linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teufel diablo 1.273
demonio 861 diablillo 9 malvado 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Teufel fiera 1
teufel pene pequeno y 1 Pene pequeno y 1

Verwendungsbeispiele

Teufel diablo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sprechen Sie vom Teufel folgte zwei Jahre später.
Hable del diablo siguió dos años más tarde.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Im Bezug auf die Rechte der Arbeiter ist das Abkommen ein Pakt mit dem Teufel:
En cuanto a los derechos laborales, este acuerdo hace un pacto con el diablo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Was zum Teufel hast du im Wald gemacht?
Bella, ¿qué diablos hacías en el bosque?
   Korpustyp: Untertitel
Widersteht dem Teufel, so flieht er von euch.“
resistid al diablo, y huirá de vosotros".
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;
Resistid al diablo, y él Huirá de vosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die wissen nicht, was zum Teufel mit ihm geschah.
Santo ci…ni siquiera saben qué diablos le pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Mann in Eile, es ist der Teufel glücklich PL
Como un hombre con prisa, que es el diablo feliz PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bleibt zu hoffen, dass Teufel und Engel einander aufwiegen und wir heute Morgen einen ausgewogenen Kompromiss erzielen können.
Esperemos que el diablo y los ángeles se compensen entre sí y podamos alcanzar un compromiso equilibrado esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gold kann Gott ebenso dienen wie dem Teufel.
Puede servir para el Señor y para el diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie viele freche Szenen hier mit riesigen Kreaturen, Außerirdische, Teufel oder Drachen bedrohen. ES
Encontrarás un montón de escenas traviesos aquí con criaturas enormes, extraterrestres, amenazando diablos o dragones. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tasmanischer Teufel . .
zum Teufel gehen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teufel

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum Teufel mit Essen.
A la porra la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zum Teufel nicht?
Y porque cojones no?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit euch.
Al infierno con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit Crassus.
Al carajo con Crassus.
   Korpustyp: Untertitel
Teufel, er riecht uns.
Qué caray, nos puede oler.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Teufel.
Es usted diabólico y perverso hasta la médula.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Teufel werden Sie.
Ni se le ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Teufel, er riecht uns.
Es capaz de olernos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel, Burke.
Por el amor de Dios, Burke.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit Blinden!
¡A la mierda con los ciegos!
   Korpustyp: Untertitel
Teufel mit seiner hure
Kingdom of Evil Troll feo folla a chica blanca
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wovon zum Teufel redet ihr?
¿De qué carajo están hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Was stört dich, zum Teufel?
¿Se puede saber qué coño te pasa?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit dem Krieg.
No me importa la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel weißt Du?
¿Qué mierda es lo que sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man vom Teufel sprich…
Hablando del rey de rom…
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das, zum Teufel?
¿Quién es y donde esta?
   Korpustyp: Untertitel
Was, zum Teufel, war das?
¿Qué coño ha sido eso?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit John Wayne!
¡A tomar por saco con John Wayne!
   Korpustyp: Untertitel
Wovon zum Teufel sprichst du?
¿De qué rayos estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Teufel, wessen Blut ist das?
¿De quién es esta maldita sangre?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit deinem Cleaner!
¡Que le den a tu maldito limpiador!
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel ist passiert?
¿Qué pasó en el infierno?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel meint ihr?
¿ Cómo que os tocó conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit der Cafeteria.
Qué cafetería ni que nada.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit Ihren Katzen!
¡Váyase al infierno con sus gatos!
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel war das?
Que mierda fue eso?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel war das?
Que cojones fue eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel ist das?
quien coño es este?
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon redet sie, zum Teufel?
¿De qué rayos está hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel steckt im Detail.
Faltaban los pequeños detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Euch alle zum Teufel jagen.
Los mandará a empacar a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Oben ist der Teufel los.
Cunde el pánico arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel steckt im Detail.
El problema está en los detalles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crossroads – Pakt mit dem Teufel
Cruce de caminos (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Zum Teufel mit meinen Fischen.
No importan mis peces.
   Korpustyp: Untertitel
Gilles wird ein Roter Teufel.
Va a ser un Red Devil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel kann das nicht!
¡Un villano no puede hacer eso!
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel seid ihr?
Quiénes carajo son uds?
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen zum Teufel gehen!
¡Que se vayan al infierno!
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel tun Sie?
¿Qué coño crees que estas haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon redet sie, zum Teufel?
¿De que rayos esta hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon zum Teufel redest du?
¿De qué coño esrás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit deiner Liebe!
El amor que necesitas,
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit dem Wichser.
Al carajo con el hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel soll das?
Qué coño es eso?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer zum Teufel sind Sie?
Quién coño eres tu?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel ist passiert?
¿Qué es lo que acaba de pasar?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür zum Teufel war das?
¿Para qué cojones fue eso?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel tut er?
Que diabos le vas a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon zum Teufel redet ihr?.
De que carajo hablan?
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon zum Teufel reden Sie?
- De que mierda están hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel macht Bobby?
¿Qué rayos está haciendo Bobby?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel ist das?
¿Qué mierda es eso de ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der leibhaftige Teufel.
Su madre es el Anticristo.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel machst du?
¿Qué coño ibas a hacer tú?
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel sind Sie?
Quien chingados eres tu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel war das?
¿Qué coño acaba de ser eso?
   Korpustyp: Untertitel
Den Teufel werde ich tun.
Y un madito cuerno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Freitagabend, zum Teufel!
¡Es viernes por la noche, por el amor de Dios!
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel war das?
¿Quién coño te ha hecho eso?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein verfluchter Teufel.
Es un maldito bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel sind die?
¿Quiénes son de todos modos?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon zum Teufel reden Sie?
¿de qué coño estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man vom Teufel spricht.
y hablando de é…
   Korpustyp: Untertitel
- Wer zum Teufel ist Delbert?
Soy la esposa de Delbert.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit Al Magaroulian.
Al infierno con Al Magaroulian.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit meinen Befehlen.
Al cuerno con mis órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel du bist.
Tú sabes quién eres.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich, zum Teufel.
Espero con toda mi alma que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel tun Sie?
Dándote un pequeño incentivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer, zum Teufel, ist das?
¿Y ahora quién carajo es este?
   Korpustyp: Untertitel
Alle jagen mich zum Teufel.
Todos me mandan a la mierd…
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel ist das?
Pero lo que es esto?
   Korpustyp: Untertitel
Wo zum Teufel warst du?
¿Dónde coño te has metido?
   Korpustyp: Untertitel
Der Löwe und der Teufel.
Ya veo, el león y Kitaro, el diabl…
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit Ihrer Logik!
Joda se con su lógica
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel ist das?
¿Qué mierda es una tienda de nostalgia?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel, das weiß er!
¡Claro que él lo sabe!
   Korpustyp: Untertitel
Wovon zum Teufel redest du?
¿De qué coño estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon redest du zum Teufel?
¿De qué coño estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit den Geschäften.
Eso, los negocios son los negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Was im Teufel ist das?
¿Qué es ese ruido de mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel nimmt sie mit.
El se los lleva.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit dem Gebet.
Al carajo con las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel sind Falklands?
¿Qué coño son las Malvinas?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit allen anderen?
¿Sólo mandas al infierno con todos los demás?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit politisch opportun.
Adiós a la política.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel steckt im Detail.
Sabemos que lo más importante reside en los detalles.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Was zum Teufel tun Sie?
¿Qué coño crees que estás haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit euren Institutionen!
¡Me cago en vuestras instituciones!
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich, yum Teufel.
Espero con toda mi alma que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo zum Teufel sind die?
¿Dónde coño está todo el mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit dem Julep!
¡A la mierda con mi julepe!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit den Vorschriften!
¡AI infierno con las normas!
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel ist das?
Que carajo es eso?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel machst du?
¿Qué mierda piensas que estás haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel machst du?
Qué mierda estás haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon zum Teufel redest du?
¿De qué rayos estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel, das war sie.
¿Eso es todo lo que fue?
   Korpustyp: Untertitel