Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sprechen Sie vom Teufel folgte zwei Jahre später.
Hable del diablo siguió dos años más tarde.
Sachgebiete:
kunst radio media
Korpustyp:
Webseite
Im Bezug auf die Rechte der Arbeiter ist das Abkommen ein Pakt mit dem Teufel:
En cuanto a los derechos laborales, este acuerdo hace un pacto con el diablo:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Was zum Teufel hast du im Wald gemacht?
Bella, ¿qué diablos hacías en el bosque?
Widersteht dem Teufel, so flieht er von euch.
resistid al diablo, y huirá de vosotros".
Sachgebiete:
religion mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;
Resistid al diablo, y él Huirá de vosotros.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die wissen nicht, was zum Teufel mit ihm geschah.
Santo ci…ni siquiera saben qué diablos le pasó.
Als ein Mann in Eile, es ist der Teufel glücklich
PL
Como un hombre con prisa, que es el diablo feliz
PL
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Bleibt zu hoffen, dass Teufel und Engel einander aufwiegen und wir heute Morgen einen ausgewogenen Kompromiss erzielen können.
Esperemos que el diablo y los ángeles se compensen entre sí y podamos alcanzar un compromiso equilibrado esta mañana.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Gold kann Gott ebenso dienen wie dem Teufel.
Puede servir para el Señor y para el diablo.
Hier finden Sie viele freche Szenen hier mit riesigen Kreaturen, Außerirdische, Teufel oder Drachen bedrohen.
ES
Encontrarás un montón de escenas traviesos aquí con criaturas enormes, extraterrestres, amenazando diablos o dragones.
ES
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gruppe besteht aus sechs Männern und einer Frau, die vom Teufel begleitet werden.
ES
El grupo está formado por 6 hombres y una mujer, acompañados por el demonio.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.
-- Legión. Porque muchos demonios Habían entrado en él;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Verdammt, was zum Teufel ist los mit euch?
Maldita sea, ¿cuál demonios es tu problema?
Luther selbst berichtet, daß er auf der Wartburg vom Teufel belästigt worden sei.
DE
Lutero mismo cuenta que en el castillo de Wartburg lo habría sido acosado por el demonio.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Mutter Teresa sagte immer, der Teufel stecke im Detail.
Santa Teresa solía decir que el demonio se esconde en los detalles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Calvin, wer zum Teufel ist dieser Nigger, den du einfach hierher eingeladen hast?
Calvin, ¿quién demonios es este negro al que siente la necesidad de entretener?
In seinen Augen repräsentiert sie ein Schmuckstück, das der Teufel der Jungfrau stiehlt.
En su opinión representa una joya que el demonio le roba a la Virgen.
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Bei den Arabern und bei anderen Völkern wird Europa nicht als der große Teufel oder als Volksfeind angesehen.
Ni los árabes ni otros pueblos consideran que Europa sea el gran demonio o el enemigo del pueblo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wer keine Furcht vor dem Teufel hat, der braucht keinen Gott.
Porque sin temor al demonio, ya no hay necesidad de Dios.
Daraufhin verwandeln sich die Eselstuten in hässliche, zerlumpte Hexen, die unter allerlei Beschwörungen den Teufel anrufen.
ES
Las burras se transforman entonces en sucias brujas que invocan al demonio durante un aquelarre.
ES
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch die lernen auch öfter mal den Teufel in ihm kennen.
DE
Aunque ellos conocerán alguna vez al diablillo que se esconde debajo de su piel;
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Das ganze Jahr benehmen sie sich wie Teufel.
Durante el curso se comportan como 50 diablillos.
Der Teufel im Engel zeigt sich vor allem in freier Natur wenn der Russe seinen natürlichen Jagdtrieb entdeckt, und nachgehen kann.
DE
El diablillo convertido en ángel se exhibe sobretodo al aire libre, dónde el pruso descubre su zona de caza natural, entregándose a ella.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Warum stoßen wir nicht zuerst auf jeden der kleinen Teufel an?
¿Por qué no brindamos antes por cada uno de los diablillos?
Du bist ein süßer kleiner Teufel.
Eres un diablillo muy gracioso.
Du bist ein hübscher Teufel.
Der Nächste ist ein kleiner Teufel.
El siguiente es un diablillo.
Du bist ein sûßer kleiner Teufel.
Eres un diablillo muy gracioso.
Ein Teufel, vor den Flammen gerettet.
Un diablillo se salva del fueg…
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist ein Teufel all das zum machen.
Son unas malvadas por hacer esto.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer hat diese Teufel hierher gebracht?
¿Quién instaló aquí a estas fieras malignas?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Monster teufel fickt ihren sklaven
ES
Pene pequeno monstruo y barbie
ES
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
World of Porncraft 3D Monster teufel fickt ihren sklaven
ES
World of Porncraft 3D Pene pequeno monstruo y barbie
ES
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tasmanischer Teufel
|
.
.
|
zum Teufel gehen
|
.
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teufel
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Qué caray, nos puede oler.
Es usted diabólico y perverso hasta la médula.
Por el amor de Dios, Burke.
¡A la mierda con los ciegos!
Kingdom of Evil Troll feo folla a chica blanca
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Wovon zum Teufel redet ihr?
¿De qué carajo están hablando?
Was stört dich, zum Teufel?
¿Se puede saber qué coño te pasa?
Zum Teufel mit dem Krieg.
¿Qué mierda es lo que sabes?
Wenn man vom Teufel sprich…
Was, zum Teufel, war das?
Zum Teufel mit John Wayne!
¡A tomar por saco con John Wayne!
Wovon zum Teufel sprichst du?
¿De qué rayos estás hablando?
Teufel, wessen Blut ist das?
¿De quién es esta maldita sangre?
Zum Teufel mit deinem Cleaner!
¡Que le den a tu maldito limpiador!
Was zum Teufel ist passiert?
¿Qué pasó en el infierno?
Was zum Teufel meint ihr?
¿ Cómo que os tocó conmigo?
Zum Teufel mit der Cafeteria.
Qué cafetería ni que nada.
Zum Teufel mit Ihren Katzen!
¡Váyase al infierno con sus gatos!
- Wovon redet sie, zum Teufel?
¿De qué rayos está hablando?
Der Teufel steckt im Detail.
Faltaban los pequeños detalles.
Euch alle zum Teufel jagen.
Los mandará a empacar a todos.
Der Teufel steckt im Detail.
El problema está en los detalles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Crossroads – Pakt mit dem Teufel
Cruce de caminos (película)
Zum Teufel mit meinen Fischen.
Gilles wird ein Roter Teufel.
Der Teufel kann das nicht!
¡Un villano no puede hacer eso!
Die sollen zum Teufel gehen!
¡Que se vayan al infierno!
¿Qué coño crees que estas haciendo?
- Wovon redet sie, zum Teufel?
¿De que rayos esta hablando?
Wovon zum Teufel redest du?
¿De qué coño esrás hablando?
Zum Teufel mit deiner Liebe!
Zum Teufel mit dem Wichser.
Al carajo con el hijo de puta.
- Wer zum Teufel sind Sie?
Was zum Teufel ist passiert?
¿Qué es lo que acaba de pasar?
Wofür zum Teufel war das?
¿Para qué cojones fue eso?
Que diabos le vas a hacer?
Wovon zum Teufel redet ihr?.
- Wovon zum Teufel reden Sie?
- De que mierda están hablando?
Was zum Teufel macht Bobby?
¿Qué rayos está haciendo Bobby?
¿Qué mierda es eso de ahí?
Sie ist der leibhaftige Teufel.
Su madre es el Anticristo.
Was zum Teufel machst du?
¿Qué coño ibas a hacer tú?
- Was zum Teufel war das?
¿Qué coño acaba de ser eso?
Den Teufel werde ich tun.
Es ist Freitagabend, zum Teufel!
¡Es viernes por la noche, por el amor de Dios!
¿Quién coño te ha hecho eso?
Er ist ein verfluchter Teufel.
¿Quiénes son de todos modos?
Wovon zum Teufel reden Sie?
¿de qué coño estás hablando?
Wenn man vom Teufel spricht.
- Wer zum Teufel ist Delbert?
Soy la esposa de Delbert.
Zum Teufel mit Al Magaroulian.
Al infierno con Al Magaroulian.
Zum Teufel mit meinen Befehlen.
Al cuerno con mis órdenes.
Das hoffe ich, zum Teufel.
Espero con toda mi alma que sí.
Dándote un pequeño incentivo.
Wer, zum Teufel, ist das?
¿Y ahora quién carajo es este?
Alle jagen mich zum Teufel.
Todos me mandan a la mierd…
¿Dónde coño te has metido?
Ya veo, el león y Kitaro, el diabl…
Zum Teufel mit Ihrer Logik!
¿Qué mierda es una tienda de nostalgia?
Wovon zum Teufel redest du?
¿De qué coño estás hablando?
Wovon redest du zum Teufel?
¿De qué coño estás hablando?
Zum Teufel mit den Geschäften.
Eso, los negocios son los negocios.
¿Qué es ese ruido de mierda?
Der Teufel nimmt sie mit.
Zum Teufel mit dem Gebet.
Al carajo con las gracias.
Was zum Teufel sind Falklands?
¿Qué coño son las Malvinas?
Zum Teufel mit allen anderen?
¿Sólo mandas al infierno con todos los demás?
Zum Teufel mit politisch opportun.
Der Teufel steckt im Detail.
Sabemos que lo más importante reside en los detalles.
Sachgebiete:
marketing e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
¿Qué coño crees que estás haciendo?
Zum Teufel mit euren Institutionen!
¡Me cago en vuestras instituciones!
Das hoffe ich, yum Teufel.
Espero con toda mi alma que sí.
¿Dónde coño está todo el mundo?
Zum Teufel mit dem Julep!
¡A la mierda con mi julepe!
Zum Teufel mit den Vorschriften!
¡AI infierno con las normas!
Was zum Teufel machst du?
¿Qué mierda piensas que estás haciendo?
Was zum Teufel machst du?
Qué mierda estás haciendo.
- Wovon zum Teufel redest du?
¿De qué rayos estás hablando?