Auf den 1 - und 2-Euro-Münzen erscheint rechts neben dem Bildnis der Text "Beatrix , Königin der Niederlande " auf Niederländisch .
En las monedas de 1e y 2e aparece la reina Beatriz y , a la derecha , la leyenda " Beatriz , Reina de los Países Bajos " en neerlandés .
Korpustyp: Allgemein
1 -, 2 -, 5 -, 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen : Auch hier wird die Monarchin im Profil abgebildet . Der Text "Beatrix , Königin der Niederlande " verläuft am Rand der Münzen .
Las monedas de 1 , 2 , 5 , 10 , 20 y 50 céntimos retratan a la reina Beatriz de perfil con la leyenda " Beatriz , reina de los Países Bajos " , inscrita alrededor de las monedas .
Korpustyp: Allgemein
Auf den 1 -, 2 -, 5 -, 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen ist die Profildarstellung von diesem Text umgeben . Außerdem sind auf beiden Motiven die zwölf Sterne der Europäischen Union zu sehen .
Las monedas de 1 , 2 , 5 , 10 , 20 y 50 céntimos muestran el perfil de la reina Beatriz rodeado de la misma leyenda .
Korpustyp: Allgemein
Das Warnschild mit einem Piktogramm und gegebenenfalls erläuterndem Text muss dauerhaft befestigt und so angebracht sein, dass es vor einer Person, die gerade damit beschäftigt ist, ein nach hinten gerichtetes Rückhaltesystem für Kinder an dem betreffenden Sitz einzubauen, gut sichtbar ist.
La advertencia, en forma de pictograma que podrá incluir una leyenda explicativa, deberá colocarse de forma duradera y fácilmente visible desde enfrente por una persona que se disponga a instalar un sistema de retención infantil orientado hacia atrás en el asiento de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnschild mit einem Piktogramm und gegebenenfalls erläuterndem Text muss dauerhaft befestigt und so angebracht sein, dass es vor einer Person, die gerade damit beschäftigt ist, ein nach hinten gerichtetes Rückhaltesystem für Kinder an dem betreffenden Sitz einzubauen, gut sichtbar ist.
La advertencia, en forma de pictograma que podrá incluir una leyenda explicativa, deberá colocarse de forma duradera y fácilmente visible desde enfrente por una persona que se disponga a instalar un sistema de retención infantil orientado hacia detrás en el asiento de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 - und 2-Euro-Münzen : Hier erscheint die Monarchin im Profil sowie der Text "Beatrix , Königin der Niederlande " auf Niederländisch . Die zwölf Sterne nehmen nur die Hälfte der Umrandung ein .
Las monedas de 1 Euros y 2 Euros muestran a la reina Beatriz de perfil con la leyenda " Beatriz , reina de los Países Bajos " y las doce estrellas , que cubren sólo la mitad de la circunferencia de las dos monedas .
Korpustyp: Allgemein
textfrase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich konnte den text nicht sagen.
No podía soltar esa frase.
Korpustyp: Untertitel
textfras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frank kam mit diesem text, nachdem er androhte, den wasserschlauch auf sie zu richten.
Frank salió con esa fras…despuès de decir que usó la manguera de incendios contra ellas.
Korpustyp: Untertitel
textdiálogo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Sag deinen text so schnell als möglich,
"Tienes que decir tu diálogo lo más rápido posible,
Korpustyp: Untertitel
textuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Article 22(l)(b), the word "temporary" (already included in a part of text marked with adaptation arrows).
- en la letra b) del apartado 1 del artículo 22, la palabra « temporal » (incluida en una secuencia acotada con flechas de adaptación);
Korpustyp: EU DCEP
texttotalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
the entire text of the third subparagraph of point (3) of Article 3 of Regulation 12/98, having been already marked with double strikethrough and appearing at the end ofpoint (c) of Article 15 in the text of the recast proposal;
- la totalidad del tercer párrafo del punto 3 del artículo 3 del Reglamento 12/98, ya marcada con doble tachado y que figura al final de la letra c) del artículo 15 de la propuesta de refundición;
Korpustyp: EU DCEP
textversión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
[ English translator’s note : In the Czech text of the Commission proposal, the first use of the term ‘incident’ in point 6 is preceded by the word ‘unintentional’.]
