpustyp: Untertitel
No tendrás miedo al terror durante la noche.
Fürchte dich nicht vor der Finsternis.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un túnel del terror lleno de cadáveres sangrientos.
Sie haben eine Geisterbahn, "mit falschen blutigen Leichen."
Korpustyp: Untertitel
Montado en su dragón Balerion, el Terror Negro.
Auf dem Rücken seines Drachen Balerion dem Furchtbaren.
Korpustyp: Untertitel
Como sabe, las serpientes tienen terror al mosaico.
Schlangen haben bekanntlich eine Todesangst vor Kacheln.
Korpustyp: Untertitel
Y la respuesta al terror nazi fue aun más odio.
Hass war die Antwort auf den Naziterror.
Korpustyp: Untertitel
Dejad que avise a mi bastardo en Fuerte Terror.
Lasst mich meinen Bastard in Dreadfort kontaktieren.
Korpustyp: Untertitel
Su obsesión malsana con películas degeneradas de terror.
Er ist geradezu besessen von perversen Horrorfilmen.
Korpustyp: Untertitel
Vhaga…y Balerion el Terror Negr…cuyo fuego forjó
Vhaga…und Balerion den Schreckliche…Dessen Feuer die Sieben Königsland…
Korpustyp: Untertitel
En sangrientas batallas mi espada inspiraba un terror mortal
In heisser Schlacht hat es oft Todesangst verbreitet
Korpustyp: Untertitel
En la feria, cerca del Túnel del Terror,
Auf der Kirmes neben der Geisterbahn knetet die Bonbonmaschine Bonbonmasse.
Korpustyp: Untertitel
No leas más tebeos de terror, ¿me oyes?
Und lies keine Gruselcomics, Ricky. Hörst du?
Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi socio, Kemp. Fundaremos el reino del terror.
Ich brauche einen Partner, einen sichtbaren Partner, der mir im Alltag hilft.
Korpustyp: Untertitel
Del terror que inspiras a los banqueros y los políticastros.
Das Ansehen, das du bei Bankiers und Politikern hast.
Korpustyp: Untertitel
Es un pájaro del terror carnívoro de América del Sur.
Das ist ein fleischfressender Vogel aus Südamerika.
Korpustyp: Untertitel
Líbranos del terror que se cierne sobre nosotros
Erlöse uns von dem Bösen, das uns befiel
Korpustyp: Untertitel
Es hora de dejar de someternos a este terror.
Wir sollten uns dieser Tyrannei nicht unterwerfen!
Korpustyp: Untertitel
¡Observen su terror al ser ofrecida al poderoso Kong!
Werden Sie Zeuge, wie sie dem mächtigen Kong dargeboten wird.
Korpustyp: Untertitel
Parece que todos vamos a la Isla del Terror.
Ich schätze, wir fahren alle voll nach Spooky Island, was?
Korpustyp: Untertitel
Odio esa mi rad…odio esa mi rada de terror.
Bitte Roger, ich hasse diesen Blick. Ich hasse diesen Hosenscheißer-Angstblick.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto nos tomará llegar a las películas de terror?
Wann kommen wir zu den Horrorfilmen?
Korpustyp: Untertitel
Ejemplo de cuento corto de terror para no niños.
Kurze Gruselgeschichte online für Nichtkinder.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
historias verdaderas, infierno, rojo, cuentos de fantasmas, historias de terror
Wahre Geschichten, Hölle, was die Hölle ist, rot, Geistergeschichten, Gruselgeschichten
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema terror.
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema besiktas.
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
bidl 1024x574 CSI Behingen El terror de los criminales
bidl 1024x574 SOKO Beihingen Keine Chance für Verbrecher
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
tatort 1024x573 CSI Behingen El terror de los criminales
tatort 1024x573 SOKO Beihingen Keine Chance für Verbrecher
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Acaba con el terror Derrota al líder del Shadopan corrupto.
Beendet den Alptraum Bezwingt den verderbten Anführer der Shado-Pan.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con la etérea Hand of Terror (mano del terror), podréis ejercer un control directo sobre vuestro ejército de trabajadores Snots novatos mientras empezáis a restaurar tu malvado dominio.
Mit der himmlischen „Schreckenshand” übernehmt ihr die direkte Kontrolle über eine frischgebackene Armee aus Arbeitern, den Snots, während ihr eure bösartige Herrschaft wieder aufbaut.
Sachgebiete: mythologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si te fijas en los primeros juegos de terror, verás que intentaban recrear la experiencia del cine de terror.
Wenn man sich die ersten Horrorspiele ansieht, erkennt man, dass diese versucht haben, das Erlebnis von Horrorfilmen nachzubilden.
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
No todos los hutus eran asesinos y violadores, pero lograron imponer el terror.
Nicht alle Hutus waren Mörder und Vergewaltiger, aber es gelang ihnen, ein Terrorregime zu errichten.
Korpustyp: EU DCEP
Un cuento de terror que los criminales cuentan a sus hijos.
Er wird zu einer Gespenstergeschichte, die Verbrecher ihren Kindern erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Keyser Soze es una cubierta, o como dijiste, un cuento de terror.
Keyser Soze ist eine Tarnung. Wie du sagtest, „eine Gespenstergeschichte.“
Korpustyp: Untertitel
¿Tengo el coraje para abrir la puerta hacia pasadizo del terror?
Wenn es eine Tür dorthin gäbe - hätte ich den Mut, sie zu öffnen?
Korpustyp: Untertitel
Es difícil acusar de terrorism…...a un muchacho que manejaba una camioneta llena de barriles vacíos.
Etwas hart, einen Jungen als Terroristen zu betiteln, der einen Van voller leerer Fässer fuhr.
Korpustyp: Untertitel
Hay una sola una historia de terror en el mundo, y ustedes saben cual.
Es gibt nur eine wirklich gruselige Geschichte. Und wisst Ihr, welche?
Korpustyp: Untertitel
¡Comparado con los actos previos de terror de la Iniciativa, esto ha sido un triunfo!
Verglichen mit den früheren Anschlägen der Initiative war das ein Triumph!
Korpustyp: Untertitel
Si fueras sospechoso de un crimen horrible,…te pararías en la sección de terror?
Würdest du dich als Mordverdächtiger in die Horrorecke stellen?