linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Text texto 20.198
leyenda 6 .

Verwendungsbeispiele

Text texto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

RichView kann Dokumente, die Text in verschiedenen Schriftarten enthalten, darstellen. ES
RichView puede mostrar y editar documentos que contienen texto con diferentes fuentes. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Italien hat also 1996 einen neuen Text verabschiedet, durch den der bisherige Diskriminierungstatbestand beseitigt wurde.
Italia aprobó entonces un nuevo texto en 1996 que eliminaba los elementos discriminatorios que existían anteriormente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Am Schluss ist weniger Text und mehr Spiel.
- Al final hay menos texto y más actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Read It Later macht daraus wieder einen zusammenhängenden Text. DE
Read It Later hace de nuevo un texto coherente. DE
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Sucht die nächste Zelle die den gesuchten Text enthält.
Busca la siguiente celda que contenga el texto dado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und plötzlich hält sich Ferdi an den Text, ja?
Y de pronto Ferdi dice su texto, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Texte hinzufügen, Ihre Geschichte mitteilen und Fotos hochladen, um den eigenen Stil zu zeigen.
Actualiza y edita con facilidad, sólo agrega tu texto e imágenes para personalizarla por completo.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich möchte zwei Änderungen am ursprünglichen Text vorschlagen.
– Señor Presidente, quiero proponer dos cambios al texto original.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So zusammengefaltet, ergibt das einen ganz anderen Text.
Si doblas las páginas, el texto queda diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos hochladen, Text hinzufügen und das Design anpassen, sodass die Website genau Ihren Vorstellungen entspricht.
Sube fotos, agrega texto y ajusta el diseño para confeccionar un sitio hecho a la medida.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentlicher Text .
Text-Coprozessor .
gedruckter Text .
handgeschriebener Text .
maschinengeschriebener Text .
kodifizierter Text versión codificada 46 texto codificado 18
konsolidierter Text texto consolidado 5 .
vereinbarter Text . .
Text zentrieren centrar texto 2
verborgener Text .
Text importieren importar texto 7
codierter Text .
chiffrierter Text .
verschlüsselter Text . .
verbindlicher Text .
maschinenlesbarer Text .
variabler Text .
nichtlegislativer Text texto no legislativo 1
verfügbarer publizierter Text .
fehlender öffentlicher Text .
Ende des Textes . .
Herausgabe von Texte .
unleserlich gemachter Text . .
Etikett mit Text .
den Text einfließen lassen .
Zeichen eines verborgenen Textes .
Rich Text Format . .
Ersetzen des Textes .
Drehwinkel des Textes .
Schräglauf des Textes .
nichtbrechbarer verschlüsselter Text .
Zahl der verfügbaren Texte .
Festlegung des authentischen Textes . .
Erfassung der Texte .
Text der Anmeldung .
Texte zum Euro .
Durchschnittswort eines Textes .
free text search .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Text

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Text bzw. Beschreibung des Links. Link Text ? ES
La URL del enlace interno a la página. ES
Sachgebiete: geografie radio internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Text ist überflüssig.
Este apartado es superfluo.
   Korpustyp: EU DCEP
TEXT AUF PRÄPARATETABLETT (OBERSEITE)
ETIQUETA SUPERIOR DE LA TAPA DE LA BANDEJA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hierzu schweigt der Text.
El proyecto no dice nada sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Text nicht unterstrichen.
No subrayado en el marco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er schreibt die Texte.
- El que escribe la letra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text ist egal.
La letra no es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Er schreibt die Texte.
El que escribe las letras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Text.
No necesito un guión.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist MEIN Text!
Esa es mi oración.
   Korpustyp: Untertitel
Entspricht dem vorstehenden Text.
Enmienda coherente con la enmienda anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Ira schreibt dir Texte.
Ira está haciendo las letras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wählen den Text.
Seleccione usted el mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sprüche,Texte fürs Leben.
Artículos para mejorar su vida
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Text in reinen Großbuchstaben;
escribir todo en mayúsculas;
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Text Bilder und Clipart
Agrega efectos a tus imágenes y botones
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Text geht so:
La letra es algo así:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Inhalt deiner Seite / Texte
Título de la (sub)página
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Der Text der Nachricht.
El comando que se ejecuta al recibir un mensaje.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grußkarte mit persönlichem Text: DE
Tarjeta con mensaje personalizado: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Texte – Die besten Blogs über Texte auf OverBlog.
Periodismo – Selección de los mejores blogs Periodismo en OverBlog.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Texte – Die besten Blogs über Texte auf OverBlog.
Tendencias – Selección de los mejores blogs Tendencias en OverBlog.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Texte – Die besten Blogs über Texte auf OverBlog.
Gastronomía – Selección de los mejores blogs Gastronomía en OverBlog.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Texte – Die besten Blogs über Texte auf OverBlog.
Poesía – Selección de los mejores blogs Poesía en OverBlog.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierter Text)
Tipos del impuesto especial que grava las labores del tabaco
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht dein Text.
- Esa no es tu líne…
   Korpustyp: Untertitel
Die Texte sind doch verschlüsselt.
Las letras siguen siendo encriptada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text war nicht schlecht.
Bueno, tu discurso no estuvo mal.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die restlichen Texte.
Aquí está el resto de la Ietra, Flaca.
   Korpustyp: Untertitel
[Betrifft nicht den deutschen Text.]
Los países participantes remitirán a la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Text sollte präzisiert werden.
Con fines de clarificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Anhänge zum Text entfallen.
Se suprimen los Anexos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Text hinzufügen, & ohne Anhänge
Añadir como incorporado y sin adjuntos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einfügen und Ablegen von Text
Pegar y soltar la entrada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
TEXT AUF DURCHSTICHFLASCHE MIT PROTEIN
ETIQUETA DEL VIAL DE LA PROTEÍNA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TEXT AUF DURCHSTECHFLASCHE MIT LÖSUNGSMITTEL
ETIQUETA DEL VIAL DE DISOLVENTE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
-Das ist nicht sein Text.
- Ese no es el discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Und viele verschiedene Handlung…texte.
Y muchas variedades diferentes d…Tramas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die restlichen Texte.
Aquí está la letra.
   Korpustyp: Untertitel
Der anschließende Text bleibt unverändert.
Lo que sigue permanece inalterado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text ist sehr ausgewogen.
El documento es muy equilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Kommunikation und Verfassen wissenschaftlicher Texte
- Comunicación y redacción científica
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Der Text ist der folgende:
Su tenor es el siguiente:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DÄNEMARK“ wird folgender Text angefügt:
DINAMARCA» se añade el punto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich verstehe den Text nicht.
Quería entender la letra.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie möchte den Text hören.
Le gustaría oír las letras.
   Korpustyp: Untertitel
Umwandlung von Text in Zahlen
conversión de un carácter en un número
   Korpustyp: EU IATE
Ich hätte einen Text gewusst.
Lo hubiera redactado yo.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Texte verstehen.
Se entiende lo que cantan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen Text vergessen.
No recuerdo mi entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übte meinen Text ein.
Sólo practicaba mis líneas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen Text vergessen.
No recuerdo mi linea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde meinen Text besser.
Creo que el mío es mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen ihnen deinen Text.
Les enseñaremos la canción.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text spricht für sich.
Esta enmienda se explica por sí sola.
   Korpustyp: EU DCEP
Ira, diese Texte sind wundervoll.
Ira, estas letras son maravillosas.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört nur den Text.
Sólo oyen la letra.
   Korpustyp: Untertitel
Irving Caesar schrieb den Text.
Irving Caesar escribió la letra.
   Korpustyp: Untertitel
Erspar mir diese Pop-Texte!
Estás escuchando demasiadas canciones pop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den Text umschreiben.
Podría reescribir el guión.
   Korpustyp: Untertitel
Alle konnten ihren Text auswendig.
Todos se sabían sus papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den ganzen Text.
Yo soy el que tiene que recitar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text liegt bei mir.
Saldrá el artículo de los Who.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die restlichen Texte.
Aquí está el resto de la letra, Flaca.
   Korpustyp: Untertitel
Das stand nicht im Text.
Esto no està en el guiòn.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Text zu bearbeiten:
Para agregar un elemento:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Text für die Hochzeitsszene?
¿Memorizando la escena de la boda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Text vergessen.
He olvidado la letra.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Text geschrieben?
Quién escribió la letra?
   Korpustyp: Untertitel
- Zu viel Text für mich.
Muchas palabras para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergass nie den Text.
A mí jamás se me ha olvidado.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterleiten„ Im Text“ als Voreinstellung.
Enviar incluido por omisión.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieser Text ist etwas bitter.
La letra es un poco triste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste nie den Text.
Nunca recuerda las letras de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Keine unleserlichen Schriften oder Texte
Sin fuentes o copias ilegibles
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Die Texte sind alle Originalkompositionen.
Todas las letras de las canciones son composiciones originales.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Bitte benutzen Sie unformatierten Text
¿Cómo puedo utilizar los favoritos?
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Detail einer Text- und Bildtafel
Detalle del panel de exposición
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Gestaltung und Texte dieser Webseite: IT
Sitio curado y predisponido por IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Höre den Text mit ReadSpeaker EUR
Escucha esta página utilizando ReadSpeaker EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Forever Your Text Dein Text Eigener Text Hipster Gestaltet von hipstertshirts ES
Diseña tus propias camisetas en nuestro Diseñador de camisetas. ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(Dieser Text ist vor Abschnitt I einzufügen.)
(Inclúyase antes de I. Estudiantes)
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt, dass du den Text kennst.
Tú te sabes la letra.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders eine, die ihre eigenen Texte schreibt.
y más si escribe sus canciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nur mit dem Text herum.
Sólo estabajugando con la letra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur den Text richtig hinbekäme.
Si consigo la letra adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Text wurde vom Buch “Europa 2.0.
Su artículo está inspirado en el libro "Europa 2.0.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung des Textes der ersten Lesung.
Restablecimiento de la primera lectura del PE.
   Korpustyp: EU DCEP
In Nummer 11 wird folgender Text angefügt:
El punto 11. se completará como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang VI wird folgender Text angefügt:
3 bis) En el anexo VI, se añade la línea siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Hier unser Text aus der letzten Vorschau:
También se refuerza la participación de Eurocontrol.
   Korpustyp: EU DCEP
Der übrige Text bedarf keiner Erläuterung.
El resto se justifica por sí mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Straffung und sprachliche Verbesserung des Textes.
Simplificación y corrección de la redacción.
   Korpustyp: EU DCEP
(Text von Bedeutung für den EWR)
de los consumidores (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag dient der Kohärenz des Textes.
Con la presente enmienda se fomenta la coherencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Hohen Vertreterin vorgeschlagener Text
El SEAE apoyará a la Alta Representante
   Korpustyp: EU DCEP
Texte zu denen die Aussprache abgeschlossen ist
antes de la adopción en comisión parlamentaria de Presupuestos de la
   Korpustyp: EU DCEP
TEXT DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG - 400 mg Hartkapseln
Cartonaje - cápsulas duras de 400 mg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der derzeitige Text ist zu strikt.
La formulación actual es demasiado restrictiva.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang VI wird folgender Text angefügt:
En el anexo VI, se añade la línea siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP