linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
terror Terror 639
Schrecken 65 Horror 13

Verwendungsbeispiele

terror Terror
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

más terror, más miseria y más muertos por atentados. DE
sie schaffen mehr Terror, mehr Elend, mehr Bombentote. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Irlanda ha sufrido más de 30 años de terror, que acabaron en un punto muerto.
Irland hat 30 Jahre mit dem Terror gelebt, was praktisch mit einem Patt geendet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El horror y el terror moral son tus amigos.
Das Grauen und der moralische Terror sind deine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Con el terror, el hombre siempre sale perdiendo!
Terror macht den Menschen stets zum Verlierer!
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Éste es el resultado de terribles batallas, purgas y terror.
Das ist das Ergebnis von furchtbaren Kämpfen, Verfolgungen und Terror.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lean sobre el posible terror que habita bajo nuestros pies.
Lesen Sie alles über den etwaigen Terror unter unseren Füßen!
   Korpustyp: Untertitel
Incluso el guerrero más valeroso se desmorona ante el terror de Atropos.
Selbst der mächtigste Krieger zerfällt vor dem Terror von Atropos.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
José Javier Múgica Astibia fue siempre un defensor de la libertad y de la democracia que se negó a callar frente al terror.
José Javier Múgica Astibia war stets ein Verfechter von Freiheit und Demokratie, der sich weigerte, angesichts des Terrors Stillschweigen zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui a verle como consecuencia de su campaña de terror.
Aber mein Besuch war ja die Folge seines permanenten Terrors.
   Korpustyp: Untertitel
Broforce lucha contra el terror en nombre de la libertad mediante el uso de la fuerza bruta para acabar con los terroristas.
Die Broforce bekämpft den Terror im Namen der Freiheit und greift dabei auf rohe Gewalt und jede Menge Explosionen zurück.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


terror diurno . .
equilibrio del terror .
tren del terror .
cine de terror .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Terror

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se Llenarán de terror;
es wird ihnen bange sein wie einer Gebärerin;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Terror en la ciudad.
Die Stadt ist in Aufruhr.
   Korpustyp: Untertitel
La noche del terror ciego
Die Nacht der reitenden Leichen
   Korpustyp: Wikipedia
¿Por qué tiene terrores nocturnos?
- Weil er Nachtangst hat?
   Korpustyp: Untertitel
- Esa mujer me da terror.
Bei der Frau mache ich in die Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Hace rato que siembra terror.
Das macht er schon eine ganze Weile.
   Korpustyp: Untertitel
- Tus ojos me producen terror.
Mir ist bang, dein Auge glänzt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sientoya el escalofrío del terror!
Ich bekomme eine Gänsehaut!
   Korpustyp: Untertitel
Ceñíos y llenaos de terror!
rüstet euch und gebt doch die Flucht!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Programas más descargados en Terror
Seite 8 zu Programme in Adventure-Spiele
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Máquina de terror infernal 70
Infernale Maschine des Kummers 70
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite
Máquina de terror infernal 70
Infernale Maschine der Verdorbenheit 70
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
En definitiva, es un Estado de terror.
Zusammengefasst ist dies ein Terrorstaat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursus el terror de los kirgueses
Ursus und die Sklavin des Teufels
   Korpustyp: Wikipedia
Pero abrirá la Puerta del Terror.
Aber sie wir…die unheimliche Tür öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un régimen de terror total.
Es war ein absolutes Schreckensregiment.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo adviert…...enamorarme me causa terror.
Ich muss dich warne…der Gedanke, mich zu verlieben, erschreckt mich.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito de películas de terror.
Kettensägenmassaker von Texas sagtest du?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora han despertado un terror inimaginable.
Jetzt habt ihr uns alle in unvorstellbare Gefahr gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mirada de terror, tan sexy.
Dein ängstlicher Blick ist so sexy.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este es el Túnel del Terror?
Ist das die Geisterbahn?
   Korpustyp: Untertitel
Podrías leer sobre Balerion, el terror Negro.
Du könntest etwas über Balerion den Schrecklichen lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, es tu película de terror preferida.
Na los, das ist doch dein Lieblingsfilm.
   Korpustyp: Untertitel
No soporto sus gritos de terror.
Ich ertrage ihre entsetzlichen Schreie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Él es el show de terror.
Er ist die Horrorschau.
   Korpustyp: Untertitel
Criar un niño sola es de terror.
Ein Kind ganz alleine großzuziehen ist beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
CSI Behingen – El terror de los criminales
SOKO Beihingen – Keine Chance für Verbrecher
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Tus pálidas mejillas son consejeras del terror.
Mit deinen Kreidewangen schreckst du sogar die Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Que solo inspiro burla y terror
Da? ich Spott und Schauder errege
   Korpustyp: Untertitel
Historias, cuentos de terror y anécdotas paranormales.
Sexy Video, Fotos, erotische Geschichten und vieles mehr.
Sachgebiete: film psychologie theater    Korpustyp: Webseite
No soporto esta casa del terror.
Ich halte diese Geisterhausscheiße nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces entender el mensaje Sólo Traerá terror.
Denn allein die Anfechtung lehrt aufs Wort merken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hay terror alrededor de sus dientes.
Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sabedlo, oh pueblos, y llenaos de terror.
Seid böse, ihr Völker, und gebt doch die Flucht!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Habrá terror y grandes señales del cielo.
auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡ El terror Está por todas partes!
Hui, verklagt ihn!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Adornos de terror para festejar Halloween!
Gruselige Dekorationen für Halloween!
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Audiorelatos de Terror mobile app icon
Familienbande - Das Spiel für die ganze Familie mobile app icon
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Necesito que arreglen la Isla del Terror.
Und ihr sollt Spooky Island reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo verás todos los alojamientos en Terror.
Hier finden Sie alle Unterkünfte in Schmallenberg (Sauerland).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuento corto de terror para no niños.
Kurze Gruselgeschichte online für Nichtkinder.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
El terror ataca en la tragaperras Drácula
Der Bridesmaids Spielautomat von Microgaming
Sachgebiete: film e-commerce theater    Korpustyp: Webseite
El terror ataca en la tragaperras Drácula
Mit dem Rugby Star Spielautomat zum Weltcup
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
¿Quieres ver un show de terror de verdad?
Willst du einen echten Schweinestall sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Es como los de las películas de terror.
Das hat voll was von Slasher-Filmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡lnspirarían terror a un niño, señor secretario, no a mí!
Das sind Schreckmittel für Kinder, Herr Staatssekretär, nicht für mich!
   Korpustyp: Untertitel
Jamie Lee siempre era virgen en las películas de terror.
In den Horrorfilmen war Jamie Lee die Jungfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Y tuve esas luchas contra los terrores nocturnos.
Und der, warum ich Alpträume hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Terror ejercido contra los pomacos de la Tracia griega
Betrifft: Terrorisierung von Pomacken im griechischen Thrazien
   Korpustyp: EU DCEP
El mando a distancia para mis armas de terror.
Hier, das ist die Fernsteuerung für meine Terrorwaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Él tiene terror a los alimentos, desde el evento.
Er hat einen Aber gegen Essen, seit des Vorfalls.
   Korpustyp: Untertitel
A Europa le ronda un espectro, el espectro del terror.
Mitunter ist es an der Zeit, die Klassiker aus dem Bücherschrank hervorzuholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terror en masa en todo el resto del territorio.
Auch sonst herrscht überall Massenterror.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El horrendo terror al que han sido sometidos resulta inexpresable.
Das grauenhafte Geschehen, das über sie gekommen ist, lässt sich mit Worten nicht beschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del terror que inspiras a los banqueros y los políticastros.
Und das Ansehen, das du bei den Bankiers und Politikern hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que quizás una película de terror ayudaría.
Ich dachte ein Gruselfilm könnte helfen.
   Korpustyp: Untertitel
El odio fue la respuesta al terror nazi.
Hass war die Antwort auf den Naziterror.
   Korpustyp: Untertitel
No te enorgullezcas de este terror tecnológico que creaste.
Seien Sie nicht zu stolz auf Ihr technologisches Schreckgespenst.
   Korpustyp: Untertitel
El Gran Rey del Terror no vendrá hasta 2009.
Tatsächlich wird der Große Schreckenskönig nicht vor 2009 erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Levántate Sir Peter Terror de los Lobo…...Caballero de Narnia.
Erhebe dich, Sir Peter Wolfsfäller. Ritter von Narnia.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la consecuencia probable del contacto e…...un terror absoluto."
Aber die wahrscheinlichste Folge.. .. . .ist Todesangst. "
   Korpustyp: Untertitel
Terror a la luz del día en Seúl
SECHS HORRORSTUNDEN IN SEOUL.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los cuentos de hadas y las historias de terror?
Die Märchen und die Geistergeschichten?
   Korpustyp: Untertitel
Pareces salido de una de tus películas de terror.
Du siehst aus wie jemand aus deinen eigenen Horrorfilmen.
   Korpustyp: Untertitel
No tendrás miedo al terror durante la noche.
Fürchte dich nicht vor der Finsternis.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un túnel del terror lleno de cadáveres sangrientos.
Sie haben eine Geisterbahn, "mit falschen blutigen Leichen."
   Korpustyp: Untertitel
Montado en su dragón Balerion, el Terror Negro.
Auf dem Rücken seines Drachen Balerion dem Furchtbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Como sabe, las serpientes tienen terror al mosaico.
Schlangen haben bekanntlich eine Todesangst vor Kacheln.
   Korpustyp: Untertitel
Y la respuesta al terror nazi fue aun más odio.
Hass war die Antwort auf den Naziterror.
   Korpustyp: Untertitel
Dejad que avise a mi bastardo en Fuerte Terror.
Lasst mich meinen Bastard in Dreadfort kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Su obsesión malsana con películas degeneradas de terror.
Er ist geradezu besessen von perversen Horrorfilmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vhaga…y Balerion el Terror Negr…cuyo fuego forjó
Vhaga…und Balerion den Schreckliche…Dessen Feuer die Sieben Königsland…
   Korpustyp: Untertitel
En sangrientas batallas mi espada inspiraba un terror mortal
In heisser Schlacht hat es oft Todesangst verbreitet
   Korpustyp: Untertitel
En la feria, cerca del Túnel del Terror,
Auf der Kirmes neben der Geisterbahn knetet die Bonbonmaschine Bonbonmasse.
   Korpustyp: Untertitel
No leas más tebeos de terror, ¿me oyes?
Und lies keine Gruselcomics, Ricky. Hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi socio, Kemp. Fundaremos el reino del terror.
Ich brauche einen Partner, einen sichtbaren Partner, der mir im Alltag hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Del terror que inspiras a los banqueros y los políticastros.
Das Ansehen, das du bei Bankiers und Politikern hast.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pájaro del terror carnívoro de América del Sur.
Das ist ein fleischfressender Vogel aus Südamerika.
   Korpustyp: Untertitel
Líbranos del terror que se cierne sobre nosotros
Erlöse uns von dem Bösen, das uns befiel
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de dejar de someternos a este terror.
Wir sollten uns dieser Tyrannei nicht unterwerfen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Observen su terror al ser ofrecida al poderoso Kong!
Werden Sie Zeuge, wie sie dem mächtigen Kong dargeboten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que todos vamos a la Isla del Terror.
Ich schätze, wir fahren alle voll nach Spooky Island, was?
   Korpustyp: Untertitel
Odio esa mi rad…odio esa mi rada de terror.
Bitte Roger, ich hasse diesen Blick. Ich hasse diesen Hosenscheißer-Angstblick.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto nos tomará llegar a las películas de terror?
Wann kommen wir zu den Horrorfilmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ejemplo de cuento corto de terror para no niños.
Kurze Gruselgeschichte online für Nichtkinder.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
historias verdaderas, infierno, rojo, cuentos de fantasmas, historias de terror
Wahre Geschichten, Hölle, was die Hölle ist, rot, Geistergeschichten, Gruselgeschichten
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema terror.
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema besiktas.
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
bidl 1024x574 CSI Behingen El terror de los criminales
bidl 1024x574 SOKO Beihingen Keine Chance für Verbrecher
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
tatort 1024x573 CSI Behingen El terror de los criminales
tatort 1024x573 SOKO Beihingen Keine Chance für Verbrecher
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Acaba con el terror Derrota al líder del Shadopan corrupto.
Beendet den Alptraum Bezwingt den verderbten Anführer der Shado-Pan.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Con la etérea Hand of Terror (mano del terror), podréis ejercer un control directo sobre vuestro ejército de trabajadores Snots novatos mientras empezáis a restaurar tu malvado dominio.
Mit der himmlischen „Schreckenshand” übernehmt ihr die direkte Kontrolle über eine frischgebackene Armee aus Arbeitern, den Snots, während ihr eure bösartige Herrschaft wieder aufbaut.
Sachgebiete: mythologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si te fijas en los primeros juegos de terror, verás que intentaban recrear la experiencia del cine de terror.
Wenn man sich die ersten Horrorspiele ansieht, erkennt man, dass diese versucht haben, das Erlebnis von Horrorfilmen nachzubilden.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
No todos los hutus eran asesinos y violadores, pero lograron imponer el terror.
Nicht alle Hutus waren Mörder und Vergewaltiger, aber es gelang ihnen, ein Terrorregime zu errichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Un cuento de terror que los criminales cuentan a sus hijos.
Er wird zu einer Gespenstergeschichte, die Verbrecher ihren Kindern erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Keyser Soze es una cubierta, o como dijiste, un cuento de terror.
Keyser Soze ist eine Tarnung. Wie du sagtest, „eine Gespenstergeschichte.“
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo el coraje para abrir la puerta hacia pasadizo del terror?
Wenn es eine Tür dorthin gäbe - hätte ich den Mut, sie zu öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil acusar de terrorism…...a un muchacho que manejaba una camioneta llena de barriles vacíos.
Etwas hart, einen Jungen als Terroristen zu betiteln, der einen Van voller leerer Fässer fuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una sola una historia de terror en el mundo, y ustedes saben cual.
Es gibt nur eine wirklich gruselige Geschichte. Und wisst Ihr, welche?
   Korpustyp: Untertitel
¡Comparado con los actos previos de terror de la Iniciativa, esto ha sido un triunfo!
Verglichen mit den früheren Anschlägen der Initiative war das ein Triumph!
   Korpustyp: Untertitel
Si fueras sospechoso de un crimen horrible,…te pararías en la sección de terror?
Würdest du dich als Mordverdächtiger in die Horrorecke stellen?
   Korpustyp: Untertitel