linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Test . . .
[NOMEN]
Test prueba 5.060
ensayo 1.374 test 546 análisis 216 comprobación 52 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Test examen 361
test ensayos 3 pruebas 2 la 1 Logrank 1 prueba efectuada 1 Oskoriz 1 poner prueba 1 probarme 1 probar 1

Verwendungsbeispiele

Test prueba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rad&Ron ist eine schwedische, auf Tests ausgerichtete Website.
Rad&Ron es un sitio web sueco orientado a pruebas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tygacil kann zu einer Verlängerung bestimmter Tests zur Messung der Blutgerinnung führen.
Tygacil puede prolongar determinadas pruebas que miden si su sangre coagula adecuadamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Halliburton hat die Zementmischung Tests unterzogen, und die Tests haben gezeigt, dass er versagen würde.
Halliburton hizo pruebas en la mezcla de cemento, y las pruebas demostraron que iba a fallar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben PC TuneUp sowohl auf einem alten als auch einem neuen PC rigorosen Tests unterzogen.
PC TuneUp se sometió a rigurosas pruebas tanto en un equipo viejo como en uno nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Tests für die diversen weiteren Schritte können in realer Umgebung durchgeführt werden.
Pueden realizarse pruebas de las distintas fases adicionales en un entorno real.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tests sind negativ, sonst wären Sie nicht hier.
Las prueba…negativas. O no estaría aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind die wichtigsten Vorteile des Cloud Test Labs?
¿Qué ventajas tiene utilizar un laboratorio de pruebas cloud
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In einer Reihe von Tests zeigte Risperidon keine Genotoxizität.
Risperidona no fue genotóxica en una serie de pruebas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dr. Sercarz, wie lange werden die Tests dauern?
Sercarz, ¿cuánto tiempo las pruebas de tomar?
   Korpustyp: Untertitel
Test-Aankoop ist eine unabhängige Seite mit Bewertungen und Tests über Verbraucherprodukte.
Test-Aankoop es un sitio independiente, que realiza evaluaciones y pruebas de productos de consumo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


AQL-Test .
automatischer Test .
Bit test .
Hotis-Test .
TBS-Test .
VP-Test .
Whiteside-Test .
Ames test .
Draize Test .
Erichsen-Test . .
Sandabrieb-Test .
P.I.-Test .
Peterman-Test .
Piorkowski-Test .
Plasmakrit-Test .
Östrogen-Test .
Opsonophagozyten-Test .
Orthotoluidin-Test .
Ovarialhyperämie-Test .
Ovary-Test .
Pratt-Test .
Prendergast-Test .
Norris-Test .
Tuberkulin-Test tuberculina 1 . . . . . . .
Jadassohn-Test .
Jaworski-Test .
Koenecke-Test .
DUCCI-Test . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Test

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich teste meinen Impfstoff.
Estoy probando mi vacuna.
   Korpustyp: Untertitel
integrierte Tests und Selbsttests.
autodiagnóstico y comprobaciones automáticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Test im Betrieb)
(Control en planta)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Test ist Zeitverschwendung.
Este estudio es una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeit für Tests.
No hay tiempo de probarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Den Test vom Außenministerium?
¿Los exámenes para el MID?
   Korpustyp: Untertitel
Ich teste unsere Unterkünfte.
Estoy probando nuestras habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teste die Luft.
Estoy tomando el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tests laufen noch.
Todavía estamos haciendo los exámenes.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Tests.
Haga los exámenes, estoy enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Tragbare Radiorecorder im Test. ES
Opiniones sobre Radios portátiles. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Da ist kein Test.
No te estoy probando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Test ist nonverbal. DE
¡Los ojos de los niños son importantes! DE
Sachgebiete: film informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Entwurf, Simulation und Test DE
Diseño, simulación y testeo DE
Sachgebiete: nautik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Echo Smartpen im Test:
Echo Smartpen de opinión:
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Interne Tests/Bewertungen und Tests/Bewertungen durch Dritte
Comprobaciones y evaluaciones internas y externas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Machen Sie einen DNS-Test.
Tomen una muestra de ADN.
   Korpustyp: Untertitel
(bitte erst einen Test auswählen)
(seleccionar el texto primero)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
besteht Test (in vorgelatinierter Form)
Positiva (en estado no pregelificado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
besteht Test (dunkelblau bis hellrot)
Positiva (de azul oscuro a rojo claro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Tests müssen abgeschlossen sein.
Hasta que terminemos los exámenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre Ihren Test auf.
Le guardaré su ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Tests geplant.
No teníamos ninguna programada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teste jetzt deine Muskelreflexe.
Necesito chequear tus respuestas musculares.
   Korpustyp: Untertitel
Start des hyperkonischen Lautsprecher-Tests.
Inicio comprobacion de altavoz hiperconico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen jetzt einen Test.
Ahora hagamos un ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können noch Tests durchführen.
Hay más exámenes que podemos hacerle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schrecklich in Tests.
Se me dan fatal los exámenes.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die genetischen Tests.
Vayan a hacer los estudios genéticos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einige Tests machen.
Debemos hacer algunos estudios.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einen NCV-Test.
Hagan un estudio de conducción nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tests sind nicht hier.
Los exámenes no están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Test.
Eso fue sólo diagnóstico.
   Korpustyp: Untertitel
Test- und Optimierungsfunktionen für Konstruktionen
Revisión y colaboración de diseños de gran escala
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bereit für den nächsten Test?
¿Estás listo para pasar al próximo paso?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einen EP-Test.
Hagan un estudio electrofisiológico.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die verdammten Tests.
Haga los malditos exámenes.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenloser Test für 21 Tage.
Puedes probarla gratis durante 21 días.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
PS4: Die Spiele im Test
Rebajas de enero en los mejores juegos de PlayStation
Sachgebiete: verlag internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich mach einen Lupus-Test.
Dirigiré un panel de lupus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten alle Tests wiederholen.
Podríamos repetir todos los cultivos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Tests kamen ergebnislos zurück.
Todos los resultados salieron negativos.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt alle Tests negativ.
Todo es negativo hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Read on Tests und Gewinnspiele
Read on Terapia Ocupacional en el Daño
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Tests und Gewinnspiele · 9M ago
Terapia Ocupacional en el Daño · 3d ago
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Tests und Gewinnspiele · 1Y ago
Terapia Ocupacional en el Daño · 2W ago
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Tests und Gewinnspiele · 1Y ago
Terapia Ocupacional en el Daño · 1M ago
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Read on produkte im test
Read on Heidy Curbelo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Read on Teste mit Tati..
Read on Profesor de ELE en apuros
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gamesys Casino Software im Test
el casino de Ladbrokes en España
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Laminat im Test - Laminatboden Testberichte
Suelo laminado de alta calidad LOGOCLIC®
Sachgebiete: film forstwirtschaft typografie    Korpustyp: Webseite
Auto Lautsprecher Test und Preisvergleich ES
Altavoces coche Opiniones de consumidores y precios comparados ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Pioneer Autoradio Test und Preisvergleich ES
Pioneer Radio CD Opiniones de consumidores y precios comparados ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Angaben basieren auf unternehmensinternen Tests;
En función de testeo interno;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Refraktometer zum Test der Solarflüssigkeit DE
Refractómetro para comprobar el líquido solar DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Virtuelle Tests mit nCode Software
Software de fatiga y durabilidad
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der TOEIC Test in Kanada CAN
Hacer exámenes en línea: CAN
Sachgebiete: kunst informationstechnologie finanzen    Korpustyp: Webseite
GTS Casino Software im Test
Reseña del software de Leander Games
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Gamesys Casino Software im Test
12 trucos psicológicos de los casinos contra el jugador
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Gamesys Casino Software im Test
Reseña del software Zukido para casino online
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gamesys Casino Software im Test
Reseña de Gamesys, software para casinos online
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Teste dein Englisch – für Schulen
Evalúe su inglés – Centros de enseñanza
Sachgebiete: verlag schule philosophie    Korpustyp: Webseite
lokale Test an Lymphknoten von Mäusen (
en nódulos linfáticos de ratón (
   Korpustyp: EU DCEP
Wir machen eine CT und Tests.
Le escanearemos, analizaremos y exploraremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teste nur eine alte Weisheit.
Comprobar un viejo refrán:
   Korpustyp: Untertitel
Gemäss den Tests hatte er keinen Anfall.
Los exámenes indican que no sufrió un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Dexte…du musst einen Standard-Test machen.
Dexter, voy a necesitarte en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen noch mehr Tests machen.
Van a hacerle más estudios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teste die Nitratwerte einer hiesigen Tomate.
Estoy analizando los niveles de nitrato de un tomate local.
   Korpustyp: Untertitel
Positiver Test auf Antikörper gegen Faktor VIII
Anticuerpo positivo del factor VIII
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Test auf„ require-mppe“ -Unterstützung des pppd
Probando el soporte mppe de pppd (%1)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
B. den Antiglobulintest (Coombs-Test), beeinträchtigen.
6 de Coombs).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(wenn solche Tests völlig validiert sind),
, una vez que esté completamente validada
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen machen wir so viele Tests.
Demasiadas ideas, por eso son tantos exámenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte diese Tests nicht mehr aus.
No sé cuánto más de esto pueda soportar.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Tests kann das Gesundheitsrisiko verringert werden.
A menudo provoca accidentes mortales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stationärer Test für mobile Maschinen und Geräte
Ciclo continuo no de carretera
   Korpustyp: EU DGT-TM
dynamischer Test für mobile Maschinen und Geräte
Ciclo transitorio no de carretera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tests an den von Alitalia gelieferten Daten
Comprobaciones efectuadas sobre los datos de Alitalia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Initiative des Wirtschaftsprüfers durchgeführte Tests
Comprobaciones realizadas por iniciativa del experto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Test kann ich nichts ausliefern.
No te daré el avión sin probarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Test 24. Colladiumtrioxid in einer Algobariumlösung.
Trióxido de coladio en una solución de algobario.
   Korpustyp: Untertitel
D hat bei unserem Bio-Test versagt.
A Dee le fue mal en inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist LAM. Die Tests waren positiv.
Es Linfangioleiomiomatosis, los exámenes resultaron positivos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen die Tests falsch sein.
Entonces los exámenes deben de estar mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Derjenige, der die Tests gemacht hat.
Él que está haciendo los estudios.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch kein Wort vom Test?
¿Todavia ninguna palabra sobre el exámen?
   Korpustyp: Untertitel
Projekte, einschließlich Test-Projekte und Kooperationsprojekte;
proyectos, incluidos proyectos piloto y proyectos de cooperación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ihr Test war positiv. lm medizinischen Sinn.
Dio positivo, en el sentido médico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Tests entsprechend korrigieren.
Estaré corrigiendo estos exámenes.
   Korpustyp: Untertitel
Der DNA-Test hierüber kam zurück.
Llegaron los resultados del ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe einige ihrer Tests.
Tengo sus exámenes de acceso.
   Korpustyp: Untertitel
Apgar-Test zeigt neun von zehn.
El Apgar es nueve sobre 10.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wollen, dass du den Test machst?
¿Le están obligando a hacer el exámen?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist dein Test so gut?
¿Por qué tu resultado es tan bueno?
   Korpustyp: Untertitel
Und morgen ist wieder ein Test.
Además, mañana habrá otra más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten erst die Tests abwarten.
Primero hagamos los exámenes.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir teste grade dieses "GPS".
- Bueno, hemos probado un nuevo sistema de GPS.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den einfachsten Test überhaupt, Duke.
Hay una forma muy fácil de demostrarlo, Duke.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tests suchen wir nach Antikörpern.
Cuando hacemos chequeamos por infecciones, buscamos anticuerpos.
   Korpustyp: Untertitel