[ Nota del traductor del checo al inglés : En la versión checa de la propuesta de la Comisión, el término «incidente» en el punto 6 se acompaña del adjetivo «involuntario».]
Korpustyp: EU DCEP
textayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
füllen sie bitte die bestellung zahlung innerhalb 24 stunden, wenn zahlung nicht erfolgreich ist, bitte klicken sie auf die URL AliExpress zahlung erfolglos käufer suchen für helfen text (http://activities.aliexpress.com/adcms/help-aliexpress-com/paymentfail.php)
por favor complete el orden de compra pago dentro de 24 horas, si el pago no se realiza correctamente, por favor haga clic en la URL del pago de Los Aliexpress sin éxito en busca de comprador de texto de ayuda (http://activities.aliexpress.com/adcms/help-aliexpress-com/paymentfail.php)
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
textanti
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
text schreiber 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
anti mosquito 4 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
textvotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Installieren Sie eine Facebook Quiz Applikation direkt auf ihrer Seite und fragen Sie ihre Fans für ihr Favoriten (text, foto oder video).
Instala la Aplicación Concurso de Votos Facebook directamente en tu página de Facebook y ofrece a tus fans votar por su entrada favorita (foto o video).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
texttext texto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SkryBot S2T (speech to text) ist eine Software zur Spracherkennung und Sprache-zu-Text- Dekodierung, die auf dem Kundenserver installiert wird.
PL
SkryBot S2T (inglés: speech to text, habla al texto) es un software dedicado al reconocimiento y decodificación del habla al texto para instalar en el servidor del cliente.
PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
texttextos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Permalink to (English) How to edit text in SWiSH Max2
Permalink to ¿Cómo editar textos en SWiSH Max2?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
textquicktime
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
text programm scan 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
quicktime plug in e 7.7.1 4 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
textdecorador virtual gratis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
software zum scannen von bildern und text 5 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
decorador virtual gratis 5 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
texty accion
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die welle text 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
arcade y accion 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
textangry birds
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
text flash animation 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
angry birds 3.4.0 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
textangry
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
text animation erstellen kostenlos 4 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
angry birds gratis 5 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
textdiseño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wie dokumente als text scannen 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
diseño cocinas 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
textbuenísima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kingsoft Office is a free version of office toolkit which provides its user a wide range of services for creation, viewing and editing text files - Download Kingsoft Office die neueste Version hier.
ES
Kingsoft Office es buenísima suite ofimática que ofrece amplia gama de servicios para crear, editar y ver los documentos de Office - Descarga la ultima versión de Kingsoft Office aquí.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bremsanlagen von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierterText)
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al frenado de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versióncodificada)
Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bremsanlagen von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierterText)
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al frenado de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versióncodificada)
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bremsanlagen von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierterText)
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al frenado de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versióncodificada)
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Struktur und die Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierterText)
Propuesta de Directiva del Consejo relativa a la estructura y a los tipos del impuesto especial que grava las labores del tabaco (versióncodificada)
Korpustyp: EU DCEP
Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt (kodifizierterText)
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las menciones o marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio (versióncodificada)
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt (kodifizierterText) [ KOM(2010)0506 - C7-0285/2010 - 2010/0259(COD) ] - Rechtsausschuss.
Informe sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las menciones o marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio (versióncodificada) [ COM(2010)0506 - C7-0285/2010 - 2010/0259(COD) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierterText)
Propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (versióncodificada)
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Führersitz angebrachte Umsturzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern (kodifizierterText)
Dispositivos de protección, instalados en la parte delantera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas de vía estrecha (versióncodificada)
Korpustyp: EU DCEP
über den geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierterText)
sobre la propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (versióncodificada)
Korpustyp: EU DCEP
zu dem geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierterText)
sobre la propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (versióncodificada)
Korpustyp: EU DCEP
kodifizierter Texttexto codificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Stückelungen und technischen Merkmale der für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen (kodifizierterText)
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a los valores nominales y las especificaciones técnicas de las monedas en euros destinadas a la circulación (textocodificado)
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Stückelungen und technischen Merkmale der für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen (kodifizierterText)
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a los valores nominales y las especificaciones técnicas de las monedas en euros destinadas a la circulación (textocodificado)
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Einheiten im Messwesen (kodifizierterText) gestimmt.
por escrito. - He votado a favor de este informe sobre aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre las unidades de medida (textocodificado).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Bremsanlagen von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierterText) unterstützt.
por escrito. - He votado a favor de este informe para aprobar una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el frenado de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (textocodificado).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht betrifft den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über vor dem Führersitz angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern als kodifizierterText.
Este informe hace referencia a una propuesta para una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte delantera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas, de vía estrecha, como un textocodificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Einheiten im Messwesen (kodifizierterText)
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre unidades de medida (textocodificado)
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht über einen geänderten Vorschlag des Rates für eine Richtlinie hinsichtlich der Struktur und der Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierterText) gestimmt.
por escrito. - He votado a favor de este informe sobre la propuesta modificada para una directiva del Consejo relativa a la estructura y los tipos del impuesto especial que grava las labores del tabaco (textocodificado).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Stückelungen und technischen Merkmale der für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen (kodifizierterText) gestimmt.
por escrito. - He votado a favor de este informe para la propuesta de un reglamento del Consejo relativo a los valores nominales y las especificaciones técnicas de las monedas en euros destinadas a la circulación (textocodificado).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen (kodifizierterText) gestimmt.
por escrito. - He votado a favor de este informe sobre la propuesta para una directiva del Parlamento y del Consejo sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte trasera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas y forestales de ruedas, de vía estrecha (textocodificado).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der Bericht des Abgeordneten Herrn Sajjad Karim enthält eine legislative Entschließung über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt (kodifizierterText).
por escrito. - El informe del diputado Sajjad Karim contiene una resolución legislativa sobre la propuesta para una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las menciones o marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio (textocodificado).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konsolidierter Texttexto consolidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein konsolidierter und stabilisierter Text mit dem vorgeschlagenen Abkommen wurde vor zwei Wochen veröffentlicht.
Hace dos semanas se publicó un textoconsolidado y en gran medida estabilizado del acuerdo propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetz über Handelsgesellschaften vom 15. September 2000; konsolidierterText, Gesetzblatt 2013, Position 1030.
Código de Sociedades Mercantiles de 15 de septiembre de 2000; textoconsolidado; Diario Oficial polaco de 2013, apartado 1030.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ein konsolidierterText, gerade jetzt, wo es sich noch um eine Neuheit handelt, erfordert allerdings eigentlich eine eingehendere Analyse.
Así pues, un textoconsolidado, ahora que se trata de una novedad, requiere un análisis más minucioso.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Dafürhalten des Rates, genauer gesagt des Vorsitzes, ist ein konsolidierterText für den Vertrag von Lissabon erforderlich.
En cualquier caso, en opinión del Consejo; es decir, de la Presidencia, se necesita un textoconsolidado para el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KonsolidierterText veröffentlicht durch Beschluss des Rates 2009/477/EG (ABl. L 165 vom 26.6.2009, S. 1).
El textoconsolidado figura publicado en la Decisión 2009/477/CE del Consejo (DO 165 de 26.6.2009, p. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Text zentrierencentrar texto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein guter Moment, um mittels Rechtsklick-Menu "Zellausrichtung" die ganzen Texte mittig zu zentrieren.
EUR
Este momento es el más adecuado para centrar todo el texto haciendo clic secundario y seleccionando la opción del menú "Alineación de celdas".
EUR
Experimentieren Sie mit den Grafikeffekten und versuchen Sie, Text und Grafiken zu importieren.
BE
Experimenta con lo que se puede hacer gráficamente y trata de importartexto y gráficos.
BE
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Feed Editor arbeitet mit diversen RSS Formaten, importiertTexte aus CSV und HTML Dateien, hilft HTML in WYSIWYG Editor, sowie XML und Bilder zu editieren, sowie RSS Feeds ansehen und veröffentlichen.
Trabaja bajo diferentes formatos RSS, importatextos de archivos CSV y HTML, te ayudará a editar textos HTML en un Editor WYSIWYG, edita XML e Imágenes, permite previsualizar los Feeds RSS y Publicarlos, Soporta la exportación de Feeds RSS a HTML, CSV y JavaScript.
Sie können auswählen unter Impress (Teil von Star Office oder Open Office), Presentation (Teil von Open Office), AppleWorks oder Microsoft Powerpoint. Diese Programme lassen Sie Text aus bestehenden Dokumenten importieren oder auch neuen Text erstellen.
BE
puedes escoger Impress (parte de Star Office o Open Office), Presentación (parte de Open Office), AppleWorks o Microsoft PowerPoint. Estos programas permiten importartexto de documentos existentes, o crear un nuevo texto.
BE
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Egal, ob Sie Webreading auf Klick wünschen oder Dokumente in Ihre persönliche Bibliothek importieren möchten, Sie können jeden Text mit nur einem Klick auf die Schaltfläche ‘Vorlesen’ anhören.
Véalo usted mismo en un vídeo de un minuto Tanto si utiliza lectura web con un solo clic como si importa documentos a su biblioteca personal, puede escuchar cualquier texto con solo pulsar el botón “Listen”.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Also einmal exportiert, sollten Sie die Datei öffnen und den Text "jos_acymailing" durch Ihr neues Präfix ersetzen (zB mnpo_acymailing) und dann die Datei auf Ihrer neuen Datenbank importieren.
Así que una vez exportado, debe abrir el archivo y reemplazar el texto "jos_acymailing" por su nuevo prefijo (por ejemplo mnpo_acymailing) y luego importar el archivo en su nueva base de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nichtlegislativer Texttexto no legislativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens können Initiativberichte und Berichte auf der Grundlage nichtlegislativerTexte der Kommission oder anderer Gremien politisch kontrovers sein und daher eine Aussprache im Plenum erforderlich machen, das ein völlig anderes politisches Forum darstellt als die Ausschüsse.
En primer lugar, los informes de iniciativa y los informes basados en textosnolegislativos de la Comisión o de otros organismos pueden dar lugar a controversias políticas y exigir por consiguiente un debate en el Pleno, donde el equilibrio político es diferente del de las comisiones.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Text
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Text bzw. Beschreibung des Links. Link Text ?
ES
La URL del enlace interno a la página.
ES
Sachgebiete: geografie radio internet
Korpustyp: Webseite
Dieser Text ist überflüssig.
Este apartado es superfluo.
Korpustyp: EU DCEP
TEXT AUF PRÄPARATETABLETT (OBERSEITE)
ETIQUETA SUPERIOR DE LA TAPA DE LA BANDEJA
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hierzu schweigt der Text.
El proyecto no dice nada sobre esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Text nicht unterstrichen.
No subrayado en el marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er schreibt die Texte.
- El que escribe la letra.
Korpustyp: Untertitel
Der Text ist egal.
La letra no es importante.
Korpustyp: Untertitel
Er schreibt die Texte.
El que escribe las letras.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Text.
No necesito un guión.
Korpustyp: Untertitel
Das ist MEIN Text!
Esa es mi oración.
Korpustyp: Untertitel
Entspricht dem vorstehenden Text.
Enmienda coherente con la enmienda anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Ira schreibt dir Texte.
Ira está haciendo las letras.
Korpustyp: Untertitel
Sie wählen den Text.
Seleccione usted el mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Sprüche,Texte fürs Leben.
Artículos para mejorar su vida
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Text in reinen Großbuchstaben;
escribir todo en mayúsculas;
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Text Bilder und Clipart
Agrega efectos a tus imágenes y botones
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Text geht so:
La letra es algo así:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Inhalt deiner Seite / Texte
Título de la (sub)página
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Der Text der Nachricht.
El comando que se ejecuta al recibir un mensaje.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite