Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rad&Ron ist eine schwedische, auf Tests ausgerichtete Website.
Rad&Ron es un sitio web sueco orientado a pruebas .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Tygacil kann zu einer Verlängerung bestimmter Tests zur Messung der Blutgerinnung führen.
Tygacil puede prolongar determinadas pruebas que miden si su sangre coagula adecuadamente.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Halliburton hat die Zementmischung Tests unterzogen, und die Tests haben gezeigt, dass er versagen würde.
Halliburton hizo pruebas en la mezcla de cemento, y las pruebas demostraron que iba a fallar.
Wir haben PC TuneUp sowohl auf einem alten als auch einem neuen PC rigorosen Tests unterzogen.
PC TuneUp se sometió a rigurosas pruebas tanto en un equipo viejo como en uno nuevo.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Tests für die diversen weiteren Schritte können in realer Umgebung durchgeführt werden.
Pueden realizarse pruebas de las distintas fases adicionales en un entorno real.
Tests sind negativ, sonst wären Sie nicht hier.
Las prueba …negativas. O no estaría aquí.
Was sind die wichtigsten Vorteile des Cloud Test Labs?
¿Qué ventajas tiene utilizar un laboratorio de pruebas cloud
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
In einer Reihe von Tests zeigte Risperidon keine Genotoxizität.
Risperidona no fue genotóxica en una serie de pruebas .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dr. Sercarz, wie lange werden die Tests dauern?
Sercarz, ¿cuánto tiempo las pruebas de tomar?
Test-Aankoop ist eine unabhängige Seite mit Bewertungen und Tests über Verbraucherprodukte.
Test-Aankoop es un sitio independiente, que realiza evaluaciones y pruebas de productos de consumo.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Produkt wurde einer Vielzahl statischer wie dynamischer Tests unterzogen, um seine Zuverlässigkeit in kritischen Situationen zu prüfen.
Se someten a un gran número de ensayos estáticos y dinámicos para garantizar su fiabilidad en caso de caída.
Sachgebiete:
nautik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Für den Zweck des umfassenden Tests sollten ausschließlich Testdaten verwendet werden.
El ensayo completo deberá efectuarse exclusivamente con los datos de ensayo.
Innerhalb einer Woche des Tests , erlitt Sie ein akutes Leberversagen und ist gestorben.
Una semana en el ensayo , Sufrió graves insuficiencias hepáticas y murió.
Der Test mit dem neuen Generator ergab:
IT
El ensayo con el nuevo generador dio:
IT
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
Sensitivität Der Anteil aller positiven/wirkenden Prüfsubstanzen, die durch den Test korrekt eingestuft werden.
Sensibilidad Proporción de todas las sustancias positivas o activas que se clasifican correctamente mediante el ensayo .
An den Gerüchten der militärischen Tests in Edina ist etwas dran.
Hay rumores sobre ensayos militares en Edina.
Bei diesen Tests lag der Fokus exklusiv auf CMYK Pantone Simulation.
Esos ensayos se enfocan en la simulación exclusiva de Pantone CMYK.…
Sachgebiete:
verlag handel typografie
Korpustyp:
Webseite
Der Geschwindigkeitsunterschied zwischen den aufeinanderfolgenden Tests darf 50 km/h nicht überschreiten.
El intervalo entre ensayos sucesivos no será superior a 50 km/h.
Na ja, hat sich herausgestellt, dass wir heute einen Test mit einem realen Subjekt durchführen.
Bueno, empezamos a poner en funcionamient…...un ensayo con un sujeto real hoy.
UL unterstützt Hersteller in den einzelnen Phasen der Produktentwicklung, der Tests und bei der Zertifizierung gemäß entsprechenden Energienormen.
UL respalda a los fabricantes durante las distintas fases de desarrollo, ensayos y certificación del producto según la norma energética apropiada.
Sachgebiete:
auto personalwesen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Machen Sie den schüttel-und-rüttel Test auch mal bei anderen Marken und erleben Sie den Unterschied.
ES
Haga el test de sacudida y vibración también con otras marcas y vea la diferencia.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Der Test ist in Anwesenheit einer fachlich qualifizierten Person durchzuführen.
El test debe realizarse en presencia de una persona cualificada.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Leonard, ich bin ein publizierter theoretischer Physiker…mit zwei Doktortiteln und einem IQ, den man mit normalen Tests nicht exakt messen kann.
Leonard, soy un físico teórico con publicaciones con dos doctorados y un coeficiente intelectual que no puede ser medido con precisión por test normales.
Der Test vergleicht die Vorschläge mit der ursprünglichen Version.
ES
El test compara las recomendaciones con la versión original.
ES
Sachgebiete:
astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Herr Kommissar, wie steht es denn nun um die Tests ?
Entonces, Señor Comisario, ¿Qué ocurre con los tests ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er führte seine Tests in psychiatrischen Kliniken an lobotomisierten Patienten durch.
Comenzó a probar su test en psiquiátricos, con pacientes lobotomizados.
Wir glauben, dass die verwendete Methode ein unverzichtbarer Teil eines erfolgreichen Tests ist.
ES
Creemos que el proceso utilizado es un eslabón esencial del éxito de los test .
ES
Sachgebiete:
astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Puregon zeigte keine mutagenen Wirkungen im Ames- Test oder im In-vitro-Chromosomen-Aberrations-Test mit humanen Lymphozyten.
Puregon no mostró potencial mutagénico en el test de Ames ni en el test de aberración cromosómica in vitro con linfocitos humanos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Chinesische Sprichwörter werden oft bei Tests abgefragt, also hör gut zu.
Las expresiones chinas salen frecuentemente en tests , así que escucha atentamente.
Wir haben einige Tests gemacht und das Auto fühlte sich gut an.
Hemos hecho unos cuantos tests y el coche nos transmite buenas sensaciones.
Sachgebiete:
sport media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sichern Sie sich durch regelmäßige Tests eine gleichbleibende Produktqualität.
Garantice una calidad de producto constante mediante análisis regulares.
Sachgebiete:
oekologie flaechennutzung bau
Korpustyp:
Webseite
Jede Person, die die klinischen und die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt, wenn der Test in einem nationalen Referenzlabor erfolgt ist.
Persona que satisface los criterios clínicos y analíticos de confirmación, cuando el análisis lo ha realizado un laboratorio nacional de referencia.
Sie werden dann für einen Test abgeholt und wissen in Kürze Bescheid.
Los soldados lo llevarán para análisis y sabrá el resultado en horas.
Alle Tests werden von unabhängigen akkreditierten Prüflabors durchgeführt.
ES
Los análisis son realizados por laboratorios de prueba acreditados e independientes.
ES
Sachgebiete:
chemie universitaet physik
Korpustyp:
Webseite
durch eine Bewertung der abweichenden Probe in weiteren Tests ,
evaluando la muestra discrepante mediante otros sistemas de análisis ,
Der Test könnte negativ gewesen sein, weil das Blut mit Kontrastmittel verdorben war.
El análisis pudo haber dado negativo si el contraste aún está en la sangre.
Windows Update wurde 24 Stunden vor Beginn der Tests auf allen Geräten erfolgreich ausgeführt und jedes System wurde 5 Mal neu gestartet.
ES
24 horas antes de los análisis , se ejecutó correctamente Windows Update en todos los equipos, y los sistemas se reiniciaron 5 veces cada uno.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Für den Test sollten die Antikörper in Arbeitsverdünnungen auf oder sehr nah am Titerwert der handelsüblichen Formulierung verwendet werden.
Durante el análisis , deben utilizarse los anticuerpos en diluciones de trabajo cercanas o equivalentes a la formulación comercial.
Sie wollten einen Test machen, ob Aaron mein Sohn ist.
Querían hacer unos análisis para ver si Aaron es mi hijo.
je nach Applikation die geeigneten Photometer mit den dazu passenden Tests .
DE
para cada tipo de aplicación un fotómetro con kits de análisis adecuados.
DE
Sachgebiete:
chemie foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Test werden die Münzen wieder an den Finder zurückgegeben.
Después de esta comprobación las monedas será devuelto a la buscador.
Sachgebiete:
radio internet archäologie
Korpustyp:
Webseite
Ich weiß, der Ausschuss der Regionen entwickelt derzeit einen ähnlichen Test .
Sé que el Comité de las Regiones está elaborando una comprobación similar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die chemischen Tests sind nicht der einzige Genehmigungsaspekt;
Pero las comprobaciones químicas no son las únicas;
Sachgebiete:
kunst philosophie radio
Korpustyp:
Webseite
Die EZB hat später einheitliche Verfahren für Tests der Banknotenbearbeitungsgeräte durch die NZBen verabschiedet.
Posteriormente, el BCE adoptó un procedimiento común para la comprobación por los BCN del funcionamiento de las máquinas de tratamiento de billetes.
Man kann diese Tests immernoch später durchlaufen lassen.
Usted siempre puede ejecutar esta esta comprobación posteriormente.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bisher durchgeführte Tests haben gezeigt, dass vor allem die damit verbundenen Kosten unterschätzt worden sind.
Algunas comprobaciones han mostrado hasta el momento que, en concreto, el cálculo del coste de los proyectos se ha quedado corto.
Im Zuge der Migration kümmerte sich Colt um Konzeption, Tests und vor Ort-Support, wobei die spezifischen Anforderungen von Shurgard präzise eingehalten wurden.
Adaptándose a los requisitos específicos de Shurgard, Colt se encargó del diseño, comprobación y asistencia sobre el terreno durante la migración.
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die absolute Bioverfügbarkeit von Stiripentol ist nicht bekannt, da keine intravenöse Formulierung für Tests zur Verfügung steht.
La biodisponibilidad absoluta del estiripentol no se conoce, al no disponerse de una fórmula intravenosa para su comprobación .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
In den mechanischen Tests soll die Widerstandsfähigkeit der Zeitmesser unter sehr starker Beanspruchung beobachtet und gemessen werden!
Estas comprobaciones mecánicas observan y miden la resistencia de las piezas en “las condiciones reales más duras”;
Sachgebiete:
kunst philosophie radio
Korpustyp:
Webseite
Die Verantwortung für die abschließenden Ergebnisse der Untersuchungen, Prüfungen und Tests liegt letztlich stets bei der benannten Stelle.
En todos los casos, el organismo notificado será siempre responsable de los resultados finales de los exámenes, ensayos y comprobaciones .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Witzigerweise durften die Schüler dort viel offener mit ihren Handys spielen, bei Tests natürlich nicht.
DE
Irónicamente, allí les permiten a los estudiantes utilizar libremente sus celulares, aunque por supuesto no durante los exámenes .
DE
Sachgebiete:
film verlag theater
Korpustyp:
Webseite
Ich muss sagen, dass das ukrainische Volk den Test bestanden hat.
He de decir que el pueblo ucraniano ha superado el examen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Geh und setz dich. Der Test beginnt gleich.
Venga, sentaos, el examen va a empezar.
Einige dieser Dateien enthalten wichtige Skripts in JavaScript geschrieben um sie mit anderen Dateien oder Tests zu verlinken.
Algunos contienen importantes scripts escritos en Javascript, que sirven para enlazar con otros archivos o con exámenes .
Sachgebiete:
universitaet typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Unter diesem Aspekt hat die EU einen praktischen Test mit guten Noten bestanden.
A este respecto, la UE ha aprobado un examen práctico con buenas notas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hab John gebeten, meinen Test sehen zu dürfen.
Hablé con John y le pedí de ver mi examen .
Die mündlichen Tests finden jeweils paarweise statt.
ES
Los exámenes orales se realizan por parejas.
ES
Sachgebiete:
schule universitaet infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Auch dann sollten solche Tests oder Maßnahmen den Grundsatz der bereits erworbenen Rechte und der Verhältnismäßigkeit berücksichtigen.
Aun en este supuesto, dichos exámenes o requisitos deben ajustarse a los principios de los derechos adquiridos y de la proporcionalidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich muss noch ein paar Tests machen, versuch ein klareres Bild zu bekommen.
Necesito hacer más exámenes , a ver si puedo obtener una imagen más nítida.
Tests werden aus Fragendatenbanken mit Tausenden Fragen hergestellt.
Los exámenes se elaboran a partir de bancos de datos con miles de preguntas.
Sachgebiete:
film controlling boerse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Einleitungssatz werden die Worte „test bulletin“ (Prüfprotokoll) ersetzt durch die Worte „test report“ (Prüfbericht).
en la frase introductoria, la expresión «las actas de los ensayos emitidos» se sustituirá por «los informes de los ensayos emitidos»;
Prüf-Zugfestigkeit (proof test): Eine an den Produktionsprozess gekoppelte oder davon unabhängige Fertigungsprüfung, bei der die vorgeschriebene Zugbeanspruchung dynamisch auf eine Länge des Lichtwellenleiters von 0,5 bis 3 m und mit einer Geschwindigkeit von 2 bis 5 m/s beim Durchzug zwischen Antriebsrollen von ca. 15 cm Durchmesser aufgebracht wird.
Ensayos de resistencia: ensayos de producción en línea o fuera de línea selectivos que aplican dinámicamente un esfuerzo por tracción prescrito, a una fibra de 0,5 a 3 m de longitud a una velocidad de arrastre de 2 a 5 m/s mientras pasa entre cabrestantes de 150 mm de diámetro aproximadamente.
In Artikel 12 Absatz 4 werden die Worte „test bulletin“ (Prüfbescheinigung) ersetzt durch die Worte „test report“ (Prüfbericht).
en el artículo 12, apartado 4, la expresión «las actas de los ensayos emitidas» se sustituirá por «los informes de los ensayos emitidos»;
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Kommission dem Rat "auswärtige Angelegenheiten" einen Vorschlag machen, wie dieser test ban - unter der Voraussetzung, daß alle bereit sind zu ratifizieren, auch weltweit - gemeinsam wirklich wirkungsvoll durchgesetzt werden kann?
¿La Comisión se propone presentar una propuesta al Consejo de "Asuntos Exteriores» sobre las posibilidades comunes de garantizar de manera verdaderamente eficaz el cumplimiento de la prohibición de las pruebas , dando por sentada la voluntad general de ratificación, también a escala mundial?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sei auf die Artikel „EU-regler tvinger industrien til medicinforsøg på børn“ (EU-Regelungen zwingen die Industrie zu medizinischen Versuchen an Kindern) sowie „Industrin frygter unødvendige test “ (Industrie befürchtet unnötige Tests) in der Zeitung Berlingske Tidende vom 30. September 2009 verwiesen.
A este respecto, me remito a los artículos publicados en el periódico danés Berlingske Tidende el 30 de septiembre de 2009, titulados «La normativa comunitaria obliga a las empresas a realizar pruebas de medicamentos en niños» y «El sector teme las pruebas innecesarias».
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die angegebenen Formeln sind zur Berechnung von awot i, awot i+1 und awot test zu verwenden.
Las fórmulas que se ofrecen se emplean para el cálculo de la awot i, la awot i+1 y la awot test.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Hazard Ratio von weniger als 1 favorisiert Docetaxel + Cisplatin + 5-FU. * Cox Modell (Anpassung für die Lokalisation des Primärtumors, klinische T und N Stadien sowie WHO Performance Status) ** log rank test *** Chi-Quadrat Test
Una razón de riesgos menor que 1 favorece al tratamiento docetaxel + Cisplatino + 5-FU *Modelo Cox (ajuste para el lugar del tumor primario, estadíos clínicos T N y PS/ WHO) **Test Logrank ***Test Chi-cuadrado
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man denke beispielsweise an einen „crash test “ , der bei Fahrzeugen mit charakteristischen Merkmalen zur Befriedigung bestimmter Bedürfnisse der Verbraucher (z.B. Behindertenfahrzeuge) vorzunehmen ist.
Piénsese, por ejemplo, en una prueba de choque efectuada sobre un vehículo con características especiales, adoptadas para satisfacer las necesidades del consumidor (es decir, vehículos para minusválidos).
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oskoriz compartió esta sugerencia ·
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
You can create an account and test our site free and without obligations.
Puede crear una cuenta y poner a prueba nuestro sitio gratuito y sin compromiso.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War das nur ein test , du hast ein Schnappsladen nieder gebrannt und einen Hund getötet?!
Solo para probarme un punt…...¡¿Quemaste una licorería y asesinaste a un perro?!
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich test gerade eine erstaunliche Catering Firma.
Acabo de probar la comida de un cocinero maravilloso.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
AQL-Test
.
automatischer Test
.
Bit test
.
Hotis-Test
.
TBS-Test
.
VP-Test
.
Whiteside-Test
.
Ames test
.
Draize Test
.
Erichsen-Test
.
.
Sandabrieb-Test
.
P.I.-Test
.
Peterman-Test
.
Piorkowski-Test
.
Plasmakrit-Test
.
Östrogen-Test
.
Opsonophagozyten-Test
.
Orthotoluidin-Test
.
Ovarialhyperämie-Test
.
Ovary-Test
.
Pratt-Test
.
Prendergast-Test
.
Norris-Test
.
Tuberkulin-Test
tuberculina 1
.
.
.
.
.
.
.
Jadassohn-Test
.
Jaworski-Test
.
Koenecke-Test
.
DUCCI-Test
.
.
Tuberkulin-Test
tuberculina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tuberkulin-Tests (Programme zur Tilgung der Rindertuberkulose):
Prueba de la tuberculina (programas relativos a la tuberculosis bovina):
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Test
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich teste meinen Impfstoff.
Estoy probando mi vacuna.
integrierte Tests und Selbsttests.
autodiagnóstico y comprobaciones automáticas.
Dieser Test ist Zeitverschwendung.
Este estudio es una pérdida de tiempo.
No hay tiempo de probarlas.
Den Test vom Außenministerium?
¿Los exámenes para el MID?
Ich teste unsere Unterkünfte.
Estoy probando nuestras habitaciones.
Todavía estamos haciendo los exámenes.
Haga los exámenes, estoy enfermo.
Tragbare Radiorecorder im Test .
ES
Opiniones sobre Radios portátiles.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Der Test ist nonverbal.
DE
¡Los ojos de los niños son importantes!
DE
Sachgebiete:
film informationstechnologie technik
Korpustyp:
Webseite
Entwurf, Simulation und Test
DE
Diseño, simulación y testeo
DE
Sachgebiete:
nautik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Echo Smartpen de opinión:
Sachgebiete:
musik internet media
Korpustyp:
Webseite
Interne Tests/Bewertungen und Tests/Bewertungen durch Dritte
Comprobaciones y evaluaciones internas y externas
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Machen Sie einen DNS-Test .
Tomen una muestra de ADN.
(bitte erst einen Test auswählen)
(seleccionar el texto primero)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
besteht Test (in vorgelatinierter Form)
Positiva (en estado no pregelificado)
besteht Test (dunkelblau bis hellrot)
Positiva (de azul oscuro a rojo claro)
- Die Tests müssen abgeschlossen sein.
Hasta que terminemos los exámenes.
Ich bewahre Ihren Test auf.
Le guardaré su ejercicio.
Wir haben keine Tests geplant.
No teníamos ninguna programada.
Ich teste jetzt deine Muskelreflexe.
Necesito chequear tus respuestas musculares.
Start des hyperkonischen Lautsprecher-Tests.
Inicio comprobacion de altavoz hiperconico.
Wir machen jetzt einen Test .
Ahora hagamos un ejercicio.
Wir können noch Tests durchführen.
Hay más exámenes que podemos hacerle.
Ich bin schrecklich in Tests.
Se me dan fatal los exámenes.
Machen Sie die genetischen Tests.
Vayan a hacer los estudios genéticos.
Wir müssen einige Tests machen.
Debemos hacer algunos estudios.
Machen Sie einen NCV-Test .
Hagan un estudio de conducción nerviosa.
Die Tests sind nicht hier.
Los exámenes no están aquí.
Eso fue sólo diagnóstico.
Test - und Optimierungsfunktionen für Konstruktionen
Revisión y colaboración de diseños de gran escala
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Bereit für den nächsten Test ?
¿Estás listo para pasar al próximo paso?
Machen Sie einen EP-Test .
Hagan un estudio electrofisiológico.
Machen Sie die verdammten Tests.
Haga los malditos exámenes.
Kostenloser Test für 21 Tage.
Puedes probarla gratis durante 21 días.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Rebajas de enero en los mejores juegos de PlayStation
Sachgebiete:
verlag internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ich mach einen Lupus-Test .
Dirigiré un panel de lupus.
Wir könnten alle Tests wiederholen.
Podríamos repetir todos los cultivos.
Alle Tests kamen ergebnislos zurück.
Todos los resultados salieron negativos.
Bis jetzt alle Tests negativ.
Todo es negativo hasta ahora.
Read on Tests und Gewinnspiele
Read on Terapia Ocupacional en el Daño
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Tests und Gewinnspiele · 9M ago
Terapia Ocupacional en el Daño · 3d ago
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Tests und Gewinnspiele · 1Y ago
Terapia Ocupacional en el Daño · 2W ago
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Tests und Gewinnspiele · 1Y ago
Terapia Ocupacional en el Daño · 1M ago
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Read on Profesor de ELE en apuros
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Gamesys Casino Software im Test
el casino de Ladbrokes en España
Sachgebiete:
film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Laminat im Test - Laminatboden Testberichte
Suelo laminado de alta calidad LOGOCLIC®
Sachgebiete:
film forstwirtschaft typografie
Korpustyp:
Webseite
Auto Lautsprecher Test und Preisvergleich
ES
Altavoces coche Opiniones de consumidores y precios comparados
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Pioneer Autoradio Test und Preisvergleich
ES
Pioneer Radio CD Opiniones de consumidores y precios comparados
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Angaben basieren auf unternehmensinternen Tests;
En función de testeo interno;
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Refraktometer zum Test der Solarflüssigkeit
DE
Refractómetro para comprobar el líquido solar
DE
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Virtuelle Tests mit nCode Software
Software de fatiga y durabilidad
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der TOEIC Test in Kanada
CAN
Hacer exámenes en línea:
CAN
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie finanzen
Korpustyp:
Webseite
GTS Casino Software im Test
Reseña del software de Leander Games
Sachgebiete:
kunst film theater
Korpustyp:
Webseite
Gamesys Casino Software im Test
12 trucos psicológicos de los casinos contra el jugador
Sachgebiete:
kunst film theater
Korpustyp:
Webseite
Gamesys Casino Software im Test
Reseña del software Zukido para casino online
Sachgebiete:
film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Gamesys Casino Software im Test
Reseña de Gamesys, software para casinos online
Sachgebiete:
verlag film e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Teste dein Englisch – für Schulen
Evalúe su inglés – Centros de enseñanza
Sachgebiete:
verlag schule philosophie
Korpustyp:
Webseite
lokale Test an Lymphknoten von Mäusen (
en nódulos linfáticos de ratón (
Wir machen eine CT und Tests.
Le escanearemos, analizaremos y exploraremos.
Ich teste nur eine alte Weisheit.
Comprobar un viejo refrán:
Gemäss den Tests hatte er keinen Anfall.
Los exámenes indican que no sufrió un ataque.
Dexte…du musst einen Standard-Test machen.
Dexter, voy a necesitarte en eso.
Sie wollen noch mehr Tests machen.
Van a hacerle más estudios.
Ich teste die Nitratwerte einer hiesigen Tomate.
Estoy analizando los niveles de nitrato de un tomate local.
Positiver Test auf Antikörper gegen Faktor VIII
Anticuerpo positivo del factor VIII
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Test auf„ require-mppe“ -Unterstützung des pppd
Probando el soporte mppe de pppd (%1)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
B. den Antiglobulintest (Coombs-Test ), beeinträchtigen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
(wenn solche Tests völlig validiert sind),
, una vez que esté completamente validada
Deswegen machen wir so viele Tests.
Demasiadas ideas, por eso son tantos exámenes.
Ich halte diese Tests nicht mehr aus.
No sé cuánto más de esto pueda soportar.
Durch Tests kann das Gesundheitsrisiko verringert werden.
A menudo provoca accidentes mortales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
stationärer Test für mobile Maschinen und Geräte
Ciclo continuo no de carretera
dynamischer Test für mobile Maschinen und Geräte
Ciclo transitorio no de carretera
Tests an den von Alitalia gelieferten Daten
Comprobaciones efectuadas sobre los datos de Alitalia
Auf Initiative des Wirtschaftsprüfers durchgeführte Tests
Comprobaciones realizadas por iniciativa del experto
Ohne Test kann ich nichts ausliefern.
No te daré el avión sin probarlo.
Test 24. Colladiumtrioxid in einer Algobariumlösung.
Trióxido de coladio en una solución de algobario.
D hat bei unserem Bio-Test versagt.
A Dee le fue mal en inglés.
Es ist LAM. Die Tests waren positiv.
Es Linfangioleiomiomatosis, los exámenes resultaron positivos.
Dann müssen die Tests falsch sein.
Entonces los exámenes deben de estar mal.
- Derjenige, der die Tests gemacht hat.
Él que está haciendo los estudios.
lmmer noch kein Wort vom Test ?
¿Todavia ninguna palabra sobre el exámen?
Projekte, einschließlich Test -Projekte und Kooperationsprojekte;
proyectos, incluidos proyectos piloto y proyectos de cooperación;
- Ihr Test war positiv. lm medizinischen Sinn.
Dio positivo, en el sentido médico.
Ich werde diese Tests entsprechend korrigieren.
Estaré corrigiendo estos exámenes.
Der DNA-Test hierüber kam zurück.
Llegaron los resultados del ADN.
Ich glaube, ich habe einige ihrer Tests.
Tengo sus exámenes de acceso.
Apgar-Test zeigt neun von zehn.
El Apgar es nueve sobre 10.
- Die wollen, dass du den Test machst?
¿Le están obligando a hacer el exámen?
Wieso ist dein Test so gut?
¿Por qué tu resultado es tan bueno?
Und morgen ist wieder ein Test .
Además, mañana habrá otra más.
Wir sollten erst die Tests abwarten.
Primero hagamos los exámenes.
Nun, wir teste grade dieses "GPS".
- Bueno, hemos probado un nuevo sistema de GPS.
Du hast den einfachsten Test überhaupt, Duke.
Hay una forma muy fácil de demostrarlo, Duke.
Bei Tests suchen wir nach Antikörpern.
Cuando hacemos chequeamos por infecciones, buscamos anticuerpos